2012年08月31日

南シナ海の中国とベトナム2

中国の国防部は6月28日に南シナ海で「戦闘に即応しうる」哨戒に着手したと言った。彼等の最近の大きな小競り合いは1988年の南沙諸島に於ける海軍の衝突で,70人のベトナム人の死者を出した。中国にとって残念なことに、ベトナムはソビエトとの同盟国のあとに、最近アメリカとの軍事関係を築いてきた。彼らが「挑発の極限」まで行ってしまったなら中国は軍事攻撃を引き起こすかも知れないと警告した。中国の 権力の候補者達は脆弱のように見えてほしくない。それにしても、昨日の地図を見ればわかるように、中国も相当無理をしている。

Worryingly, however, both countries have been sending stronger signals that they might defend their claims with force. China’s defence ministry said on June 28th that it had launched “combat-ready” patrols in the South China Sea. Earlier Vietnam stated that it was conducting regular air patrols over the Spratlys. Some of this may be dressing up of routine activity. But China fought more recently with Vietnam than with any other country. Their last big skirmish, a naval encounter in the Spratlys in 1988, left over 70 Vietnamese dead. Relations have improved greatly since, but mutual wariness persists. Vietnam, then a Soviet ally, has to China’s chagrin recently forged military links with America.

困った事に、しかしながら、両国は武力でその主張を防衛するかも知れないというより強い合図を送って来ている。中国の国防部は6月28日に南シナ海で「戦闘に即応しうる」哨戒に着手したと言った。 先立って,ベトナムは南沙諸島で通常の空中偵察を行って来ていると語った。その幾つかには通常の活動のように見せかけているのかも知れない。しかし、中国は他のいかなる国家よりもベトナムと最近戦って来た。彼等の最近の大きな小競り合いは1988年の南沙諸島に於ける海軍の衝突で,70人のベトナム人の死者を出した。それ以来関係は大いに改善して来たが,相互の用心深さは持続している。 中国にとって残念なことに、ベトナムはソビエトとの同盟国のあとに、最近アメリカとの軍事関係を築いてきた。

Neither side wants this to escalate. Chinese diplomats have been trying to project a more accommodating image since a bout of chest-thumping over the South China Sea in 2009 and 2010 which heightened anxieties in the region and damaged China’s efforts to project its rise as peaceful. In mid-July South-East Asian foreign ministers, as well as America’s secretary of state, Hillary Clinton, and China’s foreign minister, Yang Jiechi, will discuss regional security in the Cambodian capital, Phnom Penh. China does not want the kind of confrontation this time around that it endured at a similar gathering two years ago, when Mrs Clinton asserted that the sea was America’s national interest, rallying China’s regional rivals over the issue.

どっちもこれがエスカレートすることを望んでいない。中国の外交官達は2009年と2010年に南シナ海で威勢のいい勝負して以来、より協調的なイメージを計画しようとして来ていて、それらはこの地域に於ける不安を高め,平和的な高まりを計画しようとしている中国の取り組みを損なった。7月半ばに東南アジアの外務大臣達はアメリカの国務長官Hillary Clintonと中国の外交部長 Yang Jiechiとともに,カンボジアの首都プノンペンで地域の安全保障について議論した。中国は今回対立を求めていない。それについては2年前に同様な集まりで中国は経験した。その時にはクリントン女史はこの海域はアメリカの国家の関心事であると断言し、この課題に対して中国の地域の競争相手を集めた。

Popular nationalism is a wild card. On July 1st hundreds of people joined rare protests in Hanoi and Ho Chi Minh City against China’s assertion of claims to the Spratlys and Paracels. Vietnam, like China, is normally intolerant of public demonstrations, but police did little to intervene.

大衆の愛国心はワイルドカードだ。7月1日にHanoi and Ho Chi Minh Cityで、南沙と西沙諸島に対する中国の領有の主張に反対して数百人の人たちが珍しい抗議行動に加わった。ベトナムは中国同様に通常は大衆のデモには不寛容なのだが、警察は殆ど介入しなかった。

In China Global Times, a newspaper that champions nationalist causes, used an editorial on July 4th to lash out against both Vietnam and the Philippines (which had transgressed again by saying on July 2nd that it might ask America to deploy spy planes in disputed areas). The newspaper said China should respond cautiously, but that both countries deserved punishment. It also warned that if they went to “extremes in their provocations”, this might involve military strikes.

中国Global Timesは民族主義の信念を支持した新聞だが、7月4日に社説を利用してベトナムとフィリピン双方に激しく非難した。(この国家は再び違反していて、アメリカに紛争中の地域に偵察機を配備するように要請したかもしれないと7月2日に言っている。)この新聞は中国が注意深く反応するべきであるが、両国は処罰するに値すると言った。また、彼らが「挑発の極限」まで行ってしまったなら中国は軍事攻撃を引き起こすかも知れないと警告した。

Chinese leaders do not want a burst of nationalist sentiment that might backfire should they fail to satisfy popular demands. But uncertainty abounds as China prepares for big changes in its civilian and military leadership in the autumn. Contenders for power do not want to appear weak. As Global Times growled, “If these island disputes had happened in imperial times, they would have been handled in a much easier way.”

中国の指導者達は民族主義の感情の爆発を求めていないし、
大衆の要求を満足させる事に失敗したらそれは思わぬ面倒を招くかもしれない。しかし、中国はこの秋に文民と軍部の指導者の大きな変更を準備しているので、不確定要素がたくさんある。 権力の候補者達は脆弱のように見えてほしくない。 Global Timesが怒鳴ったように、「もしこの様は諸島の紛争が帝国主義の時代に起こっていたら、もっと簡単な方法で、それらは扱われただろう。」

今日はこれまで。中国はベトナム領の近くまで、石油利権の為に領土の要求をしているが、相当無茶なようだ。そのうちにアメリカが出て来るだろう。


これより先はプライベートモードに設定されています。閲覧するには許可ユーザーでログインが必要です。



swingby_blog at 06:55コメント(0)トラックバック(0) 

トラックバックURL

コメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価:  顔   星
 
 
 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓