2014年05月21日

中国はイノベーションの仕方を学ぶことが出来なければ、中国の経済が米国を追い越すことは出来ないだろう。(7)

THERE ARE TOO FEW GLOBAL BRANDS.

Though the Chinese manufacture a lot of stuff, only a handful of firms — PC giant Lenovo, and perhaps appliance maker Haier — have internationally recognized consumer brands. Those bold enough to try have sometimes struggled. Chinese sportswear maker Li Ning, for instance, has spent heavily to promote its brand to challenge behemoths Nike and Adidas, even hiring NBA superstar Dwyane Wade last year to market a line of sneakers and apparel. But the Beijing firm has failed to woo international shoppers. Sales in the first six months of 2013 plunged nearly 25%. Li Ning's problem, like other Chinese firms, is that its management "has just gone through the motions of their competitors," says P.T. Black, a consumer strategist in Shanghai. Chinese executives are too fixated on their production, and not enough on their customers, to make progress on branding, he says. "There is a general weakness in what I call the humanities — an honest, committed interest in other people," he says. "If you don't consider your customer as the reason for doing things, you're in trouble when building a brand." 


appliance:家電製品
recognized:公認された/認知された
bold enough to try:大胆にも努力している 

behemoths:巨大企業/巨獣

market:商品を出す、市場に投入する

a line of :シリーズ

woo:同意を求める

go through:検討する

fixat on:執着する、固着する
humanity:思いやり 
committed:献身的な/熱心い取り組んだ 
make progress on :を向上する 


世界的なブランドがあまりに少ない

中国の工場では大量の物を製造しているにも関わらず、PCの巨人Lenovoや恐らく家電製品メーカーのHaierなどの一握りの会社だけが、国際的に認知された消費者ブランドを持っている。十分果敢に挑戦しているこうした企業は時折苦闘している。例えば中国のスポーツウェアーメーカーのLi Ningは、巨大企業のNikeAdidasに挑むために多くの金を使って自分達のブランドをプロモーションし、去年スニーカーとアパレル商品を市場に投入するためにNBAのスーパースターDwyane Wadeを雇いさえしている。しかしその北京の企業は世界の客から支持を得られなかった。2013年の始めの6ヶ月での売上げは25%減少した。他の中国企業も同様だがLi Ningの問題は、彼らのマネジメントが「競合の動きを検討しているだけ」だと上海の消費者戦略家の P.T. Blackは言う。中国の経営陣は製造に執着し過ぎており、自分たちの顧客に十分注意を払っていないためブランド名が向上していないとP.T. Blackは言う。「私が思いやりと呼んでいるもの正直さ、他の人々に対する献身的な関心−に対して全面的な弱さがある」と彼は言う。「もし物事に対処する動機として顧客を考慮しないとしたら、ブランドを創る際に困難に陥るだろう。」


Zhou Chengjian, founder of Shanghai-based apparel retailer Meters/bonwe, is trying to learn from his compatriots' mistakes. The former tailor has constructed a retailing empire in China of about 5,000 stores selling casual jeans and shirts. But even though he has taken stabs at introducing his brand to a global audience — placing a Meters/bonwe T-shirt on Shia LaBeouf's character in the last Transformers movie — he hasn't rushed to expand outside the country. The reason, he says, is that his brand isn't strong enough yet. "Having money and being audacious doesn't make you ready to compete in the international market," Zhou says. He is experimenting now with refashioning his brand from simply a label on basic clothes to a name that encapsulates a lifestyle steeped in Chinese tradition. To promote the new image, Meters/bonwe is launching a chain of redesigned flagship stores around the country — one, in Hangzhou, has been crafted to look like an old Chinese train station. After honing the concept in China, Zhou plans to go global, opening stores in New York City, London and Tokyo over the next three years. "By combining a Chinese way of life with international methods, we can be unique and competitive," he says. 


compatriot:同胞/同国人

stab at:〜に対する試み

audacious :独創的な/斬新な

encapsulate:要約する、包む
refashion:改造する/作り替える 

steeped in :染み込んだ

flagship store:旗艦店 小売り等の系列店で中心となる店

hone:磨く、上達させる


上海に拠点を置くアパレル小売業者Meters/bonweの創立者であるZhou Chengjianは、彼の同胞の失策から学ぼうとしている。以前の洋服屋はカジュアルジーンズやシャツを販売する中国の約5,000の店舗で小売企業帝国を構築してきた。しかし彼は自分のブランドをグローバルの聴衆に紹介しようと試みたにも関わらずーMeters/bonweTシャツに最新作の映画トランスフォーマーのキャラクターであるShia LaBeouf'sをプリントしていたー彼は国外への拡大を勢力的に行なってきていない。その理由は彼のブランドがまだ十分に強くないと彼は言っている。「資金を持ちそして独創的なことが国際市場で競争するための準備ができていることではない。」とZhouは言う。彼は現在単なるベーシックな洋服のブランドから、中国の伝統が染み込んだライフスタイルを包み込んだ名前へと彼のブランドを改造しようと試みている。新しいイメージをプロモーションするために、Meters/bonweは新たにデザインされた旗艦店のチェーンを国中に立ち上げているー杭州市のある店舗は、昔の中国の電車の駅のように見えるよう巧みに作られている。中国でそのコンセプトを磨いた後に、Zhouはグローバルに進出する計画を立てており、次の3年をかけてニューヨークやロンドンそして東京に店舗をオープンさせる予定である。「中国の方法を国際的な手法と結びつけることによって、我々は独自性と競争力が持てる」と彼は言う。


That will be a tall order. Even at home, Meters/bonwe and other Chinese retailers are being seriously tested in major cities by rapidly expanding foreign competitors like Zara, H&M and Uniqlo. Says Zhou: "Chinese people look up to the international brands because they think they are better than the local brands." 


tall order:難しい注文

test:試練を与える
look up to:尊敬する 


これは難しい注文かもしれない。自国でさえMeters/bonweや他の中国の小売業者達は、ZaraH&MそしてUniqloのような急成長している海外の競合によって主要都市で深刻な試練に遭い続けている。Zhouは言う。「中国人は国際的なブランドが地元のブランドよりも優れていると考えるために世界的なブランドを敬っている。」


GOOD MANAGERS ARE HARD TO FIND.

Fixing all these problems will take some nimble corporate management. Though there are some exceptional entrepreneurs and executives in China, finding talent to fill the needs of all the rapidly expanding businesses in the country has become a major headache. A recent survey conducted by the European Chamber of Commerce in China found that the scarcity of qualified workers is the No. 1 human-resource challenge facing its members. Those few who are qualified can command juicy paychecks. The median salary for an upper-middle manager in Beijing rose to over $105,000 in 2012, already more than two-thirds the level in the U.S., according to Mercer. 


nimble:素早い、迅速な

exceptional:卓越した、優秀な

scarcity:不足

juicy paychecks:多額の給料

median :中央値、中間の


優秀な管理職を見つけるのは困難である

これら全ての問題を解決することには、ある程度の迅速な企業経営を必要とするだろう。中国には優秀な起業家や経営陣がいるのだが、この国で急速に拡大するビジネスの全ての要件を満たす人材を見つける事が、大きな悩みの種となっている。中国のEuropean Chamber of Commerceによって行なわれた最近の調査では、能力のある労働者の不足がかれらが直面している一番の人的資源の問題であることが分かった。これらの少数の優秀な人材は多額の給料を受け取ることが出来る。マーサーによると、北京の中流の上の管理職の平均の給料は2012年に105,000ドル以上まで上昇し、既にアメリカの3分の2程度よりも高くなっている。


水曜日。今日はこれまで。昨日は元JCI副会頭で最近くも膜下出血で逝去された北龍さんのお父様と会食をした。一人っ子でしたので、大変な心労があったと推察しました。これから彼に出来るだけの心の支援をさせていただこうと思いました。午後は望月さんの紹介で、中国の大企業の剣豪社長がわざわざ弊社を訪問してくれました。そのあとは岡崎さんのバングラデッシュへの投資の件で古家さんが来ました。夜は花王の沼田専務と岡田さんとの会食で、7月の上海での講演の打ち合せを行いました。今日は昼は研修企業の守屋さんとの会食でそのあとは講師のSamとのミーティングがあります。最近は毎日が忙しいので、週7日稼働です。ではまた明日。



swingby_blog at 08:10コメント(0)トラックバック(0) 

トラックバックURL

コメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価:  顔   星
 
 
 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓