2013年03月23日

北京に抗議に来る嘆願者達

通例として、馬家楼救済支援センターは救済も支援もしない。人目を引く赤い7階建ての建物群は首都南西の周辺で広々とした瓦礫と何軒かの捨てられた家のとなりに建っている。警察によって護送されるのでなければ訪れる人は殆どいない。当局もしくは雇われた悪党に引き取られる以外は出るものは殆どいない。北京の好ましくない人たちを取り除く家だ。

これはエコノミストだ。

Urban stability
Treating the symptoms
In the name of social order, the government turns a blind eye to “black jails” 
Mar 2nd 2013 | BEIJING

都市の安定
その兆候を扱う
社会秩序の名のもとに政府は「独房」に目をつぶっている



AS A rule, the Majialou Relief and Assistance Centre offers neither relief nor assistance. An imposing complex of red seven-storey buildings, it stands next to an expanse of rubble and a few derelict houses on the south-western fringe of the capital. Few visit unless escorted by police. Few leave except in the custody of officials or their hired thugs. It is a clearing house for Beijing’s undesirables.

通例として、馬家楼救済支援センターは救済も支援もしない。人目を引く赤い7階建ての建物群は首都南西の周辺で広々とした瓦礫と何軒かの捨てられた家のとなりに建っている。警察によって護送されるのでなければ訪れる人は殆どいない。当局もしくは雇われた悪党に引き取られる以外は出るものは殆どいない。北京の好ましくない人たちを取り除く家だ。

Majialou and another nearby centre, Jiujingzhuang, are at the hub of a network of extra-judicial detention facilities, authorised by the central government. Their aim is to keep the capital free of “petitioners” who come to Beijing to protest. The city also has many informal detention centres, known as “black jails”, run illegally at the behest of local governments, but to which the central government usually turns a blind eye. The network has been accused of dealing with the symptoms of anger in the provinces rather than its causes.

馬家楼と他の近くのセンターである久敬庄は政府に認定された特別の司法勾留施設のネットワークの中心である。それらの目的は北京に抗議に来る「嘆願者」を首都から守ることだ。この都市はまた多くの非公式な勾留センターがあって、「独房」と呼ばれていて、現地政府の命令で不法に運営されている。しかし、そこに対して、政府はいつもは目をつぶっている。そのネットワークはその理由よりもその地方での怒りの兆候を抑えようとしていることで非難されている。

Tens of thousands of people arrive in Beijing every year to petition the central government, seeking redress for local injustices ranging from land seizures to police brutality. In the capital they are often detained by police and beaten. Once back in their hometowns some are sent without trial to labour camps as a warning not to try again.

数万人の人々が毎年中央政府に陳情する為に北京にきて、土地収用から警察の蛮行に至るまでの地方の不正行為の救済を求めている。この首都の中で、彼らはしばしば警察によって勾留され、殴られている。彼らの故郷に一度戻ったら、幾人かは二度としないと言う警告として裁判なしで、強制収容所に送られる。

Optimists, however, see signs that the central government is waking up to their plight. On February 5th a court in Beijing sentenced ten people to prison terms of up to two years for running a black jail. They had taken a group of petitioners, who had arrived in Beijing last April from the central province of Henan, from Jiujingzhuang relief centre to two black jails on the city’s edge. 

しかしながら、楽観主義者達は政府が彼らの状況に気付いている兆候だと理解している。2月5日に北京の裁判所は独房を運営していたかどで、2年までの刑期を10人に宣告した。彼らは嘆願者の集団を久敬庄救援セインターから市のはずれの2つの独房に捕えていた。その人たちは昨年の4月に、国の中央にある河南省から北京にやって来ていた。

China Youth News, a Beijing newspaper, reported that some of the protesters were driven back to their hometown a day later. But they soon returned to Beijing where they told the police, who (remarkably) helped secure the release of the others. The sentences were not the first handed down to black jailers. But the unusual publicity the state-owned media gave to the case suggested a new determination by the central government to clamp down on the flourishing business.

中国青年報は北京の新聞で、抗議者の幾人かは1日後に彼らの故郷に送り返された。しかし、彼らはすぐに彼らが警察に話をした北京に戻り、警察は(大いに)他の人達の釈放をする手助けをした。この判決は独房を管理している人達に言い渡したのは初めてではない。しかし、国営メディアがこの事件に与えた珍しい公開はこの盛況なビジネスを取り締まる為に政府による新たな決意を示唆した。

Even if leaders are intent on a crack down, progress is likely to be slow. Black jails serve the interests of every level of government. Central officials want to keep complainants from coming to the capital and possibly forming a large and dangerous protest movement. The career prospects of lower-level leaders can be ruined by the appearance in Beijing of petitioners from their localities.

指導者達が取り締まる意図があったにしても、進展はゆっくりかもしれない。独房は政府の全ての階層の利益にかなう。中央政府の役人は被害届を出す人たちが北京にきて、多分、大規模で、危険な抗議行動をすることをさせないようにしたい。下級指導者達の出世の可能性が地方から来た嘆願者達の北京での存在によって台無しにされうる。

土曜日、今日はこれまで。今朝は2時半に起きてしまった。理由はわからない。未だ6時前だと言うのにもう3時間も仕事をしている。これから朝食だ。今日は朝から一日中、研修の資料の総点検を行う。そのため、布施さんはわざわざ北京から来る。資料は大分出来ているので、楽しみにしている。ただ、夜の会食まで体が持つかどうか心配だ。ではまた明日。



これより先はプライベートモードに設定されています。閲覧するには許可ユーザーでログインが必要です。



swingby_blog at 05:51コメント(0)トラックバック(0) 

トラックバックURL

コメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価:  顔   星
 
 
 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓