2011年11月13日
台湾の中国スパイ4
The KMT, which has rapidly expanded Taiwan’s economic and other ties with the mainland since returning to power in 2008, has responded furiously to suggestions that Lo’s betrayal points to a wider rot and that the military can’t keep U.S. secrets safe, insisting that it shows only one man’s weakness in the face of temptation.
国民党は2008年に政権が戻って以来、大陸と台湾の経済並びに他の連携を急速に拡張して来たが、Loの背信は広範な腐敗を指摘していて、軍部はアメリカの機密を安全に維持できないと言う忠告にたして、激しく反応して、その件は誘惑に直面して一人の男の弱さを示しているに過ぎないと主張している。
Brother points to U.S.
Lo’s brother, however, said he doubts that sex led his sibling astray, noting that Lo was a devout Buddhist and could “control his desires.” He instead blamed his brother’s troubles on the United States, suggesting that he had been set up. He said Lo returned from a visit to Hawaii with a Taiwan military delegation last year complaining that he’d been approached by unidentified Americans in his hotel and treated “very rudely.” It is not clear who they were or what they wanted, although one former Taiwan defense official said the FBI had tried to turn Lo and recruit him as a double agent.
兄がアメリカに指摘している。
Lo の兄は、しかしながら、セックスが彼の弟を堕落させたことを疑っていると言っていて、Loは敬虔な仏教徒で、「彼の欲望を管理」することが出来ると言った。その代わり、彼はアメリカ合衆国に対して彼の弟の問題を責めて、彼は仕掛けられていたと言い出した。彼は昨年、台湾の軍事代表団とともにハワイへの訪問から戻って、彼は彼のホテルで知らないアメリカ人が近づいて来て、「極めて無礼に」扱われたことに不満を言っていた。ある元国防部の役人は、 FBIがLoに近づいて、彼を二重スパイに採用しようとしたと言ったが、彼らが誰なのか、何をしようとしたのかはっきりしない。
York Chen, a pro-opposition defense expert, said he met Lo while serving as a senior adviser to Taiwan’s national security council under President Chen. Sex, he believes, “was just a trigger” for deeper grievances against civilian politicians. “To him, the situation looked hopeless,” York Chen said.
York Chenは野党支持の防衛の専門家だが、陳総統下の台湾の国家安全保障理事会でのシニアアドバイザーをしている時のLoに彼は合ったと言った。彼が信じて いるのは、セックスは文民政治家に反対するかなり深い不満に対して「誘発しただけだった。」「彼にとってはその状況は絶望的に見えた。」とYork Chenは言った。
Tiehlin Yen, a retired naval captain and a scholar at National Chengchi University’s Center for Security Studies, also met Lo but thinks his treachery was simply a desperate attempt to protect his career after getting trapped in a sexual liaison he wanted to keep quiet. “He had everything. He was a future star,” Yen said.
Tiehlin Yenは退役した海軍大佐で、国立政治大学で安全保障研究センターの学者だが、かれもまたLoに会ったが、彼が秘密にしておきたかった密通にはまった後で、彼の背信は彼のキャリアを守ろうとする為の自暴自棄の試みでしかなかったと思う。「彼は何でも持っていた。彼は将来のスターだった。」とYenは言っ た。
Shortly before Lo’s arrest, his son enrolled in a Taipei military academy, continuing the family’s military tradition into a third generation. (The son has since been expelled, officially because of poor grades.) Tsai Jung-ming, a 91-year-old KMT veteran who lives next to the Lo family farm, said Lo used to visit him whenever he came from Taipei to see his mother and brother. They sometimes talked about the trips that Lo’s father had made to see family on the mainland. China, Tsai said, is “now much richer,” but “I still hate the communists.” He can’t believe that Lo would have spied for them. “One day maybe we will understand — and he will be clean again.”
Lo が逮捕される少し前に、彼の息子は台北陸軍士官学校に入学し、3世代にわたる家族の軍の伝統を続けていた。(この息子はその後、除名され、公式には成績が悪いからであった。)Tsai Jung-mingは91才の国民党の古参兵だが、Lo家族の農場の隣に隣に住んでいて、彼が台北に来て、彼の母や兄に会う時はいつでも彼を訪問していたと言った。彼らは時々、Loの父親が大陸で家族に会う為に行って来た旅行の話をした。中国は、Tsaiは言った、「現在、大いに豊かだ。」しかし、「私は依然として共産党員は嫌いだ。」彼はLoが彼らの為にスパイをしたことを信じることが出来ない。「ある日、我々は理解することが出来るかもしれないー そして彼は再び無実になるだろう。」
これで終わりだ。最後のところは意味深長で、台湾が中国に統一されれば、彼は無罪になると言う事だ。いつもは取り上げないような内容の記事だが、たまにjは良いかもしれない。今日はこれまで。明日から共和党の上院の議長のベイナーの記事だ。