2013年04月26日

観光できないサウジアラビア2

車で20分とは慣れていないところに、もう一つの特別な情景を見つけることができる。:一世紀のナバテア人の貿易センターの彫刻が施された石墓であるMada’in Salehは現在ユネスコの世界遺跡に分類されていて、ー サウジアラビアで最初のものである。Al UlaとMada’in Salehの間にあって非常に奇妙で理解しがた岩の層の広大な集積、赤紫色と金色の尖った先端そして砂丘から隆起しているねじ曲げられた、風によって形作られた砂岩の断崖が横たわっている。それはあたかもパルテノン神殿、グランドキャニオンやコロラドの神々の庭園がマンハッタンよりもさほど大きくない地域にすべてがすし詰めになっているかのようだ。

Not 20 minutes away by car, another extraordinary scene can be found: the carved stone tombs of the 1st century Nabataean trading center, Mada’in Saleh, now classified as a UNESCO World Heritage site — Saudi Arabia’s first. In between Al Ula and Mada’in Saleh lies a vast gathering of surreal rock formations, magenta and gold spires and tortured, wind-carved sandstone escarpments rising out of the dunes. It’s as if the Parthenon, the Grand Canyon and Colorado’s Garden of the Gods were all crammed together in an area not much larger than Manhattan.

車で20分とは慣れていないところに、もう一つの特別な情景を見つけることができる。:一世紀のナバテア人の貿易センターの彫刻が施された石墓であるMada’in Salehは現在ユネスコの世界遺跡に分類されていて、ー サウジアラビアで最初のものである。Al UlaとMada’in Salehの間にあって非常に奇妙で理解しがた岩の層の広大な集積、赤紫色と金色の尖った先端そして砂丘から隆起しているねじ曲げられた、風によって形作られた砂岩の断崖が横たわっている。それはあたかもパルテノン神殿、グランドキャニオンやコロラドの神々の庭園がマンハッタンよりもさほど大きくない地域にすべてがすし詰めになっているかのようだ。

If it were anywhere else in the world, the sites would be crammed with camera-toting tourists. Instead, de Tinguy and her husband have the entire place to themselves, alone with their voluble and informed Saudi guide, who is in the process of explaining the mechanics of a primitive sundial that alerted local farmers when it was time to plant crops. “I could just spend days exploring this place,” says de Tinguy. “I would tell all my friends back home to visit.”

もしそれが世界のどこかにあるとすれば、その場所はカメラを持った旅行客でギューギュー詰めになるだろう。その代わり、de Tinguyと彼女の夫は、多弁でよく知っているサウジのガイドだけで、彼等自身のためにすべての場所を占有している。彼は穀物を植える時期が来た時を現地の農民に警告する原始的な日時計の仕掛けを説明している途中であった。「私はこの場所を探索するのにとにかく何日もかかるだろう。」とde Tinguyは言う。「私は故郷に戻ったら私の友人すべてに訪問するよう話をしよう。」

De Tinguy’s friends, however, would likely have a hard time getting here even if they listened to her advice. Saudi Arabia opens its doors to some 5 million religious pilgrims a year, but it displays a polite yet firm “do not disturb” sign to any would-be foreign tourists. Those who want to visit the country’s wealth of potential tourist sites, from the turquoise waters of the Red Sea coast, to desert oases, mountain fortresses and ancient souks dating back to the days of Abraham and later, the Prophet Muhammad, must do so in the course of a business trip or while visiting a family member, which is how the de Tinguys were able to come.

しかしながら、De Tinguyの友人は彼女のアドバイスを聞いたとしてもおそらくここに来るのは大変だろう。サウジアラビアは毎年5百万人ほどの宗教の巡礼者達に解放しているが、外国人の旅行を希望する人たち誰にでも丁重だが、断固とした「入国禁止」のサインを出している。紅海沿岸の青緑色の海から砂漠のオアシス、山岳の要塞そしてアブラハムやその後のモハメッドの予言者の日々に戻ったような古くからある市場まで、この国の豊富な可能性のある観光地を訪問したい人たちはビジネスの出張の特に、もしくは家族を訪問している時にそうしなければならない。そうしたことがde Tinguysがどうして来れたかかだ。

There are no tourism visas for Saudi Arabia, a fact made all the more frustrating for would-be visitors enchanted by the tantalizing glimpses of the country’s fantastical archaeological record found in the Roads of Arabia exhibit currently traveling between a series of U.S. and European museums. “We have so much to show the world,” laments the de Tinguys’ guide, Abdulaziz. “From the outside, I think, Saudi Arabia doesn’t look like such a nice place. But once you are here, you fall in love. If more people could visit, they would better understand our country and our traditions.”

サウジアラビアに観光ビザはない。一連のアメリカやヨーロッパの博物館を現在移動している「アラビアの道」の展示に見られるこの国のとてもすばらしい、考古学的な記録の興味をそそられるものを垣間みることによって魅了された自称観光客にとって一層失望感を抱かせてきた事実だ。「我々は世界に見せるたくさんのものがある。」とde TinguysのガイドであるAbdulazizは残念に思っている。「外部から、私が思うに、サウジアラビアはそれほどすばらしいところだとは思われていない。しかし、一度あなたがここにくれば好きになってしまう。より多くの人々が訪問することができれば、彼等は我が国とその伝統をもっと理解するだろう。」

Prince Sultan bin Salman bin Abdul Aziz al-Saud, a former astronaut and president of the Saudi tourism commission, couldn’t agree more. Still, he cautions, the kingdom is not yet prepared for an onslaught of tourists, no matter how much opening the country’s doors to the nonpilgrim visitors might help increase understanding of a country that has often been portrayed in the West as a bastion of religious extremism. “When you want to invite people to your house, you want a house that is ready to receive them,” he tells TIME in an interview at Riyadh’s National Museum, a hulking edifice packed full of archaeological wonders spanning millennia — and about as empty as the heritage city in Al Ula.

 bin Salman bin Abdul Aziz al-Saud皇太子は元宇宙飛行士で、サウジ観光委員会の会長だが、大賛成だろう。まだ、彼は警告していて、どれだけ巡礼でない訪問者達に国の門戸を開放する事が宗教的な過激思想の要塞としてしばしば西側に描かれて来た国の理解を深める手助けをするかもしれないとしても、この王国は観光客の到来の準備ができていない。「あなたがあなたに家に人を招待したい時にあなたは彼等を受け入れる準備ができている家でありたい。」と彼はリヤドの国立博物館でタイムのインタビューに語った。そこは数千年にわたった考古学的に驚嘆するものが一杯詰まっている巨大な建造物ー そしてAl Ulaの中の遺産都市のように殆ど誰もいない。

金曜日、今日はこれまで。昨日は午後は製薬会社の関係で、韓国企業と台湾企業の人にあった。夜は今日の研修の準備をした。今朝はこれから講演に向かう。1日研修があるので、今日は大変は日だ。ではまた明日。



これより先はプライベートモードに設定されています。閲覧するには許可ユーザーでログインが必要です。



swingby_blog at 06:25コメント(0)トラックバック(0) 

トラックバックURL

コメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価:  顔   星
 
 
 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓