2012年02月12日

アラブのイスラム教3

昨日の朝はネットが3時間落ちていて、さすがに焦った。自動的に回復したが、なんとか助かった。午前中の英会話もギリギリ間に合ったが、風邪を引いている ので、直前まで参加するかどうか迷った。研究会はさすがに休日だったので、参加者少なかったが、北京から布施さんが参加してくれた。私は風邪がひどく、声 が出なかったが、なんとか終了した。今日も熱があって、体がだるいが、久しぶりなので、両親の様子を見に行かなければならないが、今日は無理だ。 朝のスケートはさすがに休みだ。このブログは休む訳にはいかない。では昨日の続きを始めよう。

 

The answer is no. Until the Brothers actually take power, it is hard to say with certainty where the dominant mainstream of political Islam stands. But most of the signs are that it is a long way from both its intolerant caricature and the tenets promoted by some of the Brothers’ predecessors a generation ago. Indeed, the most striking feature of the Arab spring remains the complete failure of violently radical Islam. Al-Qaeda, the murderous perversion of Islam responsible for felling the Twin Towers and for countless other atrocities against Muslims as well as Christians and Jews, has entirely failed to make its presence felt. As peaceful political Islam advances, al-Qaeda and its violent jihadi friends have retreated to the remotest patches of Yemen, Somalia and the Sahara desert.

 

その答えはノーだ。イスラム同胞団が実際に権力をとるまではその政治的なイスラム教徒の支配的な主流が何処にあるのか確信を持って言う事は困難だ。 しかし、 1世代前の幾人かのイスラム同胞団の先駆者達によって促進された狭量なまねごとと信条の双方からは長い道のりがあったと言う多くの兆候はある。実際に、ア ラブの春の多くの印象的な特徴は暴力的で過激なイスラム教徒の完全な衰退である。アルカイダはツウィンタワーを崩壊させ、キリスト教徒やユダヤ教徒同様に イスラム教徒に対して数えきれないその他の残虐行為に対して責任のあるイスラムの殺人的な邪道であるが、完全に彼らの存在を注目させる事に失敗した。平和的な政治のイスラム教徒が進出しているので、アルカイダとその暴力的なジハードの仲間達はイエメン、ソマリアやサハラ砂漠の最も遠隔の地域に後退している。

 

That would be small comfort for liberal Egyptians if the Brotherhood teamed up with the Salafists and then claimed a democratic right to expunge secularists from government—and from most of Egypt’s institutions. But that does not seem likely. The Brothers have repeatedly insisted that they will uphold the rights of women and religious minorities and respect the verdict of the polls, even if it goes against them.

 

同胞団がサラフィストと組んだり、政府ーそしてエジプトの機関の多くから無宗教者達を排除する為に民主的な権利を主張したらリベラルなエジプト人達は穏やかではないだろう。しかし、そのことは起こりそうにない。この同胞団は女性と宗教の 少数派の権利を認め、仮に彼らに反対であっても世論調査の意見を尊重すると幾度となく主張して来ている。

 

They say they will not enforce the veil or immediately ban alcohol. As in Tunisia and Morocco, they will seek to rule in coalition with secularists. As in Turkey, they want the generals who used to rule and persecute them to go back to their barracks. They will be keener to support the Palestinians than Hosni Mubarak was, but do not want to tear up the peace treaty with Israel.

 

彼らは女性のベールを強制したり、もしくは直ちにアルコールを禁止したりしないだろうと言っている。チュニジアやモロッコのように、彼らは無宗教の人たちと連立して統治しようとするだろう。トルコ のように、彼らは支配して来た将軍達に兵舎に戻るように説得するだろう。彼らはHosni Mubarak以上にパレスチナ人達を支援する事に熱心であるが、イスラエルとは平和協定を決裂する事は求めないだろう。

 

The main reason for Islamists’ popularity is their hatred of corruption, the scourge of secular dictatorships throughout the region, and their promotion of justice and dignity, words that have resonated in the Arab spring even more than democracy. The Islamists appeal to the poor, often by providing a rudimentary welfare system via the mosque when state provision has been lacking. Their political appeal lies in their ability to get things done. Their Turkish counterparts offer a mostly hopeful example of vigorous democracy, free media and economic liberalisation, even if the Turkish prime minister has sometimes betrayed an unpleasantly authoritarian streak.

 

イスラム教徒達の評判の主な理由は彼等の汚職に対する嫌悪であり,この地域の至る所にある宗教に関係しない独裁政権の社会悪であり、そして正義と威厳の奨励であり、民主主義以上にアラブの春において、共鳴して来た言葉である。このイスラム教徒は,しばしば、国家の支給が不足して来ている時にモスクを通じて,基本的な福祉のシステムを提供して、貧しい人たちにアピールして来た。彼等の政治的なアピールは物事を実施する能力にある。トルコの首相は時々,不愉快な専制主義的なさらけ出 すけれども、彼等の相方のトルコ人達は精力的な民主主義、自由メディア、そして経済の自由化のもっとも希望に満ちた例を提供している。

 

Risky and messy

None of this will be easy for outsiders. The foreign policy of Egypt, the Arabs’ leading country, is likely to be less amenable to the West. Even mild-mannered Islamists may still prove narrow-minded on some scores. But that is no reason for the West to desert them, let alone hark nostalgically back to the era of secular strongmen. Democracy entails risks. It is often messy.


危険でそしてやっかいな

このどれもが部外者にとって容易ではない。アラブの指導国であるエジプトの外交政策は西側諸国にとってあまり友好的ではなさそうだ。物腰の柔らかいイスラム教徒でさえ幾つかの点で,まだ、偏狭な心を示すかもしれない。しかしその事が西側諸国が宗教に関係のない独裁者の時代に郷愁を抱くのはもちろんの事、彼等を見捨てる理由ではない。民主主義は 危険をともなう。それはしばしば厄介でもある。

 

Like people everywhere, Arabs may make bad choices. Political Islam comes in many shapes and guises. So far, the version emerging as predominant seems relatively benevolent. Grit your teeth and cautiously welcome it—in the hope that the Arabs turn away from the more malignant variety.


どこにもいる人たちのように,アラブ人 達は選択を誤るかもしれない。政治的なイスラム教徒は様々な形でやってくる。今までのところ、広く行き渡って出て来ている意見は比較的に好意的だ。歯を食 いしばって,慎重にそれを迎え入れろ。ー アラブ人がより多くの悪意のある多様性から目を背ける事を期待して。

 

最近、アラブの世界でイスラム教徒が選挙で勝つ事が多い。そのため、西側祖国がそれを懸念している記事が負い。今日は風邪がひどいので、これまで。

これより先はプライベートモードに設定されています。閲覧するには許可ユーザーでログインが必要です。



swingby_blog at 08:02コメント(0)トラックバック(0) 

トラックバックURL

コメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価:  顔   星
 
 
 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓