2011年05月27日

レベル7の原子力災害2

昨日は新天地を訪問した。2009年以来だったが、その後の開発ぶりにびっくりした。大連市内から旅順にむけて、その途中に、30万人の都市を造る計画だ。もうその一部が完成していて,大きな町の形になっていていた。ここは香港資本で,上海の新天地を開発した会社と同じだ。他に大連の億達と三井不動産が参加しているようだ。日本ではそう言う事は考えられない。この東北の大震災の復興にこうしたブレークスルーの発想を導入出来たら素晴らしいと思いながら、見学した。

そのあとはニューソフトの大学の見学,昼をはさんで,スウィングバイの訪問,パソナテックの訪問,そして,日本人街、勝利広場の見学と多忙だった。夕食は極品堂というとんでもなく高いレストランだった。良い勉強になった。
今日は大連研修3日目だ。旅順から開発区に行って、市内に戻って来る予定だ。後二日だ。さて今日も昨日の続きだ。始めよう。


The radiation has not spread evenly from the reactors, but instead has been directed to some areas and not others by weather patterns and the terrain. Iitate, one of the communities told on Monday to prepare for evacuation, lies well beyond the 18-mile radius, but the winds over the last month have tended to blow northwest from the Fukushima plant toward Iitate, which may explain why high readings were detected there.

放射能は原子炉から均等には拡散してきてない。しかし、そのかわり、天候の形態と地形によって他の地域ではなく、ある地域に向けられて来た。飯館は避難を準備するように月曜日に言われた市町村の一つだが、半径18マイルを遥かに超えたところにあるが、過去一ヶ月にわたって、風が福島発電所から飯館の方に北西に吹く傾向にあった。そのため、なぜそこが高い測定値を示しているのかが説明できるかもしれない。

Yukio Edano, the government’s chief cabinet secretary, said that the government would order Iitate and four other towns to prepare to evacuate.

枝野幸男官房長官は政府は飯館と他の4つの町に避難を準備するように命令するだろうと言った。

Officials are concerned that people in these communities are being exposed to radiation equivalent to at least 20 millisieverts a year, he said, which could be harmful to human health over the long term. Evacuation orders will come within a month for Katsurao, Namie, Iitate and parts of Minamisoma and Kawamata, Mr. Edano said.

当局はこれらの市町村にいる人々が一年間で少なくとも20ミリシーベルトの相当の放射能にさらされている事を心配している。彼はそれは長期間にわたって,人 間の健康に害があると言った。避難命令は 葛尾、浪江、飯館と南相馬と川俣の一部に対して一ヶ月以内に出されるだろうと枝野は言った。

People in five other areas may also be told to evacuate if the conditions at the Fukushima Daiichi plant grow worse, Mr. Edano said. Those areas are Hirono, Naraha, Kawauchi, Tamura and other sections of Minamisoma.

五つの他の地域の人々は福島第一発電所の状況が悪くなればまた、避難するように言われるかも知れないと枝野は言った。これらの地域は広野、楢葉、川内、田村と南相馬の幾つかの地域である。

“This measure is not an order for you to evacuate or take actions immediately,” he said. “We arrived at this decision by taking into account the risks of remaining in the area in the long term.” He appealed for calm and said that the chance of a large-scale radiation leak from the Fukushima Daiichi plant had, in fact, decreased.

「この処置はあなた方が直ちに避難するもしくは行動をとる命令ではない。」と彼は言った。「我々は長期的にこの地域に存在するリスクを考慮することによって、 結論を出す。」彼は落ち着くように訴え,福島第一発電所の大規模な放射能の漏洩の可能性が実際に、減少してきたと言った。

Mr. Edano also said that pregnant women, children and hospital patients should stay out of the area within 19 miles of the reactors and that schools in that zone would remain closed.

枝野氏はまた,妊婦、子供,入院患者は原子炉から19マイル以内の地域の外に出るべきであり,その地域の中の学校は閉校したままだろうと言った。

Until now, the Japanese government had refused to expand the evacuation zone, despite urging from the International Atomic Energy Agency. The United States and Australia have advised their citizens to stay at least 50 miles away from the plant.

今まで,国際エネルギー機関の強い要請にも拘らず,日本の政府は避難地域の拡大を拒んできた。アメリカ合衆国とオーストラリアはこの発電所から少なくとも50マイル離れるように彼等の国民に助言してきた。

The international agency, which is based in Vienna, said Sunday that its team measured radiation on Saturday of 0.4 to 3.7 microsieverts per hour at distances of 20 to 40 miles from the damaged plant — well outside the initial evacuation zone. At that rate of accumulation, it would take 225 days to 5.7 years to reach the Japanese government’s threshold level for evacuations: radiation accumulating at a rate of at least 20 millisieverts per year.

この国際機関はウィー ンに本拠地があるが、そこのチームは損傷を受けたは発電所から20から40マイル離れたところで、一時間あたり,0.4から3.7マイクロシーベルトの放射能を土曜日に観測したと日曜日に言った。ーそこは当初の非難地域からかなり離れたところだ。その蓄積率だと日本政府の避難の基準値に225日から5.7 年で達してしまうだろう。:放射能が一年間に少なくとも20ミリシーベルトの率で蓄積すると。

In other words, only the areas with the highest readings would qualify for the new evacuation ordered by the government.

言い方を変えれば,最も高い測定値の地域だけが政府によって命令された新たな避難の対象に指定されているのだろう。

Masataka Shimizu, the president of Tokyo Electric, visited the tsunami-stricken area on Monday for the first time since the crisis began. He called on the governor of Fukushima Prefecture, Yuhei Sato, but was refused a meeting. He left his business card instead.

清水正孝東京電力社長が危機が始まって以来始めて月曜日に津波が襲った地域を訪問した。彼は佐藤雄平福島県知事訪問したが,彼は面会を断った。彼はその代わり名刺を残した。

Moshe Komata and Kantaro Suzuki contributed reporting.


以上で終わりだが,今読んでも新鮮だ。今日はもう少し続けよう。次も震災の記事だ。
Strong new earthquake strikes Japan as more evacuations urged near Fukushima Dai-ichi nuclear plant
強い新しい地震が日本を襲ったので,福島第一発電所の近くで,より多くの避難が要請された。
By Associated Press,
Monday, April 11

TOKYO — Japan raised the severity level of the crisis at its crippled nuclear plant Tuesday to rank it on par with the 1986 Chernobyl disaster, citing cumulative radiation leaks contaminating the air, tap water, vegetables and seawater.

東京ー 日本は火曜日に駄目になった原子力発電所の危機の深刻度を上げて、1986年のチェルノブイルの災害と同列になって、空気,水道水、野菜、海水を汚染している累積する放射能の漏れに言及している。

Gallery: Massive rescue, cleanup efforts underway in Japan: After the earthquake and tsunami, entire towns in Japan have been destroyed. But search-and-rescue teams are fanning out in what will be a lengthy, complex endeavor.

写真:大掛かりな救助、清掃努力が日本で進行中。:地震と津波の後で,日本の完全な町が破壊されてしまった。しかし、捜索と救助チームは非常に長く、複雑な努力であろう地域の中に拡大している。

Japanese nuclear regulators said the rating was being raised from 5 to 7 — the highest level on an international scale overseen by the International Atomic Energy Agency — after new assessments of radiation leaks from the Fukushima Dai-ichi plant since it was disabled by the March 11 tsunami.

日本の原子力監視機関は評価を5から7に引き上げたと言った。ー 国際原子力エネルギー機関によって監督されている国際的な基準で最も高いレベルー 3月11日の津波によって作動しなくなって以来、福島第一発電所からの放射能の漏れの新たな評価の後で。

The new ranking signifies a “major accident” that includes widespread effects on the environment and health, according to the Vienna-based IAEA.

この新たな段階はウィーンを拠点とするIAEAによると環境と健康に広範囲な影響を与える「重大な事故」を意味している。

However, Japanese officials have played down any health effects so far. They said leaks from the Fukushima plant amount to a tenth of the radiation emitted in the Chernobyl disaster, while acknowledging they eventually could exceed Chernobyl’s emissions if the crisis continues.

しかしながら、日本の当局は今までいかなる健康の影響を軽視してきた。彼らは福島発電所からの漏れはチェルノブイル災害で発生した放射能の10分の一になると言った。一方で,この危機が継続するとそのうちにチェルノブイルの放出を越えうることを認識している。

“This reconfirms that this is an extremely major disaster. We are very sorry to the public, people living near the nuclear complex and the international community for causing such a serious accident,” said Chief Cabinet Secretary Yuki Edano.

「これは極めて重大な災害である事を再確認している。我々はこのような深刻な事故を起こしたことに対して,一般の人々、原子力コンプレックスに近くに住んでいる人たち、国際社会に対して,大変申し訳なく思っている。」と枝野幸男官房長官は言った。

But Edano told reporters there was no “direct health damage” so far from the crisis. “The accident itself is really serious, but we have set our priority so as not to cause health damage.”

しかし、枝野は今までは危機によって「直接の健康被害」はなかったと記者に語った。「この事故自体は本当に深刻だが,我々は健康被害が起こらないようにするために我々の優先度を決めてきた。」

今日はここまで。明日ももう一日この原子力発電所が続く。




これより先はプライベートモードに設定されています。閲覧するには許可ユーザーでログインが必要です。



swingby_blog at 06:39コメント(0)トラックバック(0) 

トラックバックURL

コメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価:  顔   星
 
 
 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓