2011年06月27日
シリアの大量殺戮の内側2
Ali was wounded after being shot by a hidden sniper. "Bashar says Islamist mercenaries working for Saudi Arabia and the West want to take control of Syria," he says clenching his fists. "It's not true! These are not Islamists in the streets, it's us! We, the Syrians of Deraa!"
アリは隠れた狙撃兵によって撃たれて負傷した。「バシャールはサウジアラビアや西側諸国の為に働く過激派の傭兵がシ リアを支配しようとしていると言っている。」彼は拳を握りしめて言っている。「それは正しくない!通りには過激派はいない。我々がいる!我々はシリアのダ ラーラの住民だ!」
ダラーラは4月の初めから自動火器、地対空ミサイル、戦車の一群によって包囲されて来ている。ー その銃身のすべてが町の中に向けてある。戦車も通りを占領してきた。兵士達は路地をパトロールし、3人のグループで十字路に立っている。外出禁止令が夕刻7時から朝7時まで出されている。
Al-Balad is just 15 minutes away from the vegetable market in downtown Deraa. Streets are blocked by sandbag bunkers, behind which heavily armed soldiers are posted. Others are posted on high balconies. People can still walk on the sidewalks facing the sandbag bunkers but not on the streets reserved for official vehicles. Passed that border, only silence.
アルバラードはダウンタウンのダラーラの野菜市場から丁度15分のところにある。通りは砂袋遮蔽壕で閉鎖され、その背後には重装備をした兵士達が配置されている。他の兵士達は高いバルコニーに配置されている。人々はまだ砂袋遮蔽壕に面した歩道を歩くことは出来るが、公用車に限定された通りを歩くことは出来ない。その境をまたぐと静寂さだけが存在する。
Hussein, 20, was arrested by the military police and detained for a month in the basement of their headquarters. He says his interrogation could have been worse. "My 17-year-old brother was taken during the April 22 protest. I don't know if he's alive or dead." Hussein says the stadium and the city's schools have been turned into detention centers and most of Deraa's families have a member in jail, dead or unaccounted for. Hussein says four to five thousand residents are being held in the stadium.
20才のフセインは憲兵に捕まり、彼等の本部の地下に一ヶ月勾留された。彼は尋問がだんだん悪くなって来ていると言 う。「私の17才の弟は4月22日の抗議運動で捕まった。私は彼が生きているのか死んでいるのかわからない。」このスタジアムとこの都市の学校が勾留の施 設になって来ているとフセインは言っている。そしてダラーラの家族の殆どが家族の誰かが収監されているか、死んでいるか、行方不明になっている。フセイン は 4,5千人の居住者達がこのスタジアムに捕まっていると言っている。
Pointing the darkened windows of an abandoned house, Hussein says "there were two surface-to-air batteries here," on the day his brother disappeared. "We were at least 15,000 protesters. Mostly young men, but also parents with their children, and the soldiers started shooting." He describes shredded bodies on the asphalt and heavy gunfire. "There was blood everywhere. I hid under a porch and I could hear the wounded screaming." On the other side of the street, soldiers were hiding in a half-built building. "We couldn't help the wounded." Hussein says he counted some 40 people killed. "But I'll never give up. I'd rather die."
彼の弟が消えた日に、廃屋の暗い窓を指して、フセインは「ここに2基の地対空兵器がある。」と言う。「我々は少なくとも15,000人の抗議者だ。多くは若い男達だが、子供を持った親もいるし、そして兵士達は射撃し始めた。」彼は路上のずたずたにされた死体と激しい銃 撃を述べている。「血はどこにでもあった。私はポーチの下に隠れ、負傷者のうめき声が聞こえた。」通りの反対側で、兵士達が建設途中のビルに隠れていた。 「我々は怪我した人たちを助けることが出来なかった。」フセインは殺されたのが40人程だと思ったと言っている。
In Deraa, other witnesses talk about arbitrary arrests, dragnets, torture and executions. They say that in order to spread fear, mutilated bodies are given back to the families. To describe what happens to some men, a taxi driver mimes chopping off a penis, as a last humiliation before death. Several doctors are said to have been executed for helping protesters.
ダラーラでは他の目撃者達は根拠のない逮捕、捜査網、拷問、処刑について話している。彼等が言うには恐怖を広める為に、手足を切断された死体が家族に返される。 何人かの男に何が起こっているかを述べる為に、タクシーの運転手は死の前の最後の屈辱として、ペニスを切断するまねをしてみせた。幾人かの医者達が抗議者を助けようとした為に処刑されたと言われている。
Listed as a "rebel," Ahmed, 29, is under surveillance, suspected by the regime of being one of the leaders of the uprising. "Syria could be freed from Bashar Al-Assad's dictatorship if only we could communicate better and get organized. In Syria, rebels are the majority," he says. "If the rebellion explodes at the same time all over the country, there won't be enough soldiers to hold all the cities. The army is weakening."
「反逆者」としてリストされているので、29才のAhmedは監視されていて、この騒動の指導者の一人としてこの政権から疑われている。「もし我々がもっと良くコミュニケーションを行い、組織化しさえすれば、シリアはBashar Al-Assadの独裁政権から自由になることが出来るだろう。シリアの中では反逆者が大多数だ。」と彼は言う。「もし反乱が同時に国中に炸裂したら、こ のすべての都市を制圧するだけの兵士はいない。軍隊は弱くなっている。」
Ahmed says that in Deraa, eight soldiers were executed in front of their brothers in arms because they refused to open fire on the crowd. Anger is gaining ground inside the army. "Officers are wearing bulletproof vests to protect themselves from those who have been drafted," he adds. "We can't beat tanks and heavy weapons, but we can try and spread them thin across the country."
Ahmedが言ったのはダラーラで、 群衆に発砲を拒否した為に彼等の兄弟の前で、8人の兵士が処刑された。怒りが軍隊の内部に広まって来ている。「役人達は徴兵されている人たちから彼等を守 る為に防弾チョッキを着ている。」と彼は付け加えて、「我々は戦車や重火器を打ち負かすことは出来ない。しかし、それらを国中に散在させることは出来 る。」
As night falls on Deraa, voices rise from Al-Balad, immediately covered by the sound of gunshots. "Allah Akbar!" Al-Balad's residents are telling the rest of Deraa that they're still alive.
ダラーラに夜が来ると、Al-Baladからの声が聞こえるが、直ちに射撃の音で消された。「アラーは偉大なり!」Al-Baladの住民が彼等がまだ生きていることをダラーラの人たちに語っている。結構悲惨だな。こうなって来るとオバマが言うように、ソーシャルメディアが広がっているので、以前と違って、ますます本当の事実が伝播して、アサド政権は崩壊せざるを得なくなってしまうだろう。リビアより早いかもしれない。今日はこれまで。