2014年06月29日
彼らのやり方で進んでいる。 市場は猛烈な勢いで拡大しているが、外国企業に取ってはますます難しくなっている。(8)
He’s come a long way
We’re all Chinese now
Another sign of such innovation is the reinvention of Johnnie Walker, a mass-market whisky brand belonging to Diageo, the world’s biggest spirits firm, as a luxury brand in China. Keen to win over sceptical consumers more accustomed to baijiu (a local firewater), the firm opened Johnnie Walker House in Shanghai almost three years ago. For around 800,000 yuan, or $132,000, the company’s master blender (with the delicious surname of Beveridge) will fly in and brew a special batch of Johnnie Walker precisely matched to a customer’s tastes. Certain rare blends, including some bearing the marks of the Chinese zodiac, are sold only at this venue.
reinvention:改革/再発明
baijiu:白酒
sceptical:疑い深い、懐疑的な
firewater:火酒(ラム、ジンなど)
delicious:豪華な/抜群の/さわやかな
surname:異名、称号
brew: 醸造する、作る
batch:1組、1回分の
precisely:正確に
Certain:かなり
Chinese zodiac:十二支
bearing:つけた
venue:開催地、会場
全員が今や中国人だ
このようなイノベーションの他の兆候は、世界最大の蒸留酒企業であるDiageoが所有している大量市場用のウィスキーブランドのジョニーウォーカーを中国では高級ブランドとして再生しようとした例である。地元中国の火酒である白酒に慣れている疑い深い消費者達を開拓しようと熱心になって、その会社は約3年前に上海にJohnnie Walker Houseをオープンした。約80万元または13万2千ドルのために、この会社のマスターブレンダー(Beveridgeと言うさわやかな名前を持った)は飛行機でやって来て、消費者の嗜好に正確に合わせた特別な1つの窯分だけのジョニウォーカーを作る。中国の十二支の印を付けたかなり貴重なブレンドウイスキーがこの会場だけで販売されている。
This effort has helped Diageo introduce its whiskies to thousands of affluent customers, who in turn have pushed the firm towards new inventions—such as blends with a much higher alcohol content—which helped its whisky revenues grow twice as fast as the industry average. The concept has been such a success that the company has opened new Houses in Beijing and Seoul, and plans others. When Diageo unveiled Odyssey, a special-edition blend, in 2012, it kicked off the global launch not in London or New York but in Shanghai.
unveil:発表する、公にする
kick off:始める
こうした努力は、数千ものかなり裕福な消費者達に自分達のウイスキーを知ってもらう助けとなっていて、より高い度数のウイスキーを使ったブレンドウイスキーのような新しい考案を次々と後押しし、業界平均よりも収益を2倍の速度で成長させた。このコンセプトがこうした成功をもたらしたので、この会社は北京やソウルに新しいHouseをオープンし、そして他の場所にも計画している。DiageoがOdysseyというスペシャルエディションのブレンドウイスキーを2012年に発表した時、ロンドンやニューヨークではなく、上海でのグローバル販売を開始した。
Life was simpler for foreign brands when they first came to China, reflects David Roth of The Store, an advertising agency: “It was a land grab…you just had to create awareness as quickly as possible.” Now the Western invaders must not only cater to the world’s most demanding shoppers, but also cope with increasing home-grown competition. Chinese firms are starting to catch up with their fancier foreign rivals. Some even aspire to become global brands.
grab:奪う
awareness:認知度
cater:提供する、配慮する
fancier:より複雑な、高等技術の
海外ブランドが初めて中国にやってきた時、彼らにとって生き残ることはもっと簡単だった。広告代理店のThe StoreのDavid Rothは思い起こす:「それは農地の買い占めのようだった…出来るだけ早く認知度を生み出さねばならなかった。」現在欧米の侵略者達は世界で最も厳しい買い物客たちだけを配慮しなけれなならないだけではなく、増え続ける地元で成長する競合にも対処しなければならない。中国の企業はより高い技術を持った外国のライバル企業に追いつき始めている。何社かは既にグローバルブランドになることを目指している。
Huawei, a telecoms-equipment giant, is making a big push into branded consumer electronics. “We have it easier than Samsung did,” says Colin Giles, chief marketing officer for its consumer business, because Korean firms paved the way for global acceptance of Chinese brands. Xiaomi, a startup smartphone manufacturer in Beijing, has developed a hugely popular phone-and-app system inspired as much by Amazon as by Apple. It could become China’s first global innovation powerhouse.
Huawei:華為技術
consumer electronics:家電
pave the way for:〜の為に道を開く
Xiaomi:小米科技
hugely:非常に
powerhouse:強力な組織
通信機器メーカーの巨人であるHuawei華為技術は、ブランドが確立した家電の中に大きく参入してきている。「我々はサムスンがやったよりも容易にやってきている」とコンシューマービジネスを担当するCMOのColin Gilesは言っている。というのは、韓国企業が中国ブランドがグローバルで受け入れられる為の道を切り開いたからだ。北京で創業したスマートフォン製造会社のXiaomi小米科技は、AppleやAmazonなどからヒントを得た非常に人気のモバイルのアプリケーションシステムを開発した。Xiaomi小米科技は中国で初めてのグローバル規模のイノベーションのエネルギッシュな組織となるだろう。
日曜日。今日はこれまで。昨日は海野塾があった。日立化成の武田さんが来てくれた。仲間になってくれると有難い。今日はいつもの通りで、スケートと午後いっぱいは英語の勉強だ。最近は英語の作文を勉強している。4時間だ。一週間で一番つらい。theとかonとか、as、a、for、ofは日本人はだめだね。中国人が「てにをは」がだめなのと一緒だ。ではまた明日。