2011年06月26日

シリアの大量殺戮の内側

台風が来ているが、今日は曇りのようなので、いつのも日曜日の活動が出来る。それにしても暑くなって来た。東電が持たないのではないのかと友人に言ったら、そんなことにはならないようだ。どうしてかと言うと、自家発電による電力の売買が自由化されると言っていた。そういえば、山本さんのところの東亜石油も売電ビジネスをしていた。今日の話はシリアの包囲された町の話だ。このままでは15,000人がそのまま食料がないので、死んでしまいそうだ。では始めよう。これはタイムの記事だ。

Friday, Jun. 10, 2011
Inside Syria's Slaughter: A Journalist Sneaks Into Deraa, the 'Ghetto of Death'
シリアの大量殺戮の内側:ジャーナリストが「死のゲットー」ダラーラにこっそり入り込む。

 

This post is in partnership with Worldcrunch, a new global-news site that translates stories of note in foreign languages into English. The article below was originally published in Le Monde.

この記事はWorldcrunchと提携していて、ここは新しいグローバルニュースサイトで、記事を外国語を英語に翻訳している。下記のこの記事はもとはルモンドに掲載された。

A journalist, Clanet managed to enter Syria on a tourist visa (foreign media are banned from the country). On May 25, he arrived in Deraa, the southwestern city that was the first to rise against Bashar Al-Assad's regime before authorities cracked down, reportedly killing scores of locals, and cutting it off from the outside world. Briefly detained twice, Clanet was finally ordered to leave the country on May 27.

ジャーナリストClanetはシリアに観光ビザで入ることが出来た。(外国のメディアはこの国では禁止されている。)5月25日に彼はダラーラに着いて、そこは南西の都市で、当局が取り締まりをする前のBashar Al-Assad政権に反対して初めて反乱が起こったところで、噂によれば、現地の人が数十人が殺害され、そのことは外部の世界から遮断されていた。短い間、2度勾留されたが、Clanetは5月27日についにはこの国家から出国することを命じられた。

A soldier walks past men in civilian clothes on the ground in this still image taken from a amateur video in Dera'a, Syria, May 3, 2011

2011年5月3日のシリアのダラーラでアマチュアのビデオでとられたこの静止画像の中には兵士が地面に倒れている市民の服を着ている男達を通り過ぎて歩いている。

DERAA — Al-Balad, a neighborhood in the city's historic district, has become the ghetto of death. Since the end of March, it's been on permanent lockdown, surrounded by the Syrian army. From rooftops and balconies, soldiers shoot those who try to get in or out of the neighborhood. Deraa is the hotbed of the Syrian uprising, and Al-Balad its core. It was in this poor neighborhood that the "Syrian spring" came to life on March 16. People rose out of indignation and anger after the military police tortured a dozen teenagers caught painting graffiti imitating the Egyptian revolution and reading: "The people want the regime to fall." 

ダラーラ ー この都市の歴史的な地域にある地区のAl-Baladは死のゲットーになっている。そこは恒久的に封鎖されていて、シリア軍に取り囲まれていた。屋根やバ ルコニーから兵士はこの地区に出入りしようとする人を撃った。ダラーラはシリアの騒動の温床であり、Al-Baladはその中心だ。ここは3月16日に 「シリアの春」が生命をともした貧しい地区の中にあった。十数人の子供達がエジプトの革命と読み物をまねて、「人々は政権の崩壊を求めている。」と落書きしたので、憲兵に捉えられて、拷問を受けたので、人々は憤りと怒りから立ち上がった。

Al-Balad went up in flames and the rest of the city followed. In the following weeks, the uprising spread north to Latakia, Banias, Homs, Hama...and even to the suburbs of Damascus. To crack down on a revolt that was gaining ground, Bashar Al-Assad's regime wanted to show the country what would happen to those who would resist him. As a result, Al-Balad is suffering under a merciless siege.

Al-Baladは火がつき、他の都市が従った。次の数週間で、騒動はLatakia, Banias, Homs, Hama...そしてダマスカスの郊外にまで北に広がった。支持を得ている暴動を取り締まることによって、Bashar Al-Assadの政権は彼に抵抗する人々に何が起こるのかを国民に示そうとした。結果として、Al-Baladは無慈悲な包囲攻撃に苦しんでいる。

Electricity, water and phone lines have been cut. Without access to supplies, milk and essential foods have run out. The 15,000 residents under lockdown are facing famine. Everyday, during the evening prayer, thousands of voices rise above the neighborhood for the rest of the city to hear: "Milk! Water!" they scream, their voices barely muted by bursts of gunfire.

電気、水、電話は切断されている。生活必需品へのアクセスが出来ないので、ミルクとか必要な食品が無くなって来ている。封鎖されている15,000人の住民は飢えて来ている。毎日、夕方の礼拝の時に、数千の声がこの都市の他の地域に向かって、この地区から聞こえてくる。「ミ ルク!水!」彼等は叫ぶがその声は銃撃による一斉射撃で、殆ど打ち消された。

Nearby villagers tried to break the siege on April 29, arriving at Deraa's gates with gallons of water and olive branches for the soldiers. According to Human Rights Watch, that day more than 200 people died. Residents of nearby neighborhoods are worried about their "besieged" neighbors and the imminent sanitary disaster. There is no hospital in Al-Balad, and pharmacy shelves are close to empty.

近くの村人達は4月29日にこの包囲を破ろうとして、大量の水とオリーブを持って兵士の部隊のあるダラーラの門にたどり着いた。ヒューマン・ライツ・ウォッチによれば、その日は200人以上の人たちが死んだ。近くの地区の住民達は彼等の「包囲された」仲間と切羽詰まった衛生上の災害を心配している。Al-Baladには病院はなく、そして、薬品棚は空に近い。

"I haven't seen my family in two months," says Ali, 19. "They're trapped in Al-Balad. I know my mother can no longer feed my two brothers and three sisters. I would like to help them, but I'll be killed if I get close." Hassan, a friend he grew up with in Al-Balad, was shot on May 18 as he was trying to bring supplies to his family.

「私は2ヶ月間私の家族に会っていない。」と19才のAliは言う。「彼等はAl-Baladに閉じ込められている。私の母は私の2人の兄弟と3人の姉妹にもはや食事を与えること が出来ないことを知っている。私は彼等を助けたいが、私がそばによれば、殺されるだろう。」HassanはAl-Baladで育った友人だが、彼の家族に生活必需品を持って行こうとして5月18日に撃たれた。


シリアではこうしてひどことになっている。今日はこれまで。





これより先はプライベートモードに設定されています。閲覧するには許可ユーザーでログインが必要です。



swingby_blog at 06:03コメント(0)トラックバック(0) 

トラックバックURL

コメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価:  顔   星
 
 
 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓