2014年06月28日
彼らのやり方で進んでいる。 市場は猛烈な勢いで拡大しているが、外国企業に取ってはますます難しくなっている。(7)
Perhaps because they distrust official information, the Chinese rely heavily on peer reviews. Research by BCG has shown that they write, and act on, online reviews of products and services far more than Westerners do. A recent study of purchases of moisturiser found that two-thirds of Chinese buyers relied on online recommendations by friends or family; the comparable figure in America was less than 40%. Millions of online shoppers follow the thoughts of Miumiu and Viviandan, leggy twins from industrial Chongqing, who started posting pictures of themselves in the latest fashions, with wry observations on trends and prices, a decade ago. Even now they post recommendations nearly every day on social-media sites such as Instagram, or on Weibo. Their likes and dislikes make or break products.
distrust:信用しない
act on:意見を聞いて行動する
moisturizer:モイスチャークリーム
Chongqing:重慶
leggy:すらりと足の長い
wry:しかめた、歪んだ、ひねくれた
break:中断する
恐らく中国人は公式の情報を信用せず、知り合いの意見をかなり頼りにしているようである。BCGによる調査は、中国人は欧米人よりはるかに商品やサービスの評判をオンライン上に書いたりその評判に従って購買決定をしているということを明らかにした。モイスチャークリームの購入における最近の研究は、3分の2の中国人購入者が、友達や家族によるオンライン上でのアドバイスを頼りにしているということを発見した;アメリカでの比較可能な数値ではそれは40%未満だった。数百万人ものオンラインショッピング客はMiumiuやViviandanからの提案に従っているが、工業都市の重慶出身ですらりと足の長い双子の姉妹は、最新ファッションを身にまとった自身の写真を投稿し始めたのだが、10年前にこうした流行や価格に対して皮肉っぽい観察を始めた。現在でも彼女らはほぼ毎日InstagramやWeiboのようなSNS上に彼女らの提案を投稿している。彼女らの好き嫌いが商品を流行させたり消滅させたりしている。
Online shoppers in the remotest parts of China often know a great deal about a global brand’s attributes and pricing worldwide—which can put marketers on the back foot. Chinese consumers are no longer willing to pay a hefty premium for any old foreign brand. As they grow more discerning, multinationals are having to work harder to prove their worth—and are having to defend their brands on China’s wild social media. But creative approaches can pay off.
attribute:特性、特質
put on the back foot:立て直す
hefty:高い
discern:識別力
pay off:利益をもたらす
中国の最先端のオンラインショッピング客は、世界中で世界的なブランドの性質と価格に関して多くのことを知っていて、彼らの営業のあり方を変えさせることが出来る。中国人消費者達は最早いかなるかっての外国ブランドの高い高級品にお金を払う気はない。彼らが識別力を更に高める従い、多国籍企業は自分たちの価値を証明するためにもっと努力する必要がでてきているーそしてそうした企業は自分たちの価値を証明する為に更に努力しなければならないし、彼らのブランドを中国の猛烈なソーシャルメディアから守らねばならない。しかし創造的な取り組みが実を結ぶことになるだろう。
When VF Corporation, a large American clothing firm, wanted to promote The North Face, a brand of outdoor clothing, in China, it struggled. Whereas climbers and hikers in the West relish the thought of conquering mountains alone, the Chinese generally think of outings in Nature as a spiritual escape, to be enjoyed with friends. So the firm created an online community linking amateurs to clubs devoted to outdoor pursuits. The website offers points for activity and loyalty that can be redeemed for products. Sales are soaring, and VF now has a detailed database of over half a million keen customers.
relish the thought of:したいと思う
conquering:成功する、征服する
outings:小旅行、遠出
amateur:愛好家、アマチュア、素人
pursuit:娯楽、楽しみ
redeem:現金や商品に換える
detail:列挙する
アメリカの巨大アパレル企業であるVFコーポレーションが、中国でアウトドア衣料ブランドのThe North Faceを宣伝していこうとした時にVFは苦戦した。欧米の登山家やハイカーは、1人で山を征服したいと思っているが、一方で中国人は一般的に精神的な保養として自然の中への小旅行を捉えており、友人と一緒にそれを楽しんでいる。そこでこの企業はアウトドア娯楽に専念するクラブに素人を繋げるオンラインコミュニティーを作った。このウェブサイトは、アウトドア活動と忠誠心を得る為に商品と交換可能なポイント制度を提供している。売上げは急増しており、そして現在VFは50万人以上の熱心な顧客のデータベースを持っている。
The online awareness of Chinese customers has big global implications. According to Andrew Keith, the president of Lane Crawford, cosmopolitan Chinese consumers are now setting the agenda: “We are not teaching them, they are teaching us.” (He should know; his Hong Kong department store has half a dozen shops in greater China, 650,000 high-spending customers and, in the new Shanghai store, private suites for “Platinum VIPs” who spend 60,000 yuan or more a year.) Alexis Perakis-Valat, head of L’Oreal’s China business, agrees. He believes that the Chinese market, unlike those in Western countries, is driven by young urban consumers who are demanding something new and have no taboos. He points to peculiar and distinctive products developed for this niche in China, such as a black-foam face-scrub for men, which are now being launched around the world.
awareness:知識、認識
implication:影響、結果
cosmopolitan:世界感覚のある、視野の広い
taboo:禁忌、タブー
peculiar:普通ではない、独特な
distinctive:特有の
niche :適所、くぼみ、ニッチ
中国人消費者のオンラインの認識は大きな世界的な影響がある。Lane Crawfordの代表であるAndrew Keithによると、世界的な視野がある中国人消費者達は今や彼らの議題を設定している:「我々は彼らに教えてはいない、彼らが我々に教えている」(彼は知っているにちがいない:彼の香港デパートはグレーターチャイナの中で6つの店舗と65万人の高額の買い物客と有しており、新しい上海の店舗では年間6万元以上使ってくれるプラチナVIPのための特別室を提供している)。L’Oreal’s China businessの代表であるAlexis Perakis-Valatは同意している。彼は、中国の市場は欧米諸国とは異なり、何か新しい物を求めておりタブーのない都市に住む若い消費者によって動かされていると信じている。彼は中国のこうしたニッチに向けて開発したこれまでにない特有の製品を指摘していて、例えば男性向けの黒い洗顔スクラブフォームなどは、今では世界中で販売されている。
土曜日。今日はこれまで。昨日は上海の大友さんと何年かぶりに会食し、楽しかった。上海では8日の午後に上海を案内してくれる。午後はカンボジアの蕏塚さんが来た。すごい人だ。カンボジアでリゾート開発をしている。学校もやろうとしている。若いのにすごい。私が一生懸命ネゴシエーターの育成をしているが、彼ら若い人達がどんどんアジアに展開しているので、そのうちに彼らが日本の将来を引っ張って行くのかもしれない。さて今日は日本語による研修だ。第5期最終日だ。楽しい一日だ。ではまた明日。
distrust:信用しない
act on:意見を聞いて行動する
moisturizer:モイスチャークリーム
Chongqing:重慶
leggy:すらりと足の長い
wry:しかめた、歪んだ、ひねくれた
break:中断する
恐らく中国人は公式の情報を信用せず、知り合いの意見をかなり頼りにしているようである。BCGによる調査は、中国人は欧米人よりはるかに商品やサービスの評判をオンライン上に書いたりその評判に従って購買決定をしているということを明らかにした。モイスチャークリームの購入における最近の研究は、3分の2の中国人購入者が、友達や家族によるオンライン上でのアドバイスを頼りにしているということを発見した;アメリカでの比較可能な数値ではそれは40%未満だった。数百万人ものオンラインショッピング客はMiumiuやViviandanからの提案に従っているが、工業都市の重慶出身ですらりと足の長い双子の姉妹は、最新ファッションを身にまとった自身の写真を投稿し始めたのだが、10年前にこうした流行や価格に対して皮肉っぽい観察を始めた。現在でも彼女らはほぼ毎日InstagramやWeiboのようなSNS上に彼女らの提案を投稿している。彼女らの好き嫌いが商品を流行させたり消滅させたりしている。
Online shoppers in the remotest parts of China often know a great deal about a global brand’s attributes and pricing worldwide—which can put marketers on the back foot. Chinese consumers are no longer willing to pay a hefty premium for any old foreign brand. As they grow more discerning, multinationals are having to work harder to prove their worth—and are having to defend their brands on China’s wild social media. But creative approaches can pay off.
attribute:特性、特質
put on the back foot:立て直す
hefty:高い
discern:識別力
pay off:利益をもたらす
中国の最先端のオンラインショッピング客は、世界中で世界的なブランドの性質と価格に関して多くのことを知っていて、彼らの営業のあり方を変えさせることが出来る。中国人消費者達は最早いかなるかっての外国ブランドの高い高級品にお金を払う気はない。彼らが識別力を更に高める従い、多国籍企業は自分たちの価値を証明するためにもっと努力する必要がでてきているーそしてそうした企業は自分たちの価値を証明する為に更に努力しなければならないし、彼らのブランドを中国の猛烈なソーシャルメディアから守らねばならない。しかし創造的な取り組みが実を結ぶことになるだろう。
When VF Corporation, a large American clothing firm, wanted to promote The North Face, a brand of outdoor clothing, in China, it struggled. Whereas climbers and hikers in the West relish the thought of conquering mountains alone, the Chinese generally think of outings in Nature as a spiritual escape, to be enjoyed with friends. So the firm created an online community linking amateurs to clubs devoted to outdoor pursuits. The website offers points for activity and loyalty that can be redeemed for products. Sales are soaring, and VF now has a detailed database of over half a million keen customers.
relish the thought of:したいと思う
conquering:成功する、征服する
outings:小旅行、遠出
amateur:愛好家、アマチュア、素人
pursuit:娯楽、楽しみ
redeem:現金や商品に換える
detail:列挙する
アメリカの巨大アパレル企業であるVFコーポレーションが、中国でアウトドア衣料ブランドのThe North Faceを宣伝していこうとした時にVFは苦戦した。欧米の登山家やハイカーは、1人で山を征服したいと思っているが、一方で中国人は一般的に精神的な保養として自然の中への小旅行を捉えており、友人と一緒にそれを楽しんでいる。そこでこの企業はアウトドア娯楽に専念するクラブに素人を繋げるオンラインコミュニティーを作った。このウェブサイトは、アウトドア活動と忠誠心を得る為に商品と交換可能なポイント制度を提供している。売上げは急増しており、そして現在VFは50万人以上の熱心な顧客のデータベースを持っている。
The online awareness of Chinese customers has big global implications. According to Andrew Keith, the president of Lane Crawford, cosmopolitan Chinese consumers are now setting the agenda: “We are not teaching them, they are teaching us.” (He should know; his Hong Kong department store has half a dozen shops in greater China, 650,000 high-spending customers and, in the new Shanghai store, private suites for “Platinum VIPs” who spend 60,000 yuan or more a year.) Alexis Perakis-Valat, head of L’Oreal’s China business, agrees. He believes that the Chinese market, unlike those in Western countries, is driven by young urban consumers who are demanding something new and have no taboos. He points to peculiar and distinctive products developed for this niche in China, such as a black-foam face-scrub for men, which are now being launched around the world.
awareness:知識、認識
implication:影響、結果
cosmopolitan:世界感覚のある、視野の広い
taboo:禁忌、タブー
peculiar:普通ではない、独特な
distinctive:特有の
niche :適所、くぼみ、ニッチ
中国人消費者のオンラインの認識は大きな世界的な影響がある。Lane Crawfordの代表であるAndrew Keithによると、世界的な視野がある中国人消費者達は今や彼らの議題を設定している:「我々は彼らに教えてはいない、彼らが我々に教えている」(彼は知っているにちがいない:彼の香港デパートはグレーターチャイナの中で6つの店舗と65万人の高額の買い物客と有しており、新しい上海の店舗では年間6万元以上使ってくれるプラチナVIPのための特別室を提供している)。L’Oreal’s China businessの代表であるAlexis Perakis-Valatは同意している。彼は、中国の市場は欧米諸国とは異なり、何か新しい物を求めておりタブーのない都市に住む若い消費者によって動かされていると信じている。彼は中国のこうしたニッチに向けて開発したこれまでにない特有の製品を指摘していて、例えば男性向けの黒い洗顔スクラブフォームなどは、今では世界中で販売されている。
土曜日。今日はこれまで。昨日は上海の大友さんと何年かぶりに会食し、楽しかった。上海では8日の午後に上海を案内してくれる。午後はカンボジアの蕏塚さんが来た。すごい人だ。カンボジアでリゾート開発をしている。学校もやろうとしている。若いのにすごい。私が一生懸命ネゴシエーターの育成をしているが、彼ら若い人達がどんどんアジアに展開しているので、そのうちに彼らが日本の将来を引っ張って行くのかもしれない。さて今日は日本語による研修だ。第5期最終日だ。楽しい一日だ。ではまた明日。