2012年05月21日

ギリシャはユーロ脱退か2

あっという間に週末が終わり、月曜日になってしまった。こうして我ながら、雨も嵐も乗り越えて、毎日このブログを書いている事は本当にすごいと思っているが、今日も昨日に引き続きギリシャだ。今のところは緊縮財政派が過半数を占めるようになってきたので、6月の選挙は緊縮財政派が勝つかも知れない。未だ予断は許されないが。ヨーロッパの意見の大勢はギリシャをユーロ圏に止めようとしているが、一方ではドラクマの印刷とその為替準備をイギリスでは始めたようだ。では今日も始めよう。昨日の続きだ。

Whether it will is another question. Only a third of Greek voters chose the two pro-bailout parties Sunday, even though opinion polls indicate that a solid majority of the country still favors European Union membership and the continued use of the euro. Some analysts in Athens said that some voters were motivated by disgust with the current political system and that now that their point has been made, the next vote might allow for cooler heads to prevail.

それがどうなるかどうかがもう一つの問題だ。この国家の純粋に過半数が未だにヨーロッパ連合の会員であり,ユーロの継続した利用に賛成していることを
意識調査では示しているにも拘らず、日曜日にわずかにギリシャの有権者の3分の1が2つの緊急援助支持派の党を選んだ。アテネの幾人かのアナリストは有権者の幾人かは現行の政治システムに反感を持っていて,そして今、彼等の主張がなされて来ていて、次の投票はより冷静な頭脳の人たちに勝たせるのかもしれないと言っている。

ここで言う「より冷静な頭脳の人たち」は文面からは緊縮財政反対派のようだ。

“You hope that in this month, some things will happen to influence the voters and change the political landscape,” said Loukas Tsoukalis, president of the Hellenic Foundation for European and Foreign Policy, a think tank. But he said that if continuing with the euro appears to spell deeper recession, “perhaps the country will commit suicide” by choosing parties that are opposed to it.

「今月、投票者に影響を与える何かが起こり、そして、政治的な展望を変える事をあなたは希望する。」とシンクタンクのヨーロッパ外交政策のヘレニック基金の会長であるLoukas Tsoukalisが言った。しかし、ユーロとの継続がより深い不況をもたらすようであれば、それ(緊縮財政)に反対する党を選ぶことによって「多分この国家は自殺を遂げるであろう。」と彼は言った。

That would mean uncertain consequences for Greece and for the world. If Greece were to run out of money, its banks would go bust, leveling the country’s financial system. Without an organized response from the euro zone, bank runs could occur in other struggling countries such as Spain and Italy, if citizens there fear they are next.

そのことはギリシャと世界の不確かな成り行きを意味するだろう。もしギリシャがお金を使い果たしてしまったら、その銀行は倒産し、その国の金融システムを完全に破壊するだろう。ユーロ圏からの組織立った返答がないと、そこの国民は彼らが次だと言う恐れからスペインやイタリアのようなその他の悪戦苦闘中の国家において銀行からの取り付けが起こるだろう。

“The fact that a country could leave the euro would immediately raise the presumption that it could happen again,” said Fernando Fernandez, an economist at the IE Business School in Madrid. “And financing costs would increase, making it a self-fulfilling prophecy.” Many Greeks hope it will not come to that, and International Monetary Fund President Christine Lagarde appeared to give mixed indications Monday about how much leeway a new Greek government might have.

一国がユーロを離れることができると言う事実は直ちにそれは再び起こりうると言う推測が持ち上がるだろう。」とマドリードのIEビジネススクールの経済学者Fernando Fernandezが言った。「そして、資金繰りのコストは上昇するだろうし、そうなるだろうと言う自己充足的な予言を作ってしまうだろう。」多くのギリシャ人達はそう(ユーロからの脱退)ならないだろうと希望し、そしてIMFの議長のChristine Lagardeは新たなギリシャの政府はどれほどの余裕を持っているのかについて月曜日に入り交じった指示を与えたようだった。

「入り交じった指示」は何だかわからないが、どっちに転んでも対応がとれるような支持の事ではなくて、次の段落にあるように、緊縮財政だけではなく、景気刺激策も必要だと言うこと。

Without specifically mentioning Greece, Lagarde said in a copy of a speech prepared for delivery in Zurich that austerity was “essential” to get deeply indebted countries back on track but that it “holds back growth, and the effects are worse in downturns. So the right pace is essential.” “Some countries under severe market pressure have no choice but to move faster,” she said. “On the whole, however, adjustment should be gradual and steady.”

特にギリシャのことを言っていないが、ラガルドはチューリッヒで行う為に準備した演説の写しの中で、緊縮財政はひどく債務をもた国家が軌道に戻る為には「必須」であるが、それは成長を押しとどめ、そしてその影響は下方へとより悪化する。だから適切な速度が必須だ。「厳しい市場圧力の下で幾つかの国家は速く動くしか他に選択肢がない。」と彼女は言った。「全体的に見ると、しかしながら、調整は徐々にそして着実であるべきだ。」

ここで「調整」と言っているのは緊縮財政と景気の対する幾許かの刺激策の事。

Past ‘pain threshold’
Nervous investors in Europe initially drove down the euro and sent stock markets falling across the region Monday morning, with the currency sliding against the dollar, briefly touching a four-month low at $1.295. Markets were boosted later in the day by data showing that factory orders in Germany — by far the largest economy in Europe — unexpectedly surged in March.

過去の「痛みの限界」
ヨーロッパの神経質な投資家は始めにユーロを引き下げ、そして月曜日の朝にこの地域に股がって株式市場を下落させ、この通貨はドルに対して下落し、ちょっとの間4ヶ月間で最低の1.295ドルまで達した。ドイツー 群を抜いてヨーロッパで最大の経済国ーで工場の注文を示すデータによってその日の遅くに市場は上昇した。 3月には当初予想されたよりも急上昇した。

Greek leaders have said that they hope to negotiate for an extra year in which to complete extensive plans for privatizations, public-sector layoffs and improved tax collections, giving them until 2015 to get it all done. With unemployment above 21 percent and rising, and the country in its fifth year of recession, leaders say that the bailout measures have exacerbated short-term pain even if they yield longer-term benefits.

ギリシャの指導者達はもう一年協議する事を望んでいて、そこで、民営化、公的部門での解雇、そして税金徴収の改善の広範囲にわたる計画を完了し、2015年までにすべてを実行すると言って来た。失業率は21%以上で、増加していて、この国家の不況は5年目になり、彼らが長期的な利益を得るにしてさえも、この緊急援助手段は短期的な苦痛を悪化させて来たと指導者達は言う。

“There is a sense that Greece has passed its pain threshold,” said George Pagoulatos, a senior adviser to Prime Minister Lucas Papademos. “The Greek economy will continue the adjustment necessary to recover fiscal sustainability and competitiveness within the euro, but it also needs some oxygen in order to breathe.”
Correspondent Anthony Faiola in London contributed to this report.

「ギリシャが痛みの限界を超えて来たと言う感覚がある。」とLucas Papademos首相の上級顧問のLucas Papademosは言った。「ギリシャの経済はユーロの中で、金融の持続可能性と競争力を回復する為に必要な調整を継続するだろう。しかし、また、息をする為のいくらかの酸素が必要だ。」

ここで言う「酸素」は景気刺激策の事。以上でギリシャの話は終わりだが、さあ、どっちに転ぶのだろうか。国民はユーロを離脱しくないようだから、多分そうなるだろう。ただ、今までのような生活水準にこだわるようだと、破綻は又訪れそうだ。だから、6月の選挙の結果も一時的としか言いようが無いのかも知れない。今日はこれまで。


続きを読む

swingby_blog at 04:30コメント(0)トラックバック(0)  この記事をクリップ!

2012年05月20日

ギリシャはユーロ脱退か

海野会でわざわざロスから来てくれた講師のフレッドもギリシャは脱退するのではないかと言っていたが、今日のテーマはそうした議論だ。国民が緊縮財政を嫌い、そのため選挙で政府の第一党と第二党が主導権を失い、さらに、一方で国民の75%がユーロからの離脱を望んでいないと言う矛盾した事になっている。6月の再び選挙が行われるが、果たしてどうなるのだろうか。銀行からの預金の引き出しは連日続いている。では早速その内容に入ろう。これはワシントンポストだ。

Greece at new risk of being pushed off euro
 By Michael Birnbaum, Tuesday, May 8

ユーロを脱退する新たなリスクにあるギリシャ

ATHENS — It took months for international finance officials to piece together a bailout that was acceptable to Greek leaders. But it took voters just 12 hours at the polls to deal it a hard blow, leaving Greece on Monday at renewed risk of being pushed off the euro currency once and for all.

アテネー 国際金融の幹部達がギリシャの指導者達に受け入れられる緊急援助を繋ぎあわせるためには数ヶ月かかった。しかし、選挙のわずか12時間で有権者がとったのは激しい一撃を行い、月曜日にきっぱりとユーロ通貨を押しのける新たなリスクにギリシャを置いた。

Infuriated by demands for harsh spending cuts that could exacerbate a crippling recession, Greek voters on Sunday overwhelmingly rejected politicians who had supported the $171 billion bailout that is keeping the country from bankruptcy. After just hours of trying to form a coalition government Monday, Antonis Samaras, head of the top-vote-getting New Democracy party, gave up, giving an anti-bailout party a stab at it.

深刻な不況を悪化させうる厳しい支出削減の要求に激怒して、日曜日にギリシャの有権者達は圧倒的な多数で、国家を破産から守っている1710億ドルの緊急援助を支援している政治家達を拒絶した。月曜日に連立政権を作ろうとした数時間後に、Antonis Samarasは第一党の新自由党の党首だが、あきらめて、反緊急援助の党にそのことを       試させた。


Greek elections marked by anger over austerity measures: Far-left and far-right parties could benefit from disappointment in the Greek political system, and the results of the May 6 elections promise a more chaotic response to the financial crisis.

緊縮財政手段に対しての怒りが目立ったギリシャの選挙:極左と極右の党がギリシャの政治システムにおける失望から利益を得ることができた。そして5月6日の選挙結果は金融危機に対するより混沌とした回答のおそれがある。
 
But European leaders showed little inclination to back down from their austerity demands, setting the stage for a clash over Greece’s future that could quickly spread beyond the country’s borders. Other vulnerable nations such as Spain and Italy could be affected by a renewed sense that euro-zone membership isn’t necessarily permanent. And the United States’ fragile economic recovery also could face head winds coming over the Atlantic, even as new voices such as French President-elect Francois Hollande give fresh strength to  arguments that Europe should focus more on growth and less on austerity. 

しかし、ヨーロッパの指導者達は彼らの緊縮財政の要求を引き下げろうとは少しもその気配をしておらず、この国の国境を越えて速やかに広がりうるギリシャの将来に対して対立する準備をした。スペインやイタリアのような他の不安定な諸国はユーロ圏のメンバーシップは必ずしも永遠ではないと言う新たな感覚をもって動揺したかも知れない。そしてアメリカの脆弱な経済の回復はまた大西洋を越えて来ている逆風に直面しうる。選ばれたフランスの大統領Francois Hollandeがヨーロッパはより成長に、そして緊縮財政はより少なく焦点を当てるべきだという意見に新鮮な力点を置いているような新たな声とともに。

A confrontation between Greece and its European lenders could come as soon as next month. Greece had agreed to implement many tough austerity measures, such as cutting health-care spending by June 30, and to find an additional $19 billion in savings for next year. The already difficult prospect of meeting that deadline now appears impossible as the country struggles to find new political leadership after the divisive weekend vote that punished two long-dominant parties and bolstered  those on the far left and far right.  With the pro-business New Democracy party failing to form a coalition Monday, the second- and third-place parties will each be given a chance to form a coalition. 

ギリシャとヨーロッパの指導者達との対立は来月になるとすぐにやって来るだろう。ギリシャは6月30日までに医療保険支出の削減のような数多くの厳しい緊縮財政を実行し、そして来年のために追加で190億ドルの節約することに合意して来た。現在すでにその期限までに間に合うための困難な見込みが不可能になって来ていて,2つの長い間支配して来た党を罰し,そして極左と極右の党を支援した対立した週末の投票の後で、新たな政治のリーダーシップを見つけるためにこの国家は苦闘している。月曜日にビジネスを支援している新自由党は連立政権の組閣に失敗し、第2、第3党がそれぞれ連立政権を組閣する機会が与えられるだろう。

If they do not succeed, Greece’s president will try to broker one. Most politicians and political analysts here expect those efforts to fail, forcing new elections in June and allowing little work on the country’s pressing economic problems. Meanwhile, Greece’s coffers continue to empty, and with failure to act on required austerity measures likely to block a scheduled $39 billion bailout installment in June, the country will probably be bankrupt soon after. If Greece runs out of euros, it would be forced to start printing drachmas, which economists say would quickly devalue against the stronger common currency.

もし彼等が成功しないのであればギリシャの大統領は一つを仲介しようとするだろう。大部分の政治家と政治のアナリスト達はここでこうした努力が失敗すると思っていて,6月に新たな選挙を余儀なくさせ,国家の差し迫った経済問題へは殆ど何も出来ない。その間,ギリシャの財源は空のままで,そして要求されている緊縮財政の手段を行うことの失敗は6月の390億ドルの緊急援助の第一回分を拒みそうなので,この国家はそのあとすぐに破産するあろう。ギリシャがユーロから脱退するのであればドラクマの印刷を始めることを余儀なくされるだろう。経済学者が言うのはそれは強い共通通貨に対してすぐに価値の切り下げになるだろう。

Uncertainty ahead
Europe’s top leaders gave no indication Monday that they would allow Greece any wiggle room, and one, Austrian Chancellor Werner Faymann, warned of the possibility of Greece exiting the euro zone. In Germany, where taxpayers bear the biggest burden of paying for the bailout, Chancellor Angela Merkel said Monday that she would hold Greece to its previous agreements. “Obviously, it is of utmost importance that the programs we have agreed on with Greece are continued,” she told reporters in Berlin. “The process is a difficult one, but despite that, it should go on.”

先の不確実性
ヨーロッパのトップリーダー達は月曜日に如何なる余地をギリシャに与える兆しはなく、そして1人のオーストリアの首相Werner Faymannはギリシャがユーロから出て行く可能性を警告した。ドイツでは国民が緊急援助の最大の支払い負担に耐えているが,Angela Merkel首相はギリシャを先の合意のままにしておくだろうと月曜日に言った。「我々がギリシャと合意してきたこのプログラムが継続されることが最重要だ。」と彼女はベルリンで記者団に語った。「このプロセスは難しいが、それにもかかわらず、それは続けなければならない。」 

と言う事で、明日に続く。
続きを読む

swingby_blog at 05:40コメント(2)トラックバック(0)  この記事をクリップ!

2012年05月19日

アメリカの不動産ローンの決着

昨日は海野会で、ロスからわざわざFredが来てくれて、彼の話を聞くことができた。なかなかアメリカ人でここまで勉強している人は少ない。仲間がいるのが嬉しかった。彼の話について行けないと、大手企業の経営者からの信頼を得ることはできない。こうして毎日ブログを書いている事の励ましになった。さて、今日は新しいテーマでアメリカの不動産ローンの話だ。久しぶりだ。これはエコノミストの記事だ。

America's mortgage settlement
Home Wreckers 

アメリカの不動産ローンの決着
家を壊す人たち

Feb 9th 2012, 23:13 by T.E. | NEW YORK

Bank owned


AMERICA'S chaotic response to its housing crisis moved into new territory on February 9th with the announcement of a $25 billion settlement between five large financial institutions and a slew of state and federal entities.

アメリカの住宅危機に対する大混乱の対応は5つの大きな金融機関と多くの州並びに連邦政府の団体との間で250億ドルの合意の発表によって2月9日に新たな領域に移動した。

Only Oklahoma stayed out of the settlement, with its attorney general Scott Pruitt releasing a scathing statement saying it rewarded homeowners who stopped paying their mortgages over families who continued to pay, thus encouraging more defaults.

オクラホマだけが、この合意に巻き込まれなかった。法務長官Scott Pruittは辛辣な批判をして、支払い続けている家族に対しての不動産ローンの支払いを止める住宅の所有者にそれは報いている。そんなことをしたら、更なる債務不履行を奨励していると言ってる。 

The settlement was trumpeted by President Obama, who, on a stage crowded with government officials, said it was a “landmark settlement” that “will speed relief to the hardest hit homeowners” and “turn the page on an era of recklessness.” There will be, he added, refinancing for borrowers “stuck in high interest loans” and reductions in loans for families that owe more than their homes are worth.

この合意はオバマ大統領によって喧伝され、彼は大勢の政府の役人の前で、このことは「最も大きな痛手を受けている住宅の所有者達を速やかに安心させ、」そして「無謀な時代のページをめくる」「画期的な合意」だったと言った。彼は加えて、「高い金利に辛抱している」借り手の借り換えになるだろうし、彼らの家の価値以上に借りている家族のローンの削減となるだろう。

Many of the key issues in the settlement remain unclear. None of the announcements even touched upon the reasoning behind a $25 billion price tag for the settlement. Who will receive the money is perhaps an even more pressing mystery. President Obama blamed the actions of banks and other related institutions for causing 4m Americans to lose their homes to foreclosures, but only a fraction will receive relief.

この合意の多くの主要な課題は明確になっていない。発表に於いてはこの合意の為の250億ドルの値札の背後にある根拠に触れてさえいない。誰がこの金を受け取るのかも多分もっと差し迫った不可解な事だ。オバマ大統領は銀行やその他の関連した機関が400万人のアメリカ人が担保権の執行で彼らの家を失わせた事をせめたが、ほんの一部だけは救済を受けるだろう。

Federal and state governments will get $5 billion from the settlement, with $3.5 billion going into a nebulous pot “to repay public funds lost as a result of servicer misconduct and to fund housing counsellors, legal aid, and other similar public programs determined by the state attorneys general.” The largest pool, $20 billion, will go to homeowners, but there is, at least as of yet, no public formula.

連邦と州政府はこの合意で50億ドルを得るだろう。そのうちの35億ドルは深い鍋の中に入るが、「債権回収代行業者の違法行為の結果として失われた公的資金を払い戻す事と住宅相談業者、法律相談、州の検事総長によって決められたその他の同様な公的なプログラムへの資金提供をするためである。」最大の資金源である200億ドルは住宅の所有者に行くが、少なくとも今までのところは公式な処方は未だない。

The impact on the financial institutions themselves is unclear as well. On word of the settlement, the share prices of the publicly traded institutions—Bank of America, JP Morgan, Wells Fargo, and Citigroup—perked up, only to slide a bit after the announcement (the fifth, Ally Financial, formally General Motors Acceptance Corp, remains owned by America’s taxpayers after being bailed out). Huge reserves have already been put aside for legal settlements in general and this one in particular, so no large earnings impact is expected.

金融機関自身に対する影響は同様に明確ではない。合意の言葉の中では、株式公開機関ー Bank of America、JP Morgan、Wells Fargo、Citigroupー の株価は活況を呈したとあるが、この発表の後で少しばかり下がっただけとなった。((5番目のAlly Financialは公式名はGeneral Motors Acceptance Corpであるが、緊急援助された後で、国有化されている。)巨大な準備金は一般的には和解の為に、そしてこの件について特に既に取り分けられて来ている。だから大きな収益への影響は期待できない。

The administration and various attorney generals insist that the deal would not pre-empt future suits against the banks. But a release from Wells Fargo notes that as part of the deal it has been released from numerous categories of claims. In sum, it appears the line on litigation has been drawn finely enough for the government to say it has preserved the rights of any aggrieved bank clients and for the banks to say the deal ends a sordid legal chapter.

当局と様々な検事総長はこの取引は銀行に対して将来の訴訟に取って代わることにはならないだろうと主張する。しかし、Wells Fargoから発表ではこの取引の一部に、数多くの種類の要求がでて来ていると言っている。要するに、政府が如何なる虐げられた銀行の顧客の権利を守って来たと言っている政府にとって、そしてこの取引がひどい法的な一連の出来事が終わると言っている銀行にとって、十分な訴訟の線が細かく引かれて来たようだ。

Among the most debated outcomes is the impact on the overall housing market and—because of the housing market’s importance—the American economy. During the settlement negotiations banks were reluctant to initiate foreclosures. This has buttressed the housing market by restricting supply, but left a huge overhang of properties that can be foreclosed.

最も議論された成果は全般の住宅市場と、そしてー 住宅市場の重要性の為にー アメリカの経済に対する影響である。合意の交渉の間に銀行は担保権執行を開始する事に気が進まなかった。このことは供給を制限する事で、住宅市場を強化して来た。しかし、担保権を行使されうる不動産物件の巨大な過剰債務が残った。

The process will accelerate. Some families will presumably be spared losing their homes because of settlement funds, but others will not be so fortunate. The result is that many properties could be dumped on to the market. In the short-term this will cause prices to fall and genuine personal agony, but in the longer-term it will clear away a critical source of uncertainty about housing supply and demand. That certainty, ironically, will come at the price of much legal uncertainty.

このプロセスは加速するだろう。幾つかの家族は合意した資金によって、恐らく彼ら家を失わずにすむだろう。しかし、他のものはそれほど幸運ではないだろう。この結果は多くの不動産物件が市場に投げだされうると言う事だ。短期的に、このことは価格を下落させ、純粋に個人の苦痛を引き起こすだろう。しかし、長期的には住宅の需給についての不確実性の重大な源泉を取り除かれるだろう。そのことは間違いなく、皮肉だが、多くの法的に不確定な不動産の値決めやって来るだろう。

ここでは著者は政府の250億ドルの支援が解決策解決の方向にうだろうが、まだまだ尾を引くそうだと言っている。不動産の値段もこれから先、安定はしないし、銀行も相変わらず巨大な債務は継続する。だからこの問題は未だ解決には至っていない。今日はこれまで。
続きを読む

swingby_blog at 05:55コメント(0)トラックバック(0)  この記事をクリップ!

2012年05月18日

ポルトガルは次のギリシャか2

さて、今日は海野会だ。この5月から会社が新しくなって、初めての案内なので、今までは案内を2度出していたが、今回は出せなかった。そのため参加者が少ないのが残念だ。今日は昨日の続きだ。

Portugal’s total debt is greater than that of Greece. In one way, Greece really is unique – the country’s massive debt is largely the result of borrowing by the government rather than by the private sector (corporations and households). By contrast, Portugal, Spain and Ireland have far more private-sector debt. As a result, while government debt in Portugal is less than that of Greece, relative to GDP, total debt (including private-sector debt) is actually greater.

ポルトガルの総債務はギリシャのそれよりも大きい。一面ではギリシャは確かに固有だ。ーこの国家の巨大な債務は大部分は民間部門(企業と一般世帯)よりもむしろ政府によって借りられた結果である。対照的にPortugal、Spain、Irelandはかなり多くの民間部門の債務を持っている。結果として、ポルトガルの政府債務はGDPと対比して、ギリシャのそれよりも少ない。全債務(民間部門の債務を入れると)は実際はより大きい。

The Portuguese economy is shrinking.
Portugal’s economy has been weak ever since the financial crisis began in 2008, and the country has actually been in recession for more than a year. Moreover, last month the Portuguese government projected that the country’s economy would contract by 3.3% in 2012. As Portuguese companies struggle to pay off their own massive debt, it’s hard to imagine that they will be able to help pull the country out of recession.

ポルトガルの経済は縮小している。
ポルトガルの経済は金融危機が2008年に始まって以来弱くなって来ていて、そしてこの国家は一年以上の間実際に不況になって来ている。さらに、先月ポルトガル政府は2012年は3.3%縮小するだろうと予測した。ポルトガルの企業は彼ら自身の巨大な債務を完済する為に奮闘しているので、彼らがこの国家を不況から脱する手助けが出来ることを想像する事が難しい。

Thanks to a bailout last year, Portugal has enough money to make it into 2013, despite brutally high interest rates and a shrinking economy. But the markets are unlikely to wait that long to go on red alert. In the case of Greece, bond yields topped 13% in April 2011, and by September they were above 20% and heading for 35%. Portuguese yields have been above 11.9% for the past four months and have topped 13% several times. If the country follows the same timeline as Greece, Portugal could suffer a serious financial crisis before the end of the year.

昨年の緊急援助に感謝して、ポルトガルは容赦のない高い金利と縮小する経済があるけれども、2013年に何とかする為の十分なお金がある。しかし、この市場は危険な警告を続ける事を望んでいないようだ。ギリシャの場合には国債の金利は2011年4月に13%を越え、そして9月までに20%になり、そして35%に向かっている。ポルトガルの金利は過去4ヶ月の間で、11.9%を越えて来ていて、幾度か13%を越えた。この国家がギリシャのような同じ時間軸に従うならば、ポルトガルは年末以前に深刻な金融危機に苦しむだろう。

There are a number of reasons such an outcome would be serious, despite the relatively small size of Portugal’s economy. First, the European Union has been operating on the assumption that Greece is a unique case, a poor country suffering from rampant tax fraud and an unusually dysfunctional government bureaucracy. If another Eurozone country experiences similar problems – and they occur partly because of private-sector debt rather than government borrowing – then the flaws in the system start looking more general, and the stability of the entire Eurozone is called into question.

ポルトガルの経済が比較的小さいけれどもそうした結果が重大になる幾つかの理由がある。第1にヨーロッパ連合はギリシャが固有の例で、蔓延した税金の不正行為と極めて機能不全な政府の官僚制度に苦しんでいる貧しい国家であるという仮定の上で、運営して来た。他のユーロ圏の国家が似たような問題を経験するのであれば、ー そして彼らが政府の借入よりも民間部門の債務の為にその問題の一部が生じていて、ー このシステムの欠陥がより全般的に見え始め、そして全体のユーロ圏の安定性は疑問視される。

Moreover, much of the borrowing by Portuguese companies has been financed by Spanish banks. That creates the possibility of a domino effect, whereby a financial squeeze in Portugal leads to a crunch in the Spanish banking sector. Moreover, the debt structure in both Spain and Ireland – with large amounts of private-sector borrowing – is similar to that of Portugal. Germany and the Netherlands are already balking at making further loans to Greece. And although Northern European countries could afford to bail out Portugal, their resources are limited. If a second country goes the way of Greece, several more might well follow.

更に、ポルトガル企業の多くの借金はスペインの銀行によって資金提供されてきた。そのことはドミノ効果の可能性を造り出し、それによって、ポルトガルの金融収縮はスペインの銀行部門の危機に導いて行く。更に、スペインとアイルランド双方の財務構造はー 巨大な民間部門の借入とともにー ポルトガルのそれに似ている。ドイツとオランダは既にギリシャの更なる貸付をする事に尻込みしている。そして、北ヨーロッパの諸国はポルトガルを緊急援助する余裕があるけれども、彼らの資源は限られている。2番目の国家がギリシャの道を辿るとすれば、さらに幾つかの国家がそれに従うかも知れない。

Since Europe’s problems seem to have receded for the moment, U.S. investors are understandably focused on other risks – such as conflict with Iran that could sharply push up oil prices or fights over taxes and the Federal budget in the runup to the elections. But the danger of a European financial crisis has not gone away – and the ultimate costs could run to more than half a trillion dollars.

ヨーロッパの問題は当面の間収まって来ているようだけれども、アメリカの投資家達は当然の事ながら、他のリスクに焦点を当てている。ー 石油価格を急激に押し上げるイランとの紛争、もしくは税金との戦い、そして選挙の準備のための連邦予算のような。しかし、ヨーロッパの金融危機の危険は去っていない。ー そして最終的な費用は5千億ドル以上かかりうる。

ポルトガルはギリシャほどの国債の金利ではないが、この国家の財政は安定していない。さて、明日は久しぶりにアメリカの不動産ローンの政府の政策だ。ではまた明日。
続きを読む

swingby_blog at 05:27コメント(0)トラックバック(0)  この記事をクリップ!

2012年05月17日

ポルトガルは次のギリシャか

何ともう木曜日だなんて、日月矢の如し。毎日忙しいのは良い事だけど、忙しすぎるのも問題だ。最近のブログのネタが面白いのがせめてもの慰めかも知れない。朝早いから、脳のどこかが寝ていて、集中できる。邪念がないので、はかどるのかも知れない。今日はポルトガルの破綻の可能性の話だ。これも面白い。これはタイムだ。

Why Portugal May Be the Next Greece
The worst is over for the Eurozone, the experts say. But Greece isn't really fixed and Portugal could become a second big problem before year-end.
By Michael Sivy
March 27, 2012 

ポルトガルはなぜ次のギリシャになるかもしれないのか?
ユーロ圏の最悪の状況は終わったと専門家達は言うが、ギリシャは実際には修復していないし、ポルトガルは年末までに2番目の大きな問題になるかもしれない。

When Greece celebrated its Independence Day on Sunday, there were scattered protests over the harsh austerity program aimed at stabilizing the country’s finances. The government reportedly removed low-hanging fruit from bitter-orange trees along the parade route, so it couldn’t be thrown by protesters. But, basically, the most recent bailout appears to be successful. As a result, worries about the European financial crisis have diminished somewhat. Indeed, European Central Bank president Mario Draghi has said that the worst is over for the euro currency zone.

ギリシャが日曜日に独立記念日を祝った時に、この国家の財政の安定化を目的とした厳しい緊縮財政プログラムに対する雑然とした抗議行動があった。報道によれば、政府は苦いオレンジの木から低いところにぶら下がっている果実を取り除いた。そうすれば、抗議者達がそれを投げられない。しかし、基本的に殆どの最近の緊急援助は成功しているようだ。結果として、ヨーロッパの財政危機への懸念は幾分消滅して来た。確かに、ヨーロッパ中央銀行総裁のMario Draghiはユーロ通貨圏に対する最悪の状況は終わっていると言ってきた。

Getty Images

Such optimism may be premature, however. Not only does Greece remain a long-term financial concern, but in addition Portugal is on track to become a second big problem.
The dangers Greece still poses are clear. Higher taxes and government spending cuts may reduce new borrowing, but such austerity policies also undermine a country’s ability to pay the interest on its existing debt. Unless accompanied by pro-growth policies, austerity can become the financial equivalent of a medieval doctor trying to cure patients by bleeding them.

しかしながら、そのような楽観主義は時期尚早かも知れない。ギリシャが長期的な金融の懸念事項があるばかりでなく、加えて、ポルトガルは第二の大きな問題になろうとしている。ギリシャが未だもたらている危険は明確だ。より高い税金と政府の支出削減は新規の借入を削減するかも知れないが、そうした財政緊縮政策はまた現在の債務に対する金利支払いの国家の能力を弱めてしまう。持続的な成長を目指す政策を伴わないと、緊縮財政は患者から出血させて病気を治そうとする中世の医者のような金融に対する扱いになってしまう。

In addition, the bailout plan for Greece consisted of marking down the value of much of the country’s debt held by banks and other private lenders. That means entities such as the European Central Bank now hold most of Greece’s remaining debt. And so, in the event of a default, important international institutions would suffer the greatest damage.

加えて、ギリシャに対する緊急援助計画は銀行やその他の民間の貸し手が保有している大量の国家の債務の価値を下げることで構成されている。そのことはヨーロッパの中央銀行のような事業体が現在ギリシャの残っている債務の多くを保有している事を意味する。そしてだから、デフォルトの場合には重要な国際機関が最大の損害を被るだろう。

The net result has been to postpone the Greek financial crisis for months or even a couple of years, while raising the stakes if things go wrong. That could be seen as a considerable achievement, if you believe Greece is a unique case and that the problem has been successfully contained. The trouble is that other countries – and especially Portugal – seem to be heading down the same path. Here’s why forecasters are worried:

その最終結果はギリシャの債務危機を数ヶ月の間、もしくは2年間でさえも延期するためであった。一方で自体が悪くなったら賭け金を上げる事になる。もしあなたがギリシャが固有の事例であって、この問題が首尾よく阻止されると信じているのであればそれはかなり達成できると考えられる。問題はその他の国家ーそして特にポルトガルー がその同じ道を突き進んでいるようだと言う事だ。ここに経済を予測する人たちが心配している事は以下の通りだ。:

Portuguese interest rates haven’t come down.
Because of the Greek crisis, bond yields rose to dangerous levels in several financially troubled European countries. Then after Greece was bailed out, yields fell in most of them. In Italy, yields on bonds with maturities of around 10 years dropped from more than 7.2% to around 5%; in Spain, from 6.7% to 5.4%; and in Ireland, from 9.7% to 6.9%. The notable exception was Portugal, where bond yields came down a bit but still remain above 12%. Double-digit borrowing costs are impossible for a heavily indebted country to sustain for any significant period of time. Yet Portugal’s bond yields have been above 10% for the past nine months.

ポルトガルの金利は落ちて来ていない。
ギリシャの危機の為に幾つかの金融で問題のあるヨーロッパの諸国では国債の金利は危険な水準に上がった。ギリシャが緊急援助されてからは彼らの多くでは金利が下がった。イタリアでは10年満期の国債の金利は7.2%以上だったのが約5%まで落ちた。;スペインでは6.7%から5.4%。;そしてアイルランドは9.7%から6.9%。注目に値する例外はポルトガルで、金利はちょっとだけ落ちたが、未だ12%以上に留まっている。2桁の借入費用は如何なる期間であってもかなりの債務のある国家にとっては維持する事は不可能である。けれどもポルトガルの国債は過去9ヶ月の間、10%を越えて来た。

今日はこれまで。明日に続く。
続きを読む

swingby_blog at 04:26コメント(0)トラックバック(0)  この記事をクリップ!

2012年05月16日

東南アジアの軍事支出2

昨晩は原大先生宅に呼ばれて、会食をした。原先生は尾崎財団のオーナーで、もう30年の付き合いになるが、73才にはどうしても見えない。現役で同通しているからだろうか。海外出張の合間に時間を取ってもらった。久しぶりにグローバルの会話が出来た。さて、今日は昨日の続きだ。アジアの軍備が着々と進んでいる事は知らなかった。さて始めよう。

   

Indonesia is spending $8 billion this year on defence—still rather modest for a country of 240m, but up sharply from $2.6 billion in 2006. Much is going on new hardware and spare parts. The country has acquired Russian and American warplanes, including F-16 fighters, vessels for its navy, and spare parts for its C-130 transport planes. In January Indonesia signed a $1.1 billion deal for three German-made diesel-electric submarines, and lawmakers are debating whether to buy 100 Leopard tanks from the Netherlands. Mr Yudhoyono also wants to improve the lot of soldiers, with higher salaries and benefits.

インドネシアは今年防衛費に80億ドルを使っている。ー 2億4千万人の国家としては未だかなり控えめであるが、2006年の26億ドルから急激に上昇した。多くは新たな武器とスペアパーツである。この国はF-16戦闘機、海軍の戦艦や、C-130輸送機の為のスペアパーツを含めて、ロシアとアメリカの戦闘機を購入してきた。一月にインドネシアはドイツ製のジーゼル発電機の潜水艦3隻を11億ドルの取引にサインし、そして、議員達は100台のレオパード戦車をオランダから購入するかどうか議論している。Yudhoyono氏はまた多くの兵士の給与と福利厚生を含めて、改善しようとしている。

Domestic political calculations are another factor behind the region’s defence splurge. Terence Lee at the National University of Singapore argues that in countries where the armed forces have meddled in politics, civilian politicians use larger defence budgets to buy political compliance from the military—Thailand is a case in point. Singapore, on the other hand, has a different motivation. It is the only country in the region building its own high-tech arms industry. Singapore has long sold weapons to other developing countries, but has recently been winning its first large orders from Western armies too. ST Engineering, the only South-East Asian firm in SIPRI’s top 100 defence manufacturers, has sold over 100 Bronco (or Warthog) armoured troop carriers to the British, for use in Afghanistan.

この地域の防衛費の散在の背後に国内の政治的な打算と言うもう一つの要素がある。シンガポール国立大学のTerence Leeは軍隊が政治に干渉する国では文民の政治家達は軍部からの政治的な協力を得るためにより大きな防衛予算を利用している。ー タイは良い例だ。他方シンガポールは異なった動機付けを持っている。そこはこの地域の中で唯一の国家としてそれ自身でハイテクの軍事産業を建設している。シンガポールは他の発展途上国に長い間武器を売って来た。しかし、最近ヨーロッパの軍隊からも初めて大口の受注を勝ち取って来ている。ST EngineeringはSIPRIのトップ100社の軍事企業の唯一の東南アジアでの企業だ。そこはアフガニスタンで使う為にイギリスに対して100台以上のBronco (もしくは Warthog)装甲車を売って来た。

  For all that, strategic concerns do count for something. For example, the sea lanes leading to the Strait of Malacca are the lifeblood of Singapore’s prosperity. And over the past decade, some may have worried that America was distracted by war elsewhere. So the growth of a Chinese blue-water navy has implications.

とは言うものの,戦略的な懸念は価値がある。たとえば、マラッカ海峡に繋がるシーレーンはシンガポール繁栄に不可欠なものだ。そして過去10年間以上、 アメリカがどこか他所の戦争によって気をそらされたことを心配している人もいるかもしれない。だから、 中国の外洋海軍の増大は密接な関係を持っている。

  Strategic concerns also loom large for any country with a territorial claim to the disputed South China Sea , where China’s assertive stance has provoked a surge of spending by, for instance, Vietnam. The country recently ordered six Kilo-class submarines from Russia. Vietnam is also buying seven or so new frigates and corvettes over the next decade. In the Philippines the government of President Benigno Aquino almost doubled the defence budget last year, to $2.4 billion.

戦略的な懸念はまた紛争中の南シナ海で領土の主張をしているすべての国家にとって大きく迫っている。たとえば、そこでは中国の積極的な態度がベトナムによって軍事支出の急増を引き起こしている。この国家は最近6隻のキロ級の潜水艦をロシアに発注した。ベトナムはまた7隻ほどの新しいフリゲート艦とコルベット艦を次の10年間で買おうとしている。フィリピンでは大統領Benigno Aquinoの政府は昨年防衛予算を殆ど2倍にし、24億ドルとした。

Even with new submarines and planes, Vietnam and the Philippines are still no match for Asia’s new superpower, should it come to war. But it might make China think twice, or even thrice, before trying anything, and buy time before America—presumably—comes to the rescue.

新たな潜水艦と飛行機をもってしても、ベトナムとフィリピンは戦争となったら、まだアジアの新たな超大国にかなわない。しかし、それは中国によく考えさせるかも知れないし、もしくは何かをしようとする前に更に考えさせるかもしれない。そして、アメリカがー恐らくー 助けに来てくれる前に時間を稼げるかもしれない。

なるほど。今日はこれまで。明日はポルトガルの財政破綻の可能性の話だ。これもかなり確度が高い話だ。では。
続きを読む

swingby_blog at 05:42コメント(0)トラックバック(0)  この記事をクリップ!
プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ2020株式会社
代表取締役社長
大連高新技術産業園区招商局
高級招商顧問
大連市対外科学技術交流中心 顧問
無錫市人民政府 ITO推進顧問
対日IT輸出企業連合会 顧問
Swingby 最新イベント情報
2012年5月12日(土)NEW!
グローバリゼーション研究会
-お申し込み受付中-研究会では、最近のブログの内容をテーマに、参加者で討議を行います。過去の研究会の様子は、青木洋子様のご協力により下記サイトでご覧いただけます。8時テレビ

グローバルリーダーシップ研修(上海+One)開催 NEW!
2012年は上海を起点としてアジア/アメリカを訪問する研修ツアーを毎月開催します。6月は上海+バンコク+ビエンチャンです。内容確認・お申し込みは、下記サイトでご確認ください。GLT(Global Leadership Training)

講演・メディア出演
【講演】
2011年11月25日(金)
浩志談論会にて、「日本企業のグローバリゼーション〜アメリカとの新たな提携と中国との新たな協調を進めるにあたって〜」のタイトルで講演。

【講演】
2011年6月10日(金)
モリレイMC会総会にて、「日本のグローバリゼーション 〜中国とアメリカの狭間で〜」のタイトルで講演。

最新記事
Recent Comments
ギリシャはユーロ脱退か (ビジネスと心理の★吉田ケイ)
中国経済がアメリカを凌ぐ時 (グプタ アルナブ)
Google3 (social media marketing)
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。

  • ライブドアブログ