2012年02月05日
東南アジアの中国とアメリカ2
今日は昨日の続きだ。早速始めよう。
The Obama administration had signalled clearly that its policy shift was coming, but there was still plenty of fulminating about “containment” from China’s increasingly nationalistic news outlets. The loudmouths of Beijing can easily match their bloviating counterparts at America’s Fox News huff for puff these days, and not just towards the United States. The infamously belligerent Global Times warned Australia that it “could not play China for a fool” in agreeing to allow American troops to be based in its northern city of Darwin. One thing is certain, said the newspaper on November 16th: “if Australia uses its military bases to help the U.S. harm Chinese interests, then Australia itself will be caught in the crossfire.”
オバマ政権は政策転換をしつつある事を明確に知らせて来ているが、しかし、中国の増大する国家主義的な報道機関からの「牽制」に関してまだ多くの激しく非難するものがある。北京の大口を叩く連中はアメリカのフォックスニュースで大げさに話をする人たちが最近、騒ぎ立てているのとよく一致ている。そして、アメリカ合衆国に対してだけでなく。悪名高い、好戦的なGlobal Timesはアメリカの軍隊を北方の都市ダーウィンに受け入れる事に合意した事に対してオーストラリアに対して「中国をバカであると思うな。」と警告した。一つの事は確実だと11月16日この新聞は言った。:「もしオーストラリアがアメリカを助けて,中国の利益を害するためにその軍事基地を利用するのであれば オーストラリア自身は面倒な事に巻き込まれるだろう。
But China’s relatively avuncular premier Wen Jiabao has snorkelled this reef before. As he arrived for the regional forum known as the East Asian Summit in Bali, he took a hard line, saying that “outside forces should not, under any pretext” interfere in a regional dispute over the control of the South China Sea. Mr Wen may have listened warily as Mr Obama announced further rapprochement with Myanmar, including plans for a visit in December by his secretary of state, Hillary Clinton. Myanmar has, over the past 20 years, developed an extremely close relationship with China, and yet here again was a case of America reasserting its influence in the region. Indeed, it could be taken as confirmation that South-East Asia is a potential crucible for future confrontations between America and China.
しかし中国の比較的善意にあふれたような温家宝は以前、シュノーケルでこの岩礁を泳いで来ている。彼がバリで,東南アジアサミットとして知られているこの地域フォーラムについたとき、彼は強硬路線をとり,「どんな口実においても外部の力が南シナ海の管理にたいして地域の議論に口出しするべきではない。」と言った。オバマ氏が国務長官のヒラリークリントンを12月に訪問させる計画を含めて、ミャンマーと更なる親交関係を確立する事を発表し たので,温家宝氏は警戒して耳を傾けて来たのかもしれない。ミャンマーは過去20年以上中国とは極めて近い関係を展開して来ていて,そして、その上、ここで 再び、この地域でアメリカがその影響力を再び主張して来た事実があった。実際に,そのことが東南アジアはアメリカと中国の将来の対決の潜在的に厳しい試練の場所であるという確証としてとりうるだろう。
And yet Mr Wen managed, almost, to charm as well. An American official briefing reporters as Mr Obama flew home aboard Air Force One said that on November 19th, during a two-hour session, 16 of the 18 leaders present raised concerns about maritime security directly with Mr Wen. The official Chinese news agency reported Mr Wen as saying he did not want to discuss the issue at the summit, but adding that it would be “impolite” not to answer a neighbour’s questions. So he defended China’s stance on the South China Sea.
そして、その上,温家宝氏は、殆ど、うまく愛嬌を振りまいてのけた。アメリカの当局はオバマ氏がエアフォースワンに乗って本国に帰った時に記者達にブリーフィ ングし,11月19日に2時間の会議の間、18人の指導者達のうち16人が出席し,温家宝氏と直接に海上の安全保障についての懸念を提起したと語った。公式な中国の報道機関は温家宝氏がサミットでこの問題を議論したくなかったと言ったが、近隣諸国の質問に答えないのは「失礼」だろうと付け加えたことを報道した。そこで、彼は南シナ海の中国の立場の正当性を主張した。
Though the same American official told the New York Times that Mr Wen’s response was “grouchy” at times, he acknowledged that at least the Chinese premier was “not on a tirade”, nor did he use many of the more assertive formulas that are frequently heard from the Chinese. In the American’s judgment the overall discussion was “constructive, and not acrimonious”. China’s leaders clearly feel that, for now at least, discretion is the better part of grouchiness.
同じアメリカの役人はニューヨークタイムズに、温家宝氏の返答は時々、「愛想の悪い」ものだったと語ったけれども、少なくとも中国の首相は「糾弾する長い演説」はしなし、中国人からしばしば聞かれて来たより断定的な手法の多くを使っていない事を認めた。アメリカの判断の中で、全体の議論は 「建設的で、かつ刺々しいものではなかった。」中国の指導者達は少なくとも差し当たりは、慎重さは愛想のなさの良い部分だと明らかに感じている。
Chinese academics too—an increasingly independent bunch, who have become comfortable discussing international issues candidly with foreign reporters—are at pains to play down whatever threat China might feel posed by America’s latest moves. “Many of us believe that what America is doing is somewhere between engagement and hedging, but not containment,” says Jin Canrong of Renmin University in Beijing. Mr Jin says that China’s comportment with America is much more mature than it used to be and notes that the two sides enjoy much better channels of communication than they had.
中国人の学者達もまたー 増大する無党派の一群だが、率直に外国の記者達とリラックスして国際問題を議論するようになって来ている。ー 最近のアメリカの動きによって引き起こされた中国が感じているかもしれない如何なる脅威を控えめに扱おうと気を配っている。「アメリカがしようとしている 事は順調に進める事と制限を設ける事の間のどこかであるが、封じ込めではないと我々の多くは信じている。」と北京の人民大学のJin Canrongは言っている。Jin氏はアメリカに対する中国の態度は以前以上により円熟して来ていると言っていて、両サイドは彼らが持っていた以上にコミュニケーションのチャンネルを享受していると言及している。
engagement and hedging 順調に進める事と制限を設ける事:http://voiceplus-php.jp/opinion/column02/012/index.html参照の事
この記事は明日も続くが、この最後のところが重要で、中国大使ロック氏を始めとした中国系アメリカ人の台頭が重要で、この2月のアメリカ研修もその実態の調査が狙いである。今日はこれまで。
The Obama administration had signalled clearly that its policy shift was coming, but there was still plenty of fulminating about “containment” from China’s increasingly nationalistic news outlets. The loudmouths of Beijing can easily match their bloviating counterparts at America’s Fox News huff for puff these days, and not just towards the United States. The infamously belligerent Global Times warned Australia that it “could not play China for a fool” in agreeing to allow American troops to be based in its northern city of Darwin. One thing is certain, said the newspaper on November 16th: “if Australia uses its military bases to help the U.S. harm Chinese interests, then Australia itself will be caught in the crossfire.”
オバマ政権は政策転換をしつつある事を明確に知らせて来ているが、しかし、中国の増大する国家主義的な報道機関からの「牽制」に関してまだ多くの激しく非難するものがある。北京の大口を叩く連中はアメリカのフォックスニュースで大げさに話をする人たちが最近、騒ぎ立てているのとよく一致ている。そして、アメリカ合衆国に対してだけでなく。悪名高い、好戦的なGlobal Timesはアメリカの軍隊を北方の都市ダーウィンに受け入れる事に合意した事に対してオーストラリアに対して「中国をバカであると思うな。」と警告した。一つの事は確実だと11月16日この新聞は言った。:「もしオーストラリアがアメリカを助けて,中国の利益を害するためにその軍事基地を利用するのであれば オーストラリア自身は面倒な事に巻き込まれるだろう。
But China’s relatively avuncular premier Wen Jiabao has snorkelled this reef before. As he arrived for the regional forum known as the East Asian Summit in Bali, he took a hard line, saying that “outside forces should not, under any pretext” interfere in a regional dispute over the control of the South China Sea. Mr Wen may have listened warily as Mr Obama announced further rapprochement with Myanmar, including plans for a visit in December by his secretary of state, Hillary Clinton. Myanmar has, over the past 20 years, developed an extremely close relationship with China, and yet here again was a case of America reasserting its influence in the region. Indeed, it could be taken as confirmation that South-East Asia is a potential crucible for future confrontations between America and China.
しかし中国の比較的善意にあふれたような温家宝は以前、シュノーケルでこの岩礁を泳いで来ている。彼がバリで,東南アジアサミットとして知られているこの地域フォーラムについたとき、彼は強硬路線をとり,「どんな口実においても外部の力が南シナ海の管理にたいして地域の議論に口出しするべきではない。」と言った。オバマ氏が国務長官のヒラリークリントンを12月に訪問させる計画を含めて、ミャンマーと更なる親交関係を確立する事を発表し たので,温家宝氏は警戒して耳を傾けて来たのかもしれない。ミャンマーは過去20年以上中国とは極めて近い関係を展開して来ていて,そして、その上、ここで 再び、この地域でアメリカがその影響力を再び主張して来た事実があった。実際に,そのことが東南アジアはアメリカと中国の将来の対決の潜在的に厳しい試練の場所であるという確証としてとりうるだろう。
And yet Mr Wen managed, almost, to charm as well. An American official briefing reporters as Mr Obama flew home aboard Air Force One said that on November 19th, during a two-hour session, 16 of the 18 leaders present raised concerns about maritime security directly with Mr Wen. The official Chinese news agency reported Mr Wen as saying he did not want to discuss the issue at the summit, but adding that it would be “impolite” not to answer a neighbour’s questions. So he defended China’s stance on the South China Sea.
そして、その上,温家宝氏は、殆ど、うまく愛嬌を振りまいてのけた。アメリカの当局はオバマ氏がエアフォースワンに乗って本国に帰った時に記者達にブリーフィ ングし,11月19日に2時間の会議の間、18人の指導者達のうち16人が出席し,温家宝氏と直接に海上の安全保障についての懸念を提起したと語った。公式な中国の報道機関は温家宝氏がサミットでこの問題を議論したくなかったと言ったが、近隣諸国の質問に答えないのは「失礼」だろうと付け加えたことを報道した。そこで、彼は南シナ海の中国の立場の正当性を主張した。
Though the same American official told the New York Times that Mr Wen’s response was “grouchy” at times, he acknowledged that at least the Chinese premier was “not on a tirade”, nor did he use many of the more assertive formulas that are frequently heard from the Chinese. In the American’s judgment the overall discussion was “constructive, and not acrimonious”. China’s leaders clearly feel that, for now at least, discretion is the better part of grouchiness.
同じアメリカの役人はニューヨークタイムズに、温家宝氏の返答は時々、「愛想の悪い」ものだったと語ったけれども、少なくとも中国の首相は「糾弾する長い演説」はしなし、中国人からしばしば聞かれて来たより断定的な手法の多くを使っていない事を認めた。アメリカの判断の中で、全体の議論は 「建設的で、かつ刺々しいものではなかった。」中国の指導者達は少なくとも差し当たりは、慎重さは愛想のなさの良い部分だと明らかに感じている。
Chinese academics too—an increasingly independent bunch, who have become comfortable discussing international issues candidly with foreign reporters—are at pains to play down whatever threat China might feel posed by America’s latest moves. “Many of us believe that what America is doing is somewhere between engagement and hedging, but not containment,” says Jin Canrong of Renmin University in Beijing. Mr Jin says that China’s comportment with America is much more mature than it used to be and notes that the two sides enjoy much better channels of communication than they had.
中国人の学者達もまたー 増大する無党派の一群だが、率直に外国の記者達とリラックスして国際問題を議論するようになって来ている。ー 最近のアメリカの動きによって引き起こされた中国が感じているかもしれない如何なる脅威を控えめに扱おうと気を配っている。「アメリカがしようとしている 事は順調に進める事と制限を設ける事の間のどこかであるが、封じ込めではないと我々の多くは信じている。」と北京の人民大学のJin Canrongは言っている。Jin氏はアメリカに対する中国の態度は以前以上により円熟して来ていると言っていて、両サイドは彼らが持っていた以上にコミュニケーションのチャンネルを享受していると言及している。
engagement and hedging 順調に進める事と制限を設ける事:http://voiceplus-php.jp/opinion/column02/012/index.html参照の事
この記事は明日も続くが、この最後のところが重要で、中国大使ロック氏を始めとした中国系アメリカ人の台頭が重要で、この2月のアメリカ研修もその実態の調査が狙いである。今日はこれまで。