2010年05月29日
フェアな貿易と自由貿易19
Watkins氏の意見に聞き続いて、Datta教授の勝者の発表も今日、ここに載せる。今日は大変な量になってしまったが、コメントを除いてなんとか完了することができた。では続きだ。
勝者の発表
Winner announcement

May 14, 2010
Mr Saugato Datta
いくつかのディベートがほぼ大多数の参加者で始まり、ついには提議の一方に採択され、合意されることになる。;他の人たちは発議者を支持し、そして反対者にも盛衰はあ る。しかしながら、我々のディベートに於いてフェアな貿易の投票はこれらの形態のいずれでもなかった。
Ngaire Woodsは貿易をよりフェアにすることがより自由にすることよりも重要だと提議を提案したが、投票の半分以下で始まった。しかし、彼女は着実にディベー トの進行の中で、味方を増やして行った。
最後には55%の揺るぎない過半数が提議者に投票され、Woods女史が勝者となった。Jagdish Bhagwatiは多くの優れた議論を行い、ディベートされるべきものがまさに、なんであるのかを明確にするプロセスに、大いに貢献した。しかし、最後には彼を支持する参加者に十分に納得させることが出来なかった。
Some debates begin with a clear majority of participants agreeing with the side of the motion that is eventually carried; in others, support for proponent and opponent ebbs and flows. Voting in our debate on fair trade, however, has followed neither of these patterns. Ngaire Woods, proposing the motion that making trade fairer is more important than making it freer, began with less than half of the vote. But she steadily gained converts through the course of the debate. In the end, a solid majority of 55% voted for the motion, making Ms Woods the winner. Jagdish Bhagwati made many fine arguments and contributed immensely to the process of clarifying just what it was that was being debated, but he could not, in the end, convince enough participants to support him.
定義の課題がこのディベートの中心をなすものであった。多くの意味がフェアネスに帰した。双方の我々のスピーカーは複数の定義を提案した。;参加者達も議論に参加した。;そして幾人かは(しばらくは私もそうだった。)この状況の中でフェアネスが何を意味するべきなのかを我々がともかく絞り込もうとしていることをあきらめた。
我々は定義において、満場一致することはなかった。しかし、最初よりかは最後に、間違いなく、より明快になった。他方、自由貿易はより把握しやすいことがわ かった。このことがBhagwati氏のチャンスを逃したのかもしれない。;幾分の曖昧さはこの類いの議論において、多くの場合有益な武器となる。
Issues of definition have been central to this debate. Many meanings were ascribed to fairness. Both our speakers proposed multiple definitions; participants from the floor chipped in; and some despaired (as did I, for a while), of our ever narrowing down what fairness ought to mean in this context. We never quite got to unanimity on a definition, but there was certainly more clarity at the end than at the outset. Free trade, on the other hand, proved easier to pin down. This may have hurt Mr Bhagwati's chances; a bit of ambiguity is often a useful weapon in an argument of this sort.
最後に、いくつかの意見の一致が浮かび上がった。明白なことではあったが、我々のスピーカーのいずれもが貿易に反対はしていなかったし、その経済的な利益に反論をしていなかった。
Kevin Watkinsは招待客の一人だが、彼は提議を支持したことをはっきりさせたが、また、貿易の利益に対して、明快で、雄弁な弁護をした。特に、発展途上国 の世界の人たちのために。幾人かの人たちの議論で、彼等が貿易によって害を受けていることについて。
しかし、このディベートのいずれの側の人たちもこれらの利益をどのようの捕まえるかの処方箋は異なっていた。
In the end, some concord emerged. Neither of our speakers, it was clear, was opposing trade or disputing its economic benefits. Kevin Watkins, one of our invited guests, made it clear that he supported the motion, but also provided a clear and eloquent defence of the benefits of trade, particularly for those in the developing world, whom some argue that it hurts. But those on either side of the debate had different prescriptions about how to capture these benefits.
Woods女史は本当は、これらの利益が実現されることを保証するための方法はより貧しい国々を差別した、彼女が議論して来た、グローバル貿易システムに参加してい るどの国に対してもその条件を変更することだと主張した。
貿易をよりフェアにする規定を作ることが、最初に来るべきであると彼女は主張した。Bhagwati氏の主張はそれは不完全かもしれないが、現在の規定のもとで、更なる自由化はまた、発展途上国の人々に対して利益をもたらすだろうと言うことであった。
Ms Woods argued, in essence, that the way to ensure that these benefits were realised was to change the terms on which countries participated in the global trading system, which she argued, discriminated against poorer countries. Making the rules of trade fairer, she argued, should come first. Mr Bhagwati argued that, imperfect though they might be, further liberalisation under the present set of rules would also benefit people in developing countries.
これは活発なディベートであった。そして、私は2人のスピーカーが議論を組み立ててくれた時間に感謝する。Thea Lee、Simon Evenett、Aaditya Mattoo、Kevin Watkinsは極めて思慮深い貢献をしてくれた。読者のコメントは時として、極めて、洞察力のあるものであったし、スピーカーの主張の矛盾を指摘してくれ、もしくは彼等の立場の微妙な差異を明らかにするために彼等を一押ししてくれた。参加者全員に謝意を表す。
It has been a lively debate, and I thank both our speakers for the time they put into framing their arguments. Thea Lee, Simon Evenett, Aaditya Mattoo and Kevin Watkins made very thoughtful contributions. Comments from the floor were often extremely perceptive, picking up on inconsistencies in speakers' arguments, or pushing them to clarify the nuances of their position. My thanks to everyone who participated.
以上で読者のコメントを除いて、完了した。長いディベートであったし、内容も難しかった。欧米の人はこうしたディベートを好む。私のこのブログでは始めて取り上げた。いつ終わるのかと言った、まどろっこしさも私にはあったが、我々はこうしたディベートにはなれていない。
あとはコメントが残っているので、もう少し勉強しなければならない。今日が研究会なので、反省として、ちょうどいいかもしれない。この週末から入れないかもしれないが、次はアフガニスタンだ。では今日はこれまで。
今日の量が相当多いので、昨晩から、今朝早朝も時間を使ってしまった。確かに途中、ため息が出るくらいの量であったが、今朝6時前になんとか終了することが出来た。では本日の研究会はよろしく。布施さんは北京からスカイプで参加する予定だよね。時間を間違えないように。今日は1時15分から。では後ほど。
勝者の発表
Winner announcement

May 14, 2010
Mr Saugato Datta
いくつかのディベートがほぼ大多数の参加者で始まり、ついには提議の一方に採択され、合意されることになる。;他の人たちは発議者を支持し、そして反対者にも盛衰はあ る。しかしながら、我々のディベートに於いてフェアな貿易の投票はこれらの形態のいずれでもなかった。
Ngaire Woodsは貿易をよりフェアにすることがより自由にすることよりも重要だと提議を提案したが、投票の半分以下で始まった。しかし、彼女は着実にディベー トの進行の中で、味方を増やして行った。
最後には55%の揺るぎない過半数が提議者に投票され、Woods女史が勝者となった。Jagdish Bhagwatiは多くの優れた議論を行い、ディベートされるべきものがまさに、なんであるのかを明確にするプロセスに、大いに貢献した。しかし、最後には彼を支持する参加者に十分に納得させることが出来なかった。
Some debates begin with a clear majority of participants agreeing with the side of the motion that is eventually carried; in others, support for proponent and opponent ebbs and flows. Voting in our debate on fair trade, however, has followed neither of these patterns. Ngaire Woods, proposing the motion that making trade fairer is more important than making it freer, began with less than half of the vote. But she steadily gained converts through the course of the debate. In the end, a solid majority of 55% voted for the motion, making Ms Woods the winner. Jagdish Bhagwati made many fine arguments and contributed immensely to the process of clarifying just what it was that was being debated, but he could not, in the end, convince enough participants to support him.
定義の課題がこのディベートの中心をなすものであった。多くの意味がフェアネスに帰した。双方の我々のスピーカーは複数の定義を提案した。;参加者達も議論に参加した。;そして幾人かは(しばらくは私もそうだった。)この状況の中でフェアネスが何を意味するべきなのかを我々がともかく絞り込もうとしていることをあきらめた。
我々は定義において、満場一致することはなかった。しかし、最初よりかは最後に、間違いなく、より明快になった。他方、自由貿易はより把握しやすいことがわ かった。このことがBhagwati氏のチャンスを逃したのかもしれない。;幾分の曖昧さはこの類いの議論において、多くの場合有益な武器となる。
Issues of definition have been central to this debate. Many meanings were ascribed to fairness. Both our speakers proposed multiple definitions; participants from the floor chipped in; and some despaired (as did I, for a while), of our ever narrowing down what fairness ought to mean in this context. We never quite got to unanimity on a definition, but there was certainly more clarity at the end than at the outset. Free trade, on the other hand, proved easier to pin down. This may have hurt Mr Bhagwati's chances; a bit of ambiguity is often a useful weapon in an argument of this sort.
最後に、いくつかの意見の一致が浮かび上がった。明白なことではあったが、我々のスピーカーのいずれもが貿易に反対はしていなかったし、その経済的な利益に反論をしていなかった。
Kevin Watkinsは招待客の一人だが、彼は提議を支持したことをはっきりさせたが、また、貿易の利益に対して、明快で、雄弁な弁護をした。特に、発展途上国 の世界の人たちのために。幾人かの人たちの議論で、彼等が貿易によって害を受けていることについて。
しかし、このディベートのいずれの側の人たちもこれらの利益をどのようの捕まえるかの処方箋は異なっていた。
In the end, some concord emerged. Neither of our speakers, it was clear, was opposing trade or disputing its economic benefits. Kevin Watkins, one of our invited guests, made it clear that he supported the motion, but also provided a clear and eloquent defence of the benefits of trade, particularly for those in the developing world, whom some argue that it hurts. But those on either side of the debate had different prescriptions about how to capture these benefits.
Woods女史は本当は、これらの利益が実現されることを保証するための方法はより貧しい国々を差別した、彼女が議論して来た、グローバル貿易システムに参加してい るどの国に対してもその条件を変更することだと主張した。
貿易をよりフェアにする規定を作ることが、最初に来るべきであると彼女は主張した。Bhagwati氏の主張はそれは不完全かもしれないが、現在の規定のもとで、更なる自由化はまた、発展途上国の人々に対して利益をもたらすだろうと言うことであった。
Ms Woods argued, in essence, that the way to ensure that these benefits were realised was to change the terms on which countries participated in the global trading system, which she argued, discriminated against poorer countries. Making the rules of trade fairer, she argued, should come first. Mr Bhagwati argued that, imperfect though they might be, further liberalisation under the present set of rules would also benefit people in developing countries.
これは活発なディベートであった。そして、私は2人のスピーカーが議論を組み立ててくれた時間に感謝する。Thea Lee、Simon Evenett、Aaditya Mattoo、Kevin Watkinsは極めて思慮深い貢献をしてくれた。読者のコメントは時として、極めて、洞察力のあるものであったし、スピーカーの主張の矛盾を指摘してくれ、もしくは彼等の立場の微妙な差異を明らかにするために彼等を一押ししてくれた。参加者全員に謝意を表す。
It has been a lively debate, and I thank both our speakers for the time they put into framing their arguments. Thea Lee, Simon Evenett, Aaditya Mattoo and Kevin Watkins made very thoughtful contributions. Comments from the floor were often extremely perceptive, picking up on inconsistencies in speakers' arguments, or pushing them to clarify the nuances of their position. My thanks to everyone who participated.
以上で読者のコメントを除いて、完了した。長いディベートであったし、内容も難しかった。欧米の人はこうしたディベートを好む。私のこのブログでは始めて取り上げた。いつ終わるのかと言った、まどろっこしさも私にはあったが、我々はこうしたディベートにはなれていない。
あとはコメントが残っているので、もう少し勉強しなければならない。今日が研究会なので、反省として、ちょうどいいかもしれない。この週末から入れないかもしれないが、次はアフガニスタンだ。では今日はこれまで。
今日の量が相当多いので、昨晩から、今朝早朝も時間を使ってしまった。確かに途中、ため息が出るくらいの量であったが、今朝6時前になんとか終了することが出来た。では本日の研究会はよろしく。布施さんは北京からスカイプで参加する予定だよね。時間を間違えないように。今日は1時15分から。では後ほど。