2014年06月27日
彼らのやり方で進んでいる。 市場は猛烈な勢いで拡大しているが、外国企業に取ってはますます難しくなっている。(6)
Although a government crackdown on corruption has crimped mainland sales, and some luxury firms slowed down the rollout of new boutiques there last year, Coach, Prada and Bottega Veneta continued to expand. Apple expanded too; it now has more stores in Shanghai than in San Francisco, and launches new iPhones in Beijing when it does in California. Mr Button of SmithStreet thinks brands offering affordable luxury—Michael Kors and Kate Spade, say—can capture both the upwardly mobile and the “post-luxury” elites in the cities, who want less flashy brands.
crackdown:厳重な取り締まり
crimp:妨害する
rollout:新規展開、展開開始
boutique:ブティック
affordable:手の届く値段、手頃な値段
upwardly mobile:将来性のある
elite:エリート
flashy:派手な
政府の汚職への厳重な取り締まりが中国本土での売上げを妨害していて、そして幾つかの高級品会社は昨年中国で新しいブティック商品の新規展開ペースを下げたにも関わらず、Coach、PradaそしてBottega Venetaは拡大を続けている。Appleも拡大している;Appleは上海にサンフランシスコよりも多くの店舗を持っており、新しいiPhoneの販売はカリフォルニアと北京では同時に行われている。SmithStreetのButton氏はお手頃感のある贅沢品ーMichael KorsやKate Spadeーを提供しているブランドが将来有望なエリートと都市に住むあまり派手ではないブランドを好む「贅沢にあきた」なエリートの両方を捉えていると考えている。
In the past, the Chinese showed little interest in Western art. That is starting to change, and may change quicker with the opening of a new museum of Western art in Shanghai. The richest man in China has just paid $28m for a Picasso, though he was condemned as “unpatriotic” on Sina Weibo. Ms Potter also observes that two-thirds of affluent consumers are keen to know the history and cultural background of foreign brands. So they love to buy Piaget watches in Geneva and Zegna suits in Milan, but reject unconventional offerings such as German watches or Japanese leather bags.
condemn:非難する
unpatriotic:非愛国的な
affluent:裕福な
unconventional:斬新な
これまで中国人達は西洋美術に全く興味を示すことはなかった。こうした状況は変化し始めており、そして恐らく上海に新しい西洋美術館がオープンしたことでより早く変わるだろう。中国で最も裕福な男がピカソを2800万ドルで購入したが、一方で彼はSina Weibo上で「非愛国的」だとして非難された。Potter女史は3分の2の裕福な消費者は外国ブランドの歴史的かつ文化的な背景を知ることに熱心になっていると見ている。つまり彼らはジュネーブでピアジェの時計やミランでZegnaのスーツを買うことには熱心だが、しかしドイツの時計や日本の革製鞄のような斬新な商品は受け付けない。
It is not only in luxury goods that Chinese shoppers are leading the way. China has become the world’s biggest e-commerce market, with spending forecast to reach $540 billion next year. On Singles Day, an annual online-marketing extravaganza held on November 11th, 400m Chinese spent $5.7 billion just on Tmall, an e-commerce platform run by Alibaba; Americans, on their Cyber Monday a few weeks later, spent only about $2 billion. China is the world’s biggest maker and consumer of smartphones, and will soon be the largest “mobile-commerce” market, too.
extravaganza:豪華なショー
Cyber Monday:サイバーマンデー
mobile-commerce:モバイルコマース(Mコマース)
※サイバーマンデー
アメリカ合衆国では、伝統的に感謝祭翌日の金曜日(ブラックフライデー)から年末セールが始まり、感謝祭の休暇中、実店舗は買い物客で混雑する。一方、オンラインの店舗では、感謝祭の休暇明けの月曜日に売上が急増することから、この日はサイバーマンデーと呼ばれている。この呼び方は、2005年のホリデーシーズンに「Shop.org」によって使われ始めた。
※Mコマース
Mコマースとは、Eコマース(電子商取引)の一形態で、特に携帯電話を利用した電子商取引のことである。物販や金融取引が主なものである。
中国人買い物客が市場を先導しているのは贅沢品だけではない。中国は世界最大のe-コマース市場になっており、来年には予測支出額は5400億ドルに達するとされている。11月11日に開催される恒例のオンライン市場のバーゲンセールである「独身者の日」には4億人の中国人がアリババが運営するe-コマースのTmallだけで57億ドルも使っている;その数週間後にあるアメリカ合衆国のサイバーマンデーでは、アメリカ人はわずか約20億ドルしか使っていない。中国は世界最大のスマートフォンのメーカーと消費者がいて、すぐに世界最大のモバイル・コマース市場にもなるだろう。
金曜日。今日はこれまで。昨日は旭化成の武田さんと会食した。彼は定年退職したようだ。彼に私の海野塾の講師をしないかと話をしたが、どうだろうか。今日は上海の太陽広場の大友さん会食する。久しぶりだ。今回上海に行くが忙しいので日本で会うことにした。3時からはカンボジアの蕏塚さんが来る。最近の元アクセンチュアの人たちはアジアに数多く住んでいる。ではまた明日。
crackdown:厳重な取り締まり
crimp:妨害する
rollout:新規展開、展開開始
boutique:ブティック
affordable:手の届く値段、手頃な値段
upwardly mobile:将来性のある
elite:エリート
flashy:派手な
政府の汚職への厳重な取り締まりが中国本土での売上げを妨害していて、そして幾つかの高級品会社は昨年中国で新しいブティック商品の新規展開ペースを下げたにも関わらず、Coach、PradaそしてBottega Venetaは拡大を続けている。Appleも拡大している;Appleは上海にサンフランシスコよりも多くの店舗を持っており、新しいiPhoneの販売はカリフォルニアと北京では同時に行われている。SmithStreetのButton氏はお手頃感のある贅沢品ーMichael KorsやKate Spadeーを提供しているブランドが将来有望なエリートと都市に住むあまり派手ではないブランドを好む「贅沢にあきた」なエリートの両方を捉えていると考えている。
In the past, the Chinese showed little interest in Western art. That is starting to change, and may change quicker with the opening of a new museum of Western art in Shanghai. The richest man in China has just paid $28m for a Picasso, though he was condemned as “unpatriotic” on Sina Weibo. Ms Potter also observes that two-thirds of affluent consumers are keen to know the history and cultural background of foreign brands. So they love to buy Piaget watches in Geneva and Zegna suits in Milan, but reject unconventional offerings such as German watches or Japanese leather bags.
condemn:非難する
unpatriotic:非愛国的な
affluent:裕福な
unconventional:斬新な
これまで中国人達は西洋美術に全く興味を示すことはなかった。こうした状況は変化し始めており、そして恐らく上海に新しい西洋美術館がオープンしたことでより早く変わるだろう。中国で最も裕福な男がピカソを2800万ドルで購入したが、一方で彼はSina Weibo上で「非愛国的」だとして非難された。Potter女史は3分の2の裕福な消費者は外国ブランドの歴史的かつ文化的な背景を知ることに熱心になっていると見ている。つまり彼らはジュネーブでピアジェの時計やミランでZegnaのスーツを買うことには熱心だが、しかしドイツの時計や日本の革製鞄のような斬新な商品は受け付けない。
It is not only in luxury goods that Chinese shoppers are leading the way. China has become the world’s biggest e-commerce market, with spending forecast to reach $540 billion next year. On Singles Day, an annual online-marketing extravaganza held on November 11th, 400m Chinese spent $5.7 billion just on Tmall, an e-commerce platform run by Alibaba; Americans, on their Cyber Monday a few weeks later, spent only about $2 billion. China is the world’s biggest maker and consumer of smartphones, and will soon be the largest “mobile-commerce” market, too.
extravaganza:豪華なショー
Cyber Monday:サイバーマンデー
mobile-commerce:モバイルコマース(Mコマース)
※サイバーマンデー
アメリカ合衆国では、伝統的に感謝祭翌日の金曜日(ブラックフライデー)から年末セールが始まり、感謝祭の休暇中、実店舗は買い物客で混雑する。一方、オンラインの店舗では、感謝祭の休暇明けの月曜日に売上が急増することから、この日はサイバーマンデーと呼ばれている。この呼び方は、2005年のホリデーシーズンに「Shop.org」によって使われ始めた。
※Mコマース
Mコマースとは、Eコマース(電子商取引)の一形態で、特に携帯電話を利用した電子商取引のことである。物販や金融取引が主なものである。
中国人買い物客が市場を先導しているのは贅沢品だけではない。中国は世界最大のe-コマース市場になっており、来年には予測支出額は5400億ドルに達するとされている。11月11日に開催される恒例のオンライン市場のバーゲンセールである「独身者の日」には4億人の中国人がアリババが運営するe-コマースのTmallだけで57億ドルも使っている;その数週間後にあるアメリカ合衆国のサイバーマンデーでは、アメリカ人はわずか約20億ドルしか使っていない。中国は世界最大のスマートフォンのメーカーと消費者がいて、すぐに世界最大のモバイル・コマース市場にもなるだろう。
金曜日。今日はこれまで。昨日は旭化成の武田さんと会食した。彼は定年退職したようだ。彼に私の海野塾の講師をしないかと話をしたが、どうだろうか。今日は上海の太陽広場の大友さん会食する。久しぶりだ。今回上海に行くが忙しいので日本で会うことにした。3時からはカンボジアの蕏塚さんが来る。最近の元アクセンチュアの人たちはアジアに数多く住んでいる。ではまた明日。