2013年04月25日

シリアの反乱軍のラッカ市6/観光できないサウジアラビア

一方で、ヌスラ戦線とその他のイスラム教徒としては何も強要していないし、彼らの考えを示し選択肢を提供しているだけだと言っている。「我々は、イスラム聖典の中に、異教徒の服装規定と信者の服装規定と呼ばれるものを持っていない。」とSheikh Abu Aliは言うが、彼はOmana al-Raqqa(Ahrar al-Sham) の一部であると同時に、ラッカのヌスラ戦線に於けるイスラム聖典の当局者でもある。「我々の指針は女性が男を誘惑するような服装をするべきではないと言うことだ。」女性が彼女の顔を覆い隠すべきかどうかに関してはその問題は宗教学者の間で決められていないと彼は言った。「レバーント地方のイスラム教徒は穏健なイスラム教徒以外のものではなかったし、これからもそうではないだろう。」とシャィフは言い、キリスト教の女性は「男を誘惑」しない限りに於いて何でも着ることが出来るだろうと言うことを付け加えた。

For their part, the Jabhat and other Islamists say that nothing will be forced, and that they are merely presenting their ideas and offering a choice. “We, in Shari’a, do not have something called an infidel dress code and a believer’s dress code,” says Sheikh Abu Ali, who is at once part of Omana al-Raqqa (Ahrar al-Sham) as well as a Shari’a official in Jabhat al-Nusra in Raqqa. “Our guide is that a woman should not dress in a way to entice a man.” Regarding whether a woman should cover her face, he said the issue was undecided among religious scholars. “Islam in the Levant was not and will not be anything except a moderate Islam,” the sheikh says, adding that Christian women could wear what they wanted, as long as they did not “entice men.”

一方で、ヌスラ戦線とその他のイスラム教徒としては何も強要していないし、彼らの考えを示し選択肢を提供しているだけだと言っている。「我々は、イスラム聖典の中に、異教徒の服装規定と信者の服装規定と呼ばれるものを持っていない。」とSheikh Abu Aliは言うが、彼はOmana al-Raqqa(Ahrar al-Sham) の一部であると同時に、ラッカのヌスラ戦線に於けるイスラム聖典の当局者でもある。「我々の指針は女性が男を誘惑するような服装をするべきではないと言うことだ。」女性が彼女の顔を覆い隠すべきかどうかに関してはその問題は宗教学者の間で決められていないと彼は言った。「レバーント地方のイスラム教徒は穏健なイスラム教徒以外のものではなかったし、これからもそうではないだろう。」とシャィフは言い、キリスト教の女性は「男を誘惑」しない限りに於いて何でも着ることが出来るだろうと言うことを付け加えた。

レバーント地方:地中海の東側沿岸国、キプロス、エジプト、イスラエル、レバーノン、シリア、トルコを指すもので、主に15世紀以降に東方との交易を行うときに使われた。
シャィフ sheikh:アラブの族長

“We proselytize, and try to raise people’s awareness about Islam but we will not force anything on anyone. There are a lot of women around here who are in trousers, tight trousers, but all we can do is teach and invite.” Directing his remarks to me, he continued, “You are a woman and you are sitting here with us. As long as you are respectful, there is no problem.”

「我々は改宗し、そしてイスラム教に関しての人々の関心を高めようとするが、我々は誰に対しても何ものをも強制しないだろう。このあたりにはきついズボンをはいているたくさんの女性がいるが、我々が出来る全てのことは教え、お願いすることだ。」彼の意見を私に向けて、続けた。「あなたは女性だ。そしてここに私と一緒に座っている。あなたが礼儀正しい限りは問題はない。」

All of the key Mujahedin commanders in the city seem cognizant of the need to avoid antagonizing the local population, and know that Raqqa will be a test case in the new Syria. “Raqqa today is under the microscope,” says Abu Tayf. “If civil peace prevails, we will be an example for others to follow but if we fail people might even turn away from the idea of liberation.” 

この都市の主要なイスラム聖戦士の全ての司令官は現地の人々に敵対することを回避する必要性を認識しているようだ。そして、ラッカは新しいシリアのテストケースだろうと言うことを知っている。「ラッカは今日、顕微鏡の下にある。」とAbu Tayf は言っている。「もし国内の平和が広く行き渡るのであれば、我々は他の人たちが従う例となるであろう。しかし我々が失敗すれば人々は解放の考えからさえも背を向けるかもしれない。」

ムジャヒディン:イスラム聖戦士。アフガニスタンに侵攻した旧ソ連軍と戦い勝利したイスラム教徒集団。イスラム原理主義者Osmar bin Ladenも参加した。

次の記事はタイムだ。

Saudi Arabia to Tourists: We Are Just Not That Into You
By Aryn Baker
March 22, 2013

旅行者に対するサウジアラビア:我々はあなた方の中のそれほど入ってはいない。
 
Saudi Arabia Tourism
Saudi guides walk through the old city in Al Ula, near Maidan e Saleh, the UNESCO World Heritage site, in the Madinah region of Saudi Arabia, March 2, 2013.

サウジのガイドが2013年3月2日にサウジアラビアのメディナ地区のユネスコ世界遺跡のMaidan e Saleh付近のAl Ulaの旧市街を通り抜けている。

Draped in a long black abaya, French tourist Virginie de Tinguy gingerly picks her way up a majestic stone staircase, careful to lift the heavy folds of fabric out of the way of her feet, lest she stumble on steps made smooth by centuries of use. The perilous climb to the top of a 13th century citadel is rewarded with a breathtaking view. Below her sprawls the ancient walled city of Al Ula, a labyrinthine warren of stone houses built so closely together that the second-floor balconies practically kiss, casting the alleys below into perpetual shade. Gray-green date-palm orchards lap at the city walls; beyond them a jagged red rock massif looms, tinting the horizon a dusty rose. “This is exceptional,” de Tinguy utters in rapturous French to her husband. “I never would have guessed there were places so beautiful in Saudi Arabia.” As if on cue, the call to prayer curls through the deserted alleys, beckoning long-departed residents to the recently restored 630-year-old mosque nearby. All that’s missing from this 1,001 Nights tableau is a flying carpet or a mustachioed genie.

長く黒いアバヤ(アラビア半島の女性の全身を覆う伝統的な衣装)をまとい、フランス人の旅行者Virginie de Tinguyは何世紀も使ったために滑りやすくなった階段に彼女がつまずかないように、注意深く彼女の足下の深い襞のついた衣服を持ち上げて、壮大な石の階段を用心深く足下に用心して登っていく。13世紀の要塞の頂上までの危険な登坂は息をのむような景色で報われる。彼女が大の字に寝そべっているところの下の方ではアルウラの古代の城壁に囲まれた都市であり、石の家の入り組んだごみごみしたところは密集し過ぎて家が建っていて、2回のバルコニーは実際にはくっついていて、永遠の影を下界の路地に投げかけている。灰緑色のナツメヤシの果樹園が城壁を包んでいる。;その向こうにのこぎりの歯のような赤い岩の山地が巨大な姿を現していて、その地平線をくすんだバラ色に染めている。「これは尋常ではない。」とde Tinguyは彼女の夫に有頂天になったフランス語を発した。「サウジアラビアにそれほど美しいところがあるなんて、想像したことはなかったわ。」ちょうどいいタイミングであるかのように、礼拝の呼びかけが人気のない路地を渦巻いていて、最近復元された近くの630年前のモスクにずっと以前に死んだ住人を招き寄せている。この千夜一夜の印象的な場面から足りないのは空飛ぶカーペットか口ひげを蓄えた精霊である。

木曜日、今日はこれまで。昨日は研修会の資料作成で10時まで1日作業した。今日は昨日同様昼間は忙しいが、明日が研修会なので、資料の最終調整がある。さあ、頑張ろう。ではまた明日。



これより先はプライベートモードに設定されています。閲覧するには許可ユーザーでログインが必要です。



swingby_blog at 06:15コメント(0)トラックバック(0) 

トラックバックURL

コメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価:  顔   星
 
 
 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓