2014年05月25日

微博WeiboからWeChantへ ミニブログへの取り締まりがあったので、慎重に扱うべきオンライン上の議論が変化して来ている。(3)

Activists are under no illusion, though, that WeChat accounts are private and secure. Tencent is a long-trusted Chinese internet giant that has deep ties with the Communist Party. Ma Huateng, its founder and chief executive, is a delegate to China’s national legislature. Mr Xi visited the company’s headquarters in Shenzhen in December 2012, shortly after becoming general secretary of the party. As with any Chinese internet company, Tencent’s interest is in making a profit, not in fostering a subversive national conversation that could lead to its service being shut down. 

illusion:幻覚、錯覚
legislature:議会
delegate :代表者、代表委員
as with:のように
 in making a profit:利益を上げていて
fostering:育てる、助長する、抱かせる
subversive:反政府的な

とはいうものの、活動家達はWeChatのアカウントが私的で安全ではあるという錯覚に陥ってはいない。Tencentは共産党と深く結びついてきた長く信頼されている中国のインターネットの巨人である。Tencentの創立者で最高経営責任者である馬化騰Ma Huatengは、中国の全人代の代表委員である。習近平は共産党の総書記となったすぐ後の2012年12月に深圳の本社をたずた。あらゆる中国のインターネット企業のように、Tencentの関心は利益を上げることであり、Tencentのサービスを停止に繋がる可能性がある反政府的な国民の会話を助長することではない。

But the lack of transparency on WeChat presents a different challenge to the authorities from that posed by Weibo. When a rumour starts on weibo, it can be stopped on a public platform, says Mr Luo. When grumblings develop on WeChat, they are more likely to fester quietly for longer. If a rumour is spreading, there is no public platform to refute it, he says. “I think if something really happens, WeChat would do a lot more damage than weibo.” 

transparency:透明性
pose:引き起こす
present:引き起こす、生じさせる
grumbling:不満、苦情
fester:深める/悪化する

しかしWeChantにおける透明性の欠如は、Weiboによってもたらされたものとは異なった当局に対する問題を生じさせている。Webio上で噂が広まると、それは公開の場で削除されるかもしれないとLuo氏は語る。不満がWeChat上で展開されると、それらはより長い間静かにより展開されていく可能性がある。もし噂が広がると、公開の場を止めることは出来ないと彼は言う。「私は、もし何かが現実に起これば、WeiboよりもWeChatはより多くのダメージを与えてしまうだろう。」


これはエコノミストだ。


Coming to an office near you
The effect of today’s technology on tomorrow’s jobs will be immense—and no country is ready for it
Jan 18th 2014

tomorrow:将来、未来
immense:計り知れない


あなたの近くの職場に近づいている
今日のテクノロジーの明日の仕事への影響は計り知れず、どの国もそれに対応出来ていない。



INNOVATION, the elixir of progress, has always cost people their jobs. In the Industrial Revolution artisan weavers were swept aside by the mechanical loom. Over the past 30 years the digital revolution has displaced many of the mid-skill jobs that underpinned 20th-century middle-class life. Typists, ticket agents, bank tellers and many production-line jobs have been dispensed with, just as the weavers were.

elixir of progress:進歩のための特効薬/万能薬
Industrial Revolution:産業革命
artisan weaver:編工職人
mechanical loom:動力織機
underpin:支える
dispense with:なしで済ます

イノベーション、進歩のための特効薬は常に人々の職を失って来た。産業革命では編工職人が動力織機によって一掃された。過去30年以上にわたってデジタル革命が20世紀の中産階級の生活を支えていた多くの中程度のスキルの仕事に置き換わってきた。タイピスト、チケット仲介者、銀行窓口係、そして多くの生産ラインの仕事が不要になり、それはちょうどかつての職工達のように。

For those, including this newspaper, who believe that technological progress has made the world a better place, such churn is a natural part of rising prosperity. Although innovation kills some jobs, it creates new and better ones, as a more productive society becomes richer and its wealthier inhabitants demand more goods and services. A hundred years ago one in three American workers was employed on a farm. Today less than 2% of them produce far more food. The millions freed from the land were not consigned to joblessness, but found better-paid work as the economy grew more sophisticated. Today the pool of secretaries has shrunk, but there are ever more computer programmers and web designers.

churn:激動
natural part of:自然なことだ
consign to〜:(好ましくない状態)にする
joblessness:失業
sophisticated:高度な、高度化した
ever more:これまで以上に

この新聞も含めて、技術の進歩が世界をより良くすると信じているこうした人たちにとって、このような激動は増大する繁栄にとって当然なことである。イノベーションは幾つかの仕事をなくしてしまうけれども、それは新しくより良い仕事を創り出し、そのためより生産的な社会はより豊かになり、豊かな住民達は製品とサービスを更に求めるようになる。100年前はアメリカ人労働者の3人に1人は農場に雇われていた。今日は2%未満のこうした人たちがよりさらに多くの食料を生産している。農地から解放された数百万の人達は失業しなかったが、経済がより高度化したためより良い賃金の仕事を見つけた。今日秘書の要員は減少しているが、しかしコンピュータープログラマーとウェブデザイナーはこれまで以上に存在している。

日曜日。今日はこれまで。昨日は海野塾があった。楽しかったが、長い一日だった。今日は朝はスケートだ。昼から原稿の翻訳がある。今日も大変な一日だ。ではまた明日。

swingby_blog at 06:32コメント(0)トラックバック(0) 

トラックバックURL

コメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価:  顔   星
 
 
 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓