2015年03月26日
オバマは新たなシリア危機の節目に直面しようとしている (4) より広範囲におよぶ外交政策の概要を詳しく述べるオバマ
オバマは新たなシリア危機の節目に直面しようとしている
新たな化学兵器攻撃に関する山のような証拠により、軍事行動の話が今にも再開しそうだ(4)
But that approach comes with real costs, too. A low-key reaction on Obama’s part might look timid. The president’s critics would gleefully revisit their complaints that Obama’s red lines lack credibility. (John McCain has said that proven chlorine use would “violate the spirit” of the September deal to remove Syria’s chemical arms, requiring that Assad’s regime “finally be held accountable.”) Nervous U.S. allies from the Middle East to Asia will hardly be reassured about America’s toughness.
timid:気弱な
gleefully:上機嫌で
しかし、このアプローチには実質的な代償も伴う。オバマ側の控えめな反応は気弱であるように見えるかもしれない。大統領に対する批評家は、オバマのレッドラインは信頼性に欠けるという批判に立ち戻るだろう。(ジョン・マケインは明らかになった塩素の使用はシリアの化学兵器を取り除くための9月の協定の“精神に反する”ものであり、アサド政権が“いよいよ説明の義務を負う”ことが必要だと述べている)中東からアジアに至るイライラしたアメリカの同盟国はとてもアメリカの厳格さに安心できないだろう。
Neither option is simple, or palatable. But nothing is when it comes to Syria’s civil war, as President Obama already knows too well.
palatable:口当たりがいい/好ましい
どの選択肢も単純ではなく、好ましいものではない。しかし、オバマ大統領は既によく分かっているように、シリアの内戦に関して言えばその限りではない。
これはニューヨークタイムズだ。
Obama to Detail a Broader Foreign Policy Agenda
By MARK LANDLERMAY 24, 2014
broad:広範囲の
より広範囲におよぶ外交政策の概要を詳しく述べるオバマ
President Obama, with Chancellor Angela Merkel on May 2, will reveal specifics of his foreign policy agenda on Wednesday. Credit Doug Mills/The New York Times
specific:詳細
オバマ大統領は5月2日水曜日にアンゲラ・メルケルと一緒に、外交政策の概要の詳細を明らかにする予定である。
WASHINGTON — President Obama, seeking to answer criticism that he has forsaken America’s leadership role, plans to lay out a retooled foreign-policy agenda on Wednesday that could deepen the nation’s involvement in Syria but would still steer clear of major military conflicts.
forsake:見捨てる、やめる
lay out展開する
retool:改善する、修正する、再編する
steer clear of:避ける
ワシントン―アメリカのリーダーシップの役割を放棄しているという批判に回答しようと模索していたオバマ大統領は、水曜日にシリアへの国の関与を深めることになるが、大規模な軍事紛争を避けるという、修正した外交政策の概要を述べる予定である。
In a commencement address at the United States Military Academy at West Point, N.Y., Mr. Obama will seek, yet again, to articulate his view of the proper American response to a cascade of crises, from Syria’s civil war to Russia’s incursions in Ukraine, according to a senior administration official who is helping draft the speech.
In a commencement address:卒業式の演説で
the United States Military Academy:アメリカの陸軍士官学校
yet again:再び/さらにもう一度
articulate:明確に表現する
proper:適切な
incursion: :襲撃、侵入
cascade:階段状に連続する滝
ニューヨークのWest Pointにあるアメリカ陸軍士官学校の卒業式の演説で、演説の原稿作成を手助けした上級政府職員によると、オバマ大統領はシリアの内戦からウクライナ内のロシアの侵略に至る連続して起こっている一連の危機に対する適切なアメリカの対応の見解を、さらにもう一度、明確に述べるつもりである。
Sketching familiar arguments but on a broader canvas, Mr. Obama will emphasize his determination to chart a middle course between isolationism and military intervention. The United States, he said, should be at the fulcrum of efforts to curb aggression by Russia and China, though not at the price of “fighting in eight or nine proxy wars.”
Sketch:概略を描く
familiar:ありふれた
argument:論拠
intervention:干渉
aggression:侵略、攻撃
curb:抑制する
fulcrum: てこ、力点、支点
proxy:代理
より広く大きいキャンバスだが、何度も言われている論争の概要を描く際に、オバマ大統領は不干渉と軍事的な干渉の間の道を描くという彼の決定を強調するつもりである。オバマが言うには、アメリカ合衆国はロシアと中国による影響力の拡大を抑制するための努力に支点を置くべきであって、「8〜9つの代理戦争」を戦う代償に支点を置くべきではない。
木曜日。今日はこれまで。昨日は1日デスクワークができた。今、顧客の開拓の方法を模索している。英語による異業種交流会に参加しようと考えている。今日の昼は東レの若色さんと会食。あとは小説に時間を使える。多少は英語の資料の整理はあるが大した量ではない。ではまた明日。
新たな化学兵器攻撃に関する山のような証拠により、軍事行動の話が今にも再開しそうだ(4)
But that approach comes with real costs, too. A low-key reaction on Obama’s part might look timid. The president’s critics would gleefully revisit their complaints that Obama’s red lines lack credibility. (John McCain has said that proven chlorine use would “violate the spirit” of the September deal to remove Syria’s chemical arms, requiring that Assad’s regime “finally be held accountable.”) Nervous U.S. allies from the Middle East to Asia will hardly be reassured about America’s toughness.
timid:気弱な
gleefully:上機嫌で
しかし、このアプローチには実質的な代償も伴う。オバマ側の控えめな反応は気弱であるように見えるかもしれない。大統領に対する批評家は、オバマのレッドラインは信頼性に欠けるという批判に立ち戻るだろう。(ジョン・マケインは明らかになった塩素の使用はシリアの化学兵器を取り除くための9月の協定の“精神に反する”ものであり、アサド政権が“いよいよ説明の義務を負う”ことが必要だと述べている)中東からアジアに至るイライラしたアメリカの同盟国はとてもアメリカの厳格さに安心できないだろう。
Neither option is simple, or palatable. But nothing is when it comes to Syria’s civil war, as President Obama already knows too well.
palatable:口当たりがいい/好ましい
どの選択肢も単純ではなく、好ましいものではない。しかし、オバマ大統領は既によく分かっているように、シリアの内戦に関して言えばその限りではない。
これはニューヨークタイムズだ。
Obama to Detail a Broader Foreign Policy Agenda
By MARK LANDLERMAY 24, 2014
broad:広範囲の
より広範囲におよぶ外交政策の概要を詳しく述べるオバマ
President Obama, with Chancellor Angela Merkel on May 2, will reveal specifics of his foreign policy agenda on Wednesday. Credit Doug Mills/The New York Times
specific:詳細
オバマ大統領は5月2日水曜日にアンゲラ・メルケルと一緒に、外交政策の概要の詳細を明らかにする予定である。
WASHINGTON — President Obama, seeking to answer criticism that he has forsaken America’s leadership role, plans to lay out a retooled foreign-policy agenda on Wednesday that could deepen the nation’s involvement in Syria but would still steer clear of major military conflicts.
forsake:見捨てる、やめる
lay out展開する
retool:改善する、修正する、再編する
steer clear of:避ける
ワシントン―アメリカのリーダーシップの役割を放棄しているという批判に回答しようと模索していたオバマ大統領は、水曜日にシリアへの国の関与を深めることになるが、大規模な軍事紛争を避けるという、修正した外交政策の概要を述べる予定である。
In a commencement address at the United States Military Academy at West Point, N.Y., Mr. Obama will seek, yet again, to articulate his view of the proper American response to a cascade of crises, from Syria’s civil war to Russia’s incursions in Ukraine, according to a senior administration official who is helping draft the speech.
In a commencement address:卒業式の演説で
the United States Military Academy:アメリカの陸軍士官学校
yet again:再び/さらにもう一度
articulate:明確に表現する
proper:適切な
incursion: :襲撃、侵入
cascade:階段状に連続する滝
ニューヨークのWest Pointにあるアメリカ陸軍士官学校の卒業式の演説で、演説の原稿作成を手助けした上級政府職員によると、オバマ大統領はシリアの内戦からウクライナ内のロシアの侵略に至る連続して起こっている一連の危機に対する適切なアメリカの対応の見解を、さらにもう一度、明確に述べるつもりである。
Sketching familiar arguments but on a broader canvas, Mr. Obama will emphasize his determination to chart a middle course between isolationism and military intervention. The United States, he said, should be at the fulcrum of efforts to curb aggression by Russia and China, though not at the price of “fighting in eight or nine proxy wars.”
Sketch:概略を描く
familiar:ありふれた
argument:論拠
intervention:干渉
aggression:侵略、攻撃
curb:抑制する
fulcrum: てこ、力点、支点
proxy:代理
より広く大きいキャンバスだが、何度も言われている論争の概要を描く際に、オバマ大統領は不干渉と軍事的な干渉の間の道を描くという彼の決定を強調するつもりである。オバマが言うには、アメリカ合衆国はロシアと中国による影響力の拡大を抑制するための努力に支点を置くべきであって、「8〜9つの代理戦争」を戦う代償に支点を置くべきではない。
木曜日。今日はこれまで。昨日は1日デスクワークができた。今、顧客の開拓の方法を模索している。英語による異業種交流会に参加しようと考えている。今日の昼は東レの若色さんと会食。あとは小説に時間を使える。多少は英語の資料の整理はあるが大した量ではない。ではまた明日。