2012年10月30日

中国政府の反日運動での奨励と統制

中国と日本との間の領土紛争に対して怒りが増大しているので、中国当局は密かに最近の反日運動を奨励し、一方で、公にはそれを統制することによって二股をかけて来た。不満を持った人たちの集合が容易に中国の政府に反対しうることを警戒している。党はそのような一般大衆の意見を操作することに長けている。...そしてこうしたデモが政府によて組織化された兆候が極めて高い。この怒りは何十年もの間中国に残存して来た敵意に根ざしている。中国人の指導者達はある程度、日本とは関係のない理由のためにこれらの感情を利用していると専門家達は言っている。早くも火曜日でさえ、小さな集団が日本大使館の前でデモを始めた時に、政府のけしかけの兆候があった。抗議者達と間違えて、通り過ぎた2人の記者が私服警官と会い、もっと効率的に抗議をするためにどこに行くかを指示された。これはワシントンポストだ。

Chinese government both encourages and reins in anti-Japan protests, analysts say.
By William Wan, September 18

中国政府は反日運動を奨励し、かつ統制しているとアナリスト達は言っている。

BEIJING — As anger increases over a territorial dispute between China and Japan, Chinese authorities have been playing both sides of the issue by quietly encouraging recent anti-Japanese protests, then publicly reining them in.

北京ー 中国と日本との間の領土紛争に対して怒りが増大しているので、中国当局は密かに最近の反日運動を奨励し、一方で、公にはそれを統制することによって二股をかけて来た。



Violent clashes between protesters and riot police continued on Sunday afternoon in southern China, sparked by a dispute between China and Japan over a series of tiny islands between the two countries.

抗議する人たちと武装警察との激しい衝突が中国の南方で、日曜日の午後に継続した。両国間にある一連の小さな島の日中間の紛争によって刺激された。

 Experts point to signs that Chinese authorities have cleared the way and, in some cases, even fueled some of the protests that have erupted in recent days. At the same time, officials have been careful to keep control over the masses, leery that gatherings of malcontents could easily turn against China’s government. 

中国当局は障害を取り除いて来ていて、かつ、ある場合にはここ数日、爆発して来ている一部の抗議者達を煽ってさえして来たと言う兆候を専門家達は指摘する。同時に当局者は大衆に対する統制を注意深く行って来ていて、不満を持った人たちの集合が容易に中国の政府に反対しうることを警戒している。

China analysts say that the two-pronged approach is carefully calibrated to increase pressure on Japan, but that it is also driven by domestic politics, as officials jockey for position ahead of the approaching, once-in-a-decade leadership transition. “The party is skilled at manipulating such public opinion . . . and the signs that these demonstrations were organized by the government is very high,” said Liu Junning, a former researcher at a government-related think tank and now an independent political analyst. “The protests come when the leaders need one to come, and the protests will stop when they want them to stop.”

中国のアナリスト達は当局者達は近づいている10年に一度の指導者の移行に先立って、立場を有利にしようとしてるので、この両面のアプローチは日本に対して圧力をかけることを注意深く調整していて、一方で、それは国内政治によってまた動かされていると言っている。「党はそのような一般大衆の意見を操作することに長けている。...そしてこうしたデモが政府によて組織化された兆候が極めて高い。」政府関連のシンクタンクの元研究員で、現在は独立した政治評論家のLiu Junningは言った。「指導者達が来てほしい時に抗議をする人たちが来て、そうでない時には彼らは止める。」

On Monday, Chinese officials sent signals that they were looking to taper the protests over the disputed islands — called Senkaku by Japan and Diaoyu by China — especially in the face of their effects on China-Japan trade. Some Japanese companies on Monday temporarily shut down their factories in China, and there were reports of work stoppages for brand names such as Nissan, Mazda and Canon. Air tickets from China to Japan have reportedly been canceled en masse. Many Japanese-brand stores closed and posted Chinese flags on their doors to ward off vandals and posters swearing their love for and allegiance to China.

月曜日に、中国当局者は特に日中貿易の影響に直面して、紛争の諸島ー 日本では尖閣諸島、中国では釣魚島と呼んでいるが、ー への抗議行動を徐々に弱めようとする信号を送った。月曜日に一部の日本企業は一時的に中国に於ける彼らの工場を止めて、Nissan, MazdaやCanonのようなブランド名のある会社のストライキの報告があった。中国から日本への航空券は報道によれば、大量にキャンセルされた。多くの日本ブランドの店は締めて、破壊者達を避ける為に彼らの入り口に中国の旗を立て、中国への愛国と忠誠を誓うポスターを張っている。

The precautions followed violent protests over the weekend. Eggs and bottles were thrown at the Japanese Embassy in Beijing, businesses’ windows were smashed and Japanese cars were bashed on streets across China. In southern parts of the country, protesters clashed with riot police. Editorials by most major state-run media in China on Monday called for restraint, “sensible patriotism” and “levelheadedness.” Authorities also significantly bulked up the police presence in Beijing and threatened the arrest of “unlawful” protesters in certain regions in preparation for Tuesday’s anniversary of the Japanese invasion of China in the 1930s.

予防策がこの週末に暴力的な抗議行動に対して行われた。卵や瓶が北京の日本大使館に投げられた。企業の窓ガラスは割られ、中国中の通りの日本車はたたき壊された。この国の南部では工具をする人達は武装警察と衝突した。月曜日に中国の殆どの主要な国営メディアの社説は節度、「分別のある愛国主義」そして「冷静さ」を呼びかけた。当局もまた北京では警察の存在を多いに増大した。1930年代の中国での日本の侵略の火曜日の記念に向けて、幾つかの特定の地域で「不法な」抗議者達の逮捕を実行すると脅した。

The anger is rooted in bitterness that has lingered in China for decades. Chinese leaders are using those feelings in part for reasons that have little to do with Japan, experts say. Even as early as last Tuesday, as small groups began demonstrating in front of the Japanese Embassy, there were signs of government encouragement. Mistaken for protesters, two journalists passing by were met by plainclothes police officers and instructed on where to go to more effectively protest.

この怒りは何十年もの間中国に残存して来た敵意に根ざしている。中国人の指導者達はある程度、日本とは関係のない理由のためにこれらの感情を利用していると専門家達は言っている。早くも火曜日でさえ、小さな集団が日本大使館の前でデモを始めた時に、政府のけしかけの兆候があった。抗議者達と間違えて、通り過ぎた2人の記者が私服警官と会い、もっと効率的に抗議をするためにどこに行くかを指示された。

今日はこれまで。いよいよ研修資料の作成に入った。開始の予定は来年の4月を予定している。いままではグローバルと中国の二本立てであったが、中国に焦点を当てようとしている。ではまた明日。


これより先はプライベートモードに設定されています。閲覧するには許可ユーザーでログインが必要です。



swingby_blog at 06:27コメント(0)トラックバック(0) 

トラックバックURL

コメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価:  顔   星
 
 
 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓