2011年10月13日

GEの中国での挑戦2

今日も昨日の続きで、GEが航空機の電子技術を中国に導入しようとしている。きっとこれはアメリカが中国の経済に入り込む為のほんの一部なのだろう。あっという間に日本を押しのけて、中国の経済に入り込んでしまわれそうだ。そうしたアメリカの動きを察知して、動いている日本企業も何社かあるのは事実だ。では早速始めよう。

GE, like other companies, must weigh which technologies should be brought to joint ventures with China and how to protect them from being stolen or misused. These decisions face virtually any executive trying to develop a presence in the country — from the most sophisticated technology firms, which worry about software piracy, to old-line industrial equipment makers, which have seen knockoffs of their products pop up soon after making deals with Chinese partners.


他の企業のように,GEは慎重に考慮しなければならないが,どの技術が中国との合弁にもたらされるべきなのか,そしてどのように盗まれたり,誤用されたりするのを保護するのかである。これらの意思決定は実際上、この国の中での存在を展開しよう とする如何なる経営者が直面する。ー ソフトウェアの著作侵害を心配する最も複雑な技術を持った企業から旧式の産業設備メーカーまで。そこでは中国パートナーとの取引をした後で,すぐに彼等の 商品のコピーが出てくるのを見て来ている。

 

Under the agreement with AVIC, GE avionics will be on board a new Chinese commercial airliner that is likely to become a rival to aircraft produced by U.S.-based Boeing and Europe’s Airbus. The potential competition with Boeing, coming at a time when the United States is fighting to maintain its own manufacturing base, has stirred some American criticism.

 

AVIC との合意の下で,GEの航空電子工学の装置は新しい中国の商業航空機に装備されるだろうし,それはアメリカを本拠地としたボーイングやヨーロッパのエアバ スによって製造される航空機のライバルになりそうだ。ボーイングとの競争になりそうな事はアメリカ合衆国がその自らの製造基地を維持しようと戦って来てる ときにあって、幾つかのアメリカ人の批判をかき立ててきている。

 

But GE executives say they have had no second thoughts. China’s airplane market is booming, and the deal was too important to pass up, they said, even at the cost of sharing the avionics technology. “We are all in and we don’t want it back,” said Lorraine Bolsinger, chief executive of GE Aviation Systems. She said new airplanes don’t come along that often, and that the chance to be part of developing a major new aircraft is not to be missed — even if most of the jobs will be in Shanghai or elsewhere in China. “We don’t sell bananas,” she said in an interview here. “We can’t afford to take a decade off.”

 

し かし、GEの経営者達は考え直すつもりはないと言っている。中国の航空機市場はブームであり,そして、この取引は取り逃がすにはあまりに重要であったと彼等は言った。航空電子工学の装置技術を分け与える犠牲を払ったとしても。「我々は一括請負であり,我々は後戻りしたくはない。」とLorraine Bolsingerは言った。彼女はGEの航空機産業システムの最高責任者だ。新しい飛行機はそんなにしばしばやってくることはないし、主要な新しい飛行機の開発に参加する機会は見逃すべきではないー その多くの仕事が上海とか中国のどこかであったとしても、と彼女は言った。「我々はバナナを売っているのはない。」とここでのインタビューで彼女は言っ た。「我々は10年間休んでいる余裕はない。」


But American business leaders wonder privately whether companies such as GE are at risk of giving up long-term strategic advantages when they agree to technology-transfer deals for shorter-term gain. GE executives maintain that is not the case. They say that they negotiated robust protections in their contract with AVIC. The 50-50 joint venture, for example, has strict limits on employing Chinese nationals who have a military or intelligence background. A board committee that monitors compliance with the joint venture agreement is effectively under GE’s control and can, in a dispute, overrule the full board, Bolsinger said.

 

しかし、アメリカのビジネスの指導者達はGEのような企業が彼等の短期的な利益のために技術移転の取引に合意するとき、長期的な戦略の優位性をあきらめるリスクがあっていいのかどうか非公式だが,疑問に思っている。GEの経営者達はそれは該当しないと主張している。彼等はAVICとの契約において確固たる保護を交渉したと言った。50-50の合弁は、たとえば、軍事もしくは諜報の経歴のある中国人の国籍を持った人を採用する際に厳しい制限を設けている。合弁の契約のコンプライアンスを監視する委員会は事実上、GEの管理下にあり,そして、異議を唱えることによって、董事会の決議を覆すことができるとBolsingerは言った。

 

Said John Rice, GE’s Hong Kong-based vice president: “We are not naive about it. Is there risk? Sure. But there is risk in any country.” Studies by the U.S. Chamber of Commerce have criticized what the organization calls an intricate network of Chinese state policies meant to acquire as much technical capacity as possible from abroad in hopes of advancing China beyond being a source of cheap labor. Demographics are making it urgent for authorities to develop their own higher-value products and technologies. China’s population is peaking, wages are rising and the pool of younger workers is in decline.


GEの香港を基点とする副社長のJohn Riceが言うには「我々はそのことに関して未熟ではない。リスクがあるのか?勿論だ。しかしどこの国でもリスクはある。」アメカ商工会議所による研究が批判して来たのは、この組織が中国の国家の政策の入り組んだネットワークに求めているものは中国が安い労働力の供給源であることを乗り越えて,中国を向上させる希望の中で,外国から出来るだけ多くの技術能力を獲得すること意味していることである。 人口統計は当局が彼等自身のより高い価値の製品と技術を開発する事を急務にしている。中国の人口はピークとなっていて、給与は上昇していて、そして、より 若い労働者達の層は減少している。

 

At the same time, China is hard to ignore. Hundreds of new planes are expected to be purchased in coming years by Chinese airlines and foreign firms operating in the country, and the Chinese government has put the power of its state-owned enterprises behind developing commercial aircraft to compete for that business.

 

同時に、中国は無視する事はできない。数百機の新しい飛行機が中国の航空会社とこの国で経営している外国企業によってここ数年で,購入されることになっている。そして、中国の政府はこのビジネスで競争するために商業飛行機を開発する背後に国営企業の力を考慮して来た。

 

今日はこれまで、明日のこの続きがある。アメリカらしい記事だ。今まさしく、アメリカはダイナミックに中国を攻めている。ではまた明日。



これより先はプライベートモードに設定されています。閲覧するには許可ユーザーでログインが必要です。



swingby_blog at 06:17コメント(0)トラックバック(0) 

トラックバックURL

コメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価:  顔   星
 
 
 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓