2013年02月28日
アメリカの内閣人事2
しかし、クリントン女史の中国に於ける人気のなさはそれを伝える彼女のスタイルとともに彼女が持っていたメッセージの中身に大いに関係があったのかもしれない。彼女の地位が与えられると、彼女は2001年にオバマ政権がアジアに向けたアメリカの「軸足」として知られるようになった政策に着手したとき、指導的な役割を演じる必要があった。北京ではこの事が中国の増大を抑制する目的で、攻撃的な表現として見られていた。それ以来、この政策はアメリカの戦略の焦点を「再均衡するもの」として新しいイメージで売り込まれていた。
But Mrs Clinton’s lack of popularity in China may have as much to do with the content of the message she has borne as with her style in delivering it. Given her position, she needed to take a leading role when the Obama administration launched the policy that became known as America’s “pivot” towards Asia, in 2011. In Beijing this was seen as being an aggressive gesture aimed at containing China’s rise. The policy has since been rebranded as a “rebalancing” of America’s strategic focus.
しかし、クリントン女史の中国に於ける人気のなさはそれを伝える彼女のスタイルとともに彼女が持っていたメッセージの中身に大いに関係があったのかもしれない。彼女の地位が与えられると、彼女は2001年にオバマ政権がアジアに向けたアメリカの「軸足」として知られるようになった政策に着手したとき、指導的な役割を演じる必要があった。北京ではこの事が中国の増大を抑制する目的で、攻撃的な表現として見られていた。それ以来、この政策はアメリカの戦略の焦点を「再均衡するもの」として新しいイメージで売り込まれていた。
Mrs Clinton also had to deliver the message that America, while declining to take a position on the “ultimate sovereignty” of the disputed islands, does believe that they are territory “under the administration of Japan”. And that they are therefore covered by a 1960 security treaty with Japan that would require America to “act to meet the common danger” in the event of an armed attack.
クリントン女史は紛争の諸島にたいしての「究極の主権」に対する立場をはっきりさせることを辞退する一方で、アメリカはそれらが「日本の管理下の」領土であると確信しているメッセージを伝えなければならなかった。そして、それゆえ日本との1960年の安全保障条約によってカバーされていることを。そのことは武装攻撃を受けた場合にはアメリカに「共通の危険に会ったとして行動する」ことを要求するだろう。
That message has since been repeated by another representative of the state department, other top officials, former senior officers, as well as in a bill passed by both houses of Congress—which was especially annoying to senior Chinese military officials.
そのメッセージはそれ以来、国務省のもう一人の代表、他のトップの官僚、元の高官、同様に両院を通過した法案の中で、繰り返されて来た。ー それは特に中国の軍の高級官僚をイライラさせて来た。
According to Mr Wang, it is in America’s interest to contain tension between China and Japan. Mr Obama’s new team confront a difficult balancing act. “But it is very difficult for many Chinese analysts and people to believe America is not taking Japan’s side, and the U.S. should be nervous when they see this Chinese perception,” he said.
Wang氏によれば、中国と日本との緊張を抑制することがアメリカの関心事である。オバマ氏の新しいチームは困難な綱渡りに直面している。「しかし、多くの中国人のアナリストと人々がアメリカが日本の味方にならない信じることは極めて困難であり、そしてアメリカはこの中国人の認識を見て、神経質になるべきだ。」と彼は言った。
Another new member of that team is likely to be a former senator, Chuck Hagel, who has been nominated by Mr Obama to replace the outgoing defence secretary, Leon Panetta, but still awaits final approval by the Senate. Republicans in opposition may manage to delay Mr Hagel’s confirmation, but they are not likely to succeed in blocking his appointment. Mr Hagel has already won praise from several Chinese analysts for his “cautious” attitude towards the use of military force and also for his “practical and moderate style”. In a recent interview, Mr Hagel said America should welcome China’s emergence as a world power, despite its “communist, authoritarian, opaque government”. “They are a great power today, and they going to continue to be a great power—and that's okay. But we shouldn't cower in the wake of that, or we shouldn't be concerned that they're going to take our place in the world,” he said.
そのチームのもう一人の新しいメンバーは以前の上院議員であるChuck Hagelのようで、彼はオバマによって、退任する国防長官であるLeon Panettaに入れ替わるようノミネートされた。しかし、まだ上院による承認を待っている。反対派の共和党はHagel氏の承認をなんとか遅らせようとするかもしれない。しかし、彼らは彼の任命を阻止することに成功しそうにない。Hegel氏は彼の軍事力を利用する際の「注意深い」態度そしてまた「実務的かつ温和なスタイル」にたいして、幾人かの中国人のアナリストから既に称賛を受けている。最近のインタビューの中で、Hagel氏はアメリカが、その「共産主義者、一党独裁、不明瞭な政府」にもかかわらず、世界の権力者として中国の出現を歓迎すべきだと言った。「彼らは今日、偉大な権力者であり、そして彼らは偉大な権力者であり続けようとしている。ー そしてそのことは問題ない。しかし、我々はその結果として萎縮するべきではない。もしくは我々は彼らが世界の中で我々の立場を取ろうとしていることに憂慮するべきではない。」と彼は言った。
木曜日、今日はこれまで。昨晩は松田衆議院議員の政策発表会があった。盛大だった。横浜だったので、上村さんが家まで送ってくれた。今日は今年一番忙しい日だ。親の借地権を地主に売却する行事もある。両親の家の状況も見に行った方が良いかもしれない。ではまた明日。しかし、クリントン女史の中国に於ける人気のなさはそれを伝える彼女のスタイルとともに彼女が持っていたメッセージの中身に大いに関係があったのかもしれない。彼女の地位が与えられると、彼女は2001年にオバマ政権がアジアに向けたアメリカの「軸足」として知られるようになった政策に着手したとき、指導的な役割を演じる必要があった。北京ではこの事が中国の増大を抑制する目的で、攻撃的な表現として見られていた。それ以来、この政策はアメリカの戦略の焦点を「再均衡するもの」として新しいイメージで売り込まれていた。
Mrs Clinton also had to deliver the message that America, while declining to take a position on the “ultimate sovereignty” of the disputed islands, does believe that they are territory “under the administration of Japan”. And that they are therefore covered by a 1960 security treaty with Japan that would require America to “act to meet the common danger” in the event of an armed attack.
クリントン女史は紛争の諸島にたいしての「究極の主権」に対する立場をはっきりさせることを辞退する一方で、アメリカはそれらが「日本の管理下の」領土であると確信しているメッセージを伝えなければならなかった。そして、それゆえ日本との1960年の安全保障条約によってカバーされていることを。そのことは武装攻撃を受けた場合にはアメリカに「共通の危険に会ったとして行動する」ことを要求するだろう。
That message has since been repeated by another representative of the state department, other top officials, former senior officers, as well as in a bill passed by both houses of Congress—which was especially annoying to senior Chinese military officials.
そのメッセージはそれ以来、国務省のもう一人の代表、他のトップの官僚、元の高官、同様に両院を通過した法案の中で、繰り返されて来た。ー それは特に中国の軍の高級官僚をイライラさせて来た。
According to Mr Wang, it is in America’s interest to contain tension between China and Japan. Mr Obama’s new team confront a difficult balancing act. “But it is very difficult for many Chinese analysts and people to believe America is not taking Japan’s side, and the U.S. should be nervous when they see this Chinese perception,” he said.
Wang氏によれば、中国と日本との緊張を抑制することがアメリカの関心事である。オバマ氏の新しいチームは困難な綱渡りに直面している。「しかし、多くの中国人のアナリストと人々がアメリカが日本の味方にならない信じることは極めて困難であり、そしてアメリカはこの中国人の認識を見て、神経質になるべきだ。」と彼は言った。
Another new member of that team is likely to be a former senator, Chuck Hagel, who has been nominated by Mr Obama to replace the outgoing defence secretary, Leon Panetta, but still awaits final approval by the Senate. Republicans in opposition may manage to delay Mr Hagel’s confirmation, but they are not likely to succeed in blocking his appointment. Mr Hagel has already won praise from several Chinese analysts for his “cautious” attitude towards the use of military force and also for his “practical and moderate style”. In a recent interview, Mr Hagel said America should welcome China’s emergence as a world power, despite its “communist, authoritarian, opaque government”. “They are a great power today, and they going to continue to be a great power—and that's okay. But we shouldn't cower in the wake of that, or we shouldn't be concerned that they're going to take our place in the world,” he said.
そのチームのもう一人の新しいメンバーは以前の上院議員であるChuck Hagelのようで、彼はオバマによって、退任する国防長官であるLeon Panettaに入れ替わるようノミネートされた。しかし、まだ上院による承認を待っている。反対派の共和党はHagel氏の承認をなんとか遅らせようとするかもしれない。しかし、彼らは彼の任命を阻止することに成功しそうにない。Hegel氏は彼の軍事力を利用する際の「注意深い」態度そしてまた「実務的かつ温和なスタイル」にたいして、幾人かの中国人のアナリストから既に称賛を受けている。最近のインタビューの中で、Hagel氏はアメリカが、その「共産主義者、一党独裁、不明瞭な政府」にもかかわらず、世界の権力者として中国の出現を歓迎すべきだと言った。「彼らは今日、偉大な権力者であり、そして彼らは偉大な権力者であり続けようとしている。ー そしてそのことは問題ない。しかし、我々はその結果として萎縮するべきではない。もしくは我々は彼らが世界の中で我々の立場を取ろうとしていることに憂慮するべきではない。」と彼は言った。