2012年02月20日

イラク戦争の教訓

あっという間に研修も2日目になった。スケジュールに余裕を持たせているが,参加者には無理をしないように言っておかないと潰れてしまう。では今日はイラクの教訓だ。では始めよう。これはタイムの記事だ。

Ten Grim Lessons Learned From the Iraq War
Despite the upbeat talk of the Obama Administration, the eight-year war that ended this week has done plenty of long-term damage to both Iraq and the United States. And it has bequeathed lessons worth considering ahead of future conflicts

イラクの戦争から学んだ10の厳しい教訓
オバマ政権の楽天的な演説にもかかわらず,今週終わった8年の戦争はイラクとアメリカの双方に長期的な多くの損害をもたらしてきた。そしてそれは将来の紛争に先駆けて考慮する価値のある教訓を残して来た。

The Iraq War Weakened the U.S. in the Middle Eastbr
December 16, 2011

イラク戦争は中東におけるアメリカを弱くした。

U.S. soldiers carry an Iraqi national flag and an U.S. flag during a ceremony to retire the flags, marking the end of the U.S. military engagement at the Baghdad Diplomatic Support Center, December 15, 2011.

The no-show by Iraq’s President Jalal Talabani and Prime Minister Nouri al-Maliki at Wednesday’s departure ceremony that officially closed the U.S. military mission in Iraq spoke volumes: Chairs with name cards reserving them for the two Iraqi leaders were quickly occupied by U.S. soldiers, but the fact that the Iraqi leaders failed to show up to publicly thank the Americans for “Operation Iraqi Freedom” was a painful reminder of the limits of what the war had achieved.

 

2012年12月15日にバクダット外交支援センターで、アメリカの兵士達は国旗を撤収するための儀式の間、イラクの国旗とアメリカの国旗を携えて,アメリカの軍事戦闘の終了を祝った。 公式にイラクでの軍事任務を終了する水曜日の出発式典にイラクの大統領Jalal Talabaniと首相Nouri al-Malikiが出席しないことは多くのことを物語っていた。:2人のイラクの指導者達のために彼等に予約した名札のついた席は素早くアメリカの兵士達によって占拠されたが、イラクの指導者達が「イラクの自由のための軍事作戦」のために公式にアメリカに感謝するためにあらわあれなかったと言う事実はこの戦争が達成した限界の痛々しく思い起こさせるものがあった。

 

Saddam Hussein has gone, but at a cost to his own people of almost nine years of war, civil strife, terrorism and occupation that left more than 100,000 Iraqi civilians dead and millions displaced from their homes, infrastructure destroyed (water and electricity supplies in Iraq remain patchy even now) and the country’s social fabric torn apart. Of the 1.5 million American soldiers that cycled through Iraq, 4,487 were killed and tens of thousands left with debilitating physical and psychological scars. And the war has cost the United States some $1 trillion and counting.

 

Saddam Husseinはいなくなったが、 殆ど9年の戦争、内戦、テロ、侵略によって彼自身の国民を犠牲にし,それは10万人以上のイラク国民を殺し,数百万人を彼等の家から退去させ,インフラは破壊され,(イラクの水道と電力供給は現在でもつぎはぎだらけだ。)そして国家の社会組織は引き裂かれた。イラクに入れ替わって来た150万人のアメリカの兵士 のうち、4487人が死に、物理的もしくは精神的な傷で数万人が衰弱した。そしてこの戦争はアメリカ合衆国におよそ一兆ドルと今でも増え続けている費用をかけてきている。

 

Yet for all that horror and sacrifice, the Iraq that American forces leave behind is not especially stable, riven as ever by dangerous ethnic, political and sectarian fault-lines. Nor can the Iraq that the U.S. invasion has created be counted as a U.S. strategic ally in a wider Middle Eastern context. Iraq’s elected government is closer to Tehran than it is to Washington, although it is a puppet of neither, and in all likelihood uses the rivalry between them to enhance its own independence.


恐怖と犠牲にもかかわらず、アメリカ軍が置き去り にしたイラクは特に安定している訳ではなく、相変わらず,危険な民族的、政治的、宗派の断層によって引き裂かれている。アメリカの侵略が造り出したイラクはより広範囲な中東の状況の中でアメリカの戦略的な同盟国として見なすことはできない。イラクの選挙された政府はいずれの傀儡政権ではないけれどもワシン トンよりかはテヘランに近い。そして、十中八九彼等自身の独立を高めるために彼等の間の対立関係を利用している。

 

But the Iraqi government is on the wrong side of U.S. policy throughout the region, from its attitude to Israel and its efforts to oust Syria’s President Bashar al-Assad, to its rejection of the U.S. effort to isolate Iran over its nuclear program. It’s an open secret in Baghdad that a key reason for Maliki’s government declining the agreement needed to keep U.S. troops in Iraq beyond this month was deference to Iran’s wishes.

 

しかし、イラクの政府はイスラエルに対する態度やシリアの大統領Bashar al-Assadを追放する努力からイランの核開発に対して孤立化させるアメリカの努力に対する拒絶に至るまでこの地域全体のアメリカの政策とは違った方向にいる。バクダッドでは公の秘密であるが,マリキの政府が今月以降にイラクのアメリカの軍隊を駐留させるために必要な合意を辞退した主な理由はイランの要望に対する服従であった。


Tehran’s strategic position, on the other hand, has been vastly enhanced by the elimination of its most dangerous enemy, Saddam Hussein (who had waged a brutal eight-year war against Iran with Saudi backing), and has used its close political and religious ties with the Shi’ite majority to ensure that the democratically elected government in Baghdad is a friendly — and Shi’ite — one. Whenever intra-Shi’ite disputes have threatened to allow anti-Iran elements to regain power, Tehran has intervened to broker compromises.

 

テヘランの戦略的な位置づけは、他方,もっとも危険な敵Saddam Husseinの抹殺によって極めて高められてきている。(サウジアラビアの支援を受けて,イランに対して残虐な8年戦争を行ってきた。)そして、バクダッドで民主的に選ばれた政府が友好的であり,ーそしてシーア派であることを保証するために大多数のシーア派との緊密な政治的かつ宗教的な結びつきを利用 してきた。シーア派内部の論争が反イランの集団に権力を再び得させると脅してきてたらいつでも、テヘランは和解を仲介するために介入してくる。


イラン、イラクの人口の3分の2はシーア派。サダムフセインはスンニ派。注

今日はこれまで。明日も続く。



これより先はプライベートモードに設定されています。閲覧するには許可ユーザーでログインが必要です。



swingby_blog at 06:49コメント(0)トラックバック(0) 

トラックバックURL

コメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価:  顔   星
 
 
 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓