2011年06月28日
カダフィの後は?
Raising the Heat on Gaddafi, NATO Concerns Turn to the Day After He Goes
カダフィに激しさを増しながら、NATOは彼が去ったあとの日々に目を向けている。
NATO's daylight bombing of Tripoli on Tuesday appears to be part of an effort to bring the Libya conflict to a crescendo that topples Muammar Gaddafi: French and British ground attack helicopters have also been deployed in the effort to force the collapse of the regime, and new mediation efforts are afoot -- with even the previously reticent African Union and Russia now insisting that Muammar Gaddafi's departure is a condition for ending the conflict.
火曜日のトリポリでのNATOの日中の爆撃はMuammar Gaddafiを倒すクライマックスに向けてリビアの戦いを持って行こうとする努力の一部のようだ。:また、フランスとイギリスの地上攻撃のヘリコプター はこの政権の崩壊を押し進める努力を行って来ていて、そして、新たな調停の努力が進行中だ。-- 以前は控えめだったアフリカ連合やロシアでさえMuammar Gaddafiの退陣はこの戦いを終わらせる為の条件であると今や主張している。
And even though they acknowledge that it may be months yet before Gaddafi calls it quits, Western policy makers are increasingly focused on the day after -- and the challenge of ensuring that the price of ousting him is not a failed state that will require a foreign military presence for the foreseeable future.
そしてカダ フィを終わりにするにはまだ数ヶ月かかるかもしれないことを彼等は認識しているけれども、西側諸国の議員達はますます、その日の後のことに焦点を当てて来ている。-- そして彼を追放する代償はここ当分の間、外国の軍隊が駐留することを必要とする破綻した国家ではないことを保証する為の挑戦である。
Gaddafi's ability to survive under fire as long he has done, and the resilience of the forces defending him, suggests that it would be dangerously naive to imagine that the rebel leadership based in Benghazi will simply take over the country on their own terms once the dictator has gone. In fact, the scope of the military campaign is not currently designed to destroy and dismantle the regime -- that would require a large foreign ground invasion.
彼がやって来た限りにおいての、攻撃を受けて存続して来たカダフィの能力そして、彼を守る軍隊の回復力が示しているのは、ベンガジに本拠地を持った反乱軍の指導部がこの独裁者が去っ た後、彼等自身の言い分で、単純にこの国を引き継いだと想像することは危険な程、世間知らずだろうということだ。事実、軍事作戦の範囲はこの政権を破壊 し、分解することを現在もくろんではいない。-- それは大規模な外国の地上進攻を要求するだろう。
Instead, the goal is to force those currently fighting to defend the regime to back down and participate in shaping a post-Gaddafi political order. Even in the best-case scenario, there will be forces wielding considerable power who fought on Gaddafi's side that will have to be integrated into a new political order if that order is to achieve basic security and stability.
そのかわり、その目標はこの政権を守る為に現在戦っていることを止めさせ、そして、カダフィの後の政治秩序を形作ることに参画させることだ。最善のケースシナリオでさえ、カダ フィの側で戦ったかなりの能力を巧みに使う軍隊がある。新たな政治的な秩序が基本的な安全保障と安定性を達成するためには、その軍隊はその秩序に統合されるべきであろう。
The recognition that resolving the conflict will require some form of power sharing even after Gaddafi goes may be a key reason for the U.S. and Britain declining to follow France's lead in formally recognizing the Benghazi-based rebel leadership as the government of all of Libya. Despite the desperate pleas of the rebel leadership, U.S. officials told the LA Times that the Benghazi council was not the only rebel group, and that it didn't control enough territory or have the capacity to meet its international obligations to be recognized as the government of Libya.
この争いを解決することはカダフィが行った後でさえ、何らかの形での能力の共有を必要とすると言う認識は、全リビアの政府としてベンガジを本拠地とする反乱軍の指導部を公式に認めているフランスの主導にアメリカとイギリスが反対していることが主な理由かもしれない。反乱軍の指導部の絶望的な懇請にもかかわらず、アメリカ当局はLA Timesに語ったところによると、ベンガジ審議会は唯一の反乱軍の集団ではない。そして、それはリビアの政府として認識される国際的な義務を全うするための、十分な領土を支配したり、能力を持ってはいないと言っている。
There's also concern in NATO that the rebels are divided, and not yet competent to manage the complex political and administrative challenges of governing Libya in the event that the regime's collapse was precipitous. The State Department has also made clear the U.S. will recognize only a government formed in a post-conflict siutation with Gaddafi gone.
また、NATOの懸念として、反乱軍は分裂していて、この政権の崩壊が喫緊の状況の中で、リビアを統治する上での複雑な政治の、そして行政上の問題を管理する力量がまだない。国務省はまた、アメリカがカダフィが去っ た後の戦闘後の状況で形成された政府だけを認めるだろうと言うことを明確にして来た。
Britain has gone further, embracing the Benghazi leadership as the legitimate voice of the people of Libya, but making clear at the same that once the Colonel is gone, the West expects the rebels to share power with forces that have until now been fighting to defend the regime. The New York Times reported this week that British Foreign Secretary William Hague, on a visit to Benghazi, "had pressed the rebel leaders to make early progress on a more detailed plan for a post-Qaddafi government that would include sharing power with some of Colonel Qaddafi's loyalists."
イギリスは一歩進んで、ベンガジの指導者をリビアの大衆の正当な声として受け入れるが、大佐が去ったあとで、同様のことを明確にしている。西側諸国は反乱軍がこの政権を守る為に今まで戦って来た軍隊と力を共有することを期待している。今週のニューヨークタイムズの報道によれば、イギリスの外務大臣 William Hagueはベンガジの訪問に際して、「反乱軍の指導者達はカダフィ大佐の支持者達の幾人かと力を共有することを含めて、カダフィ後の政府のより詳細な計画を早い時期に作成するよう要請した。」
Hague told the rebels to learn from the experience of Iraq, where failure to accommodate the support base of the old regime had resulted in years of bitter insurgency. And on that score, Western leaders are thinking not only of Libya's fate, but their own commitments in the country. NATO countries are already resigned to sending at least some troops to help manage the situation on the ground once Gaddafi is gone.
Hague は反乱軍にイラクの経験から学ぶように語り、そこでは古い政権の支持基盤との調整に失敗し、何年にもわたって、苦い反乱を経験して来た。そして、そうした理由から、西側の指導者達はリビアの運命だけでなく、この国に於ける彼等自身のコミットメントを考えている。NATO諸国はカダフィが去ったあとに、既に、 現場の状況の管理を支援する為に少なくとも派兵することを断念している。
今日はこれまでだが、明日もまだ少しだけ続く。シュトラウスカーンの記事も明日は少し扱おう。例の陰謀の理論だ。今日はこれまで。