2015年09月29日

昨今のタンカーハイジャックが南シナ海の問題に加わっている (2)

Malaysia glossed over the matter, saying that the Chinese vessels had stayed in international waters during their activities. Malaysia has tried to maintain a nearly neutral stance toward China within the Association of Southeast Asian Nations, but it could find the balancing act more difficult next year, when it assumes the rotating chairmanship of the association.

gloss:注文を付ける
international waters:公海

マレーシアはその問題に対して抗議したが、中国の船はその式典の間は公海内にいたのだと言っている。マレーシアはASEAN内で中国に対して出来るだけ中立的な立場に留まる努力をしてきたが、マレーシアがASEANの交代に行う議長を引き受ける翌年は、そうした中立を保つことはより困難になるだろう。

The hijackings also come at a time of considerable nervousness about jihadist recruiting efforts in Malaysia, which is heavily Sunni Muslim. The Malaysian authorities have detained more than a dozen people in the past month, reportedly including a Malaysian naval officer, in an investigation into recruiting and other support activities on behalf of the Islamic State in Iraq and Syria, the militant group that has seized control of a large part of northwestern Iraq.

considerable:相当の
nervousness:神経質
detain:拘留する

そうしたハイジャックはまた、多くがスンニ派イスラム教徒であるマレーシア内でジハーディストの勧誘活動について相当神経質になっている時に起こっている。マレーシア当局は1か月で十数人以上を拘留した。伝えられるところによると、イラク北部の広大な部分の支配権を手に入れている武装集団ISISのための採用活動や他のその他の支援活動に対する調査の中に、マレーシア人の海軍士官が含まれていた。

The International Maritime Bureau, which is part of the International Chamber of Commerce and works closely with the United Nations on shipping issues, has been quietly tracking the hijacking problem and plans to issue a detailed report next week calling for further international attention to the problem, Mr. Choong said. The Malaysian Maritime Enforcement Agency has said that it is trying to solve the crimes and increase security at sea.

 International Maritime Bureau:国際海事局

国際商工会議所の一部で国際連合と船舶問題について緊密に協力している国際海事局は、このハイジャック問題を密かに追跡し、この問題により大きな国際的な関心を集めるために来週詳細な報告書を発行する予定であると、Choong氏は言う。マレーシア海上法令執行庁は、この犯罪を解決し海上の安全性を高める努力を行っていると言っている。

Cmdr. William J. Marks, a spokesman for the United States Navy’s Seventh Fleet, said the fleet had not received a request for antipiracy help in more than two years, but generally worked closely with countries in the region, including conducting a joint exercise last year with Brunei, Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore and Thailand.

fleet:艦隊
antipiracy:反海賊

アメリカ第七艦隊の報道官であるWilliam J. Marks海軍中佐は、2年以上の第7艦隊は反海賊支援の要請を受けていないが、しかしふだんは、昨年のブルネイ、インドネシア、マレーシア、フィリピン、シンガポール、そしてタイとの合同演習を行うことを含めてこの地域の国々と広く緊密に協力していると語っている。

In a typical year, one tanker is hijacked in the South China Sea or the adjacent Strait of Malacca, or none at all. Freighters and pleasure boats are sometimes stopped and their crews and passengers robbed and, on rare occasions, kidnapped. From $1 million to $2 million worth of fuel has been stolen from each of six tankers that have lost part or all of their cargos in the South China Sea since mid-April.

adjacent:近隣で
freighter:貨物船

通常1年間に、1隻のタンカーが南シナ海かマラッカ海峡の周辺でハイジャックに遭うか、あるいは全く起こらない。貨物船やプレジャーボートが時々停止させられ、それらの乗組員や乗客は強奪され、稀の場合だが、誘拐されている。100万~200万ドル相当の燃料が、4月半ば以来南シナ海で一部あるいはすべての積荷を失った6隻の各タンカーから盗まれた。

Pirates briefly seized two other tankers but did not try to steal their cargos after discovering that they were carrying chemicals that were not readily salable. One of the tankers was carrying methanol, used in making paints and plastics, and the other was carrying bitumen, a thick fuel used for firing boilers.

readily:容易に
bitumen:瀝青(れきせい)〘道路舗装に使用されるアスファルトなど〙.

海賊たちはちょっとの間、他の2隻のタンカーを拿捕したが、容易に売ることが出来ない化学薬品をその船が運搬していることが分かった後にそれらの積荷を盗ろうとしなかった。1隻のタンカーは塗料やプラスチックを製造するのに使用されるメタノールを運搬しており、もう1隻はボイラーを燃焼するのに使用される高濃度燃料である瀝青を運搬しているところだった。

Mr. Choong declined to identify publicly the owners of the eight tankers, except to say that one was owned by a global oil company and most of the rest were owned by companies in Singapore. None of the tankers were large vessels that carry crude oil, which would take a long time to siphon into another ship and would be harder to resell.

Choong氏は8隻のタンカーの所有者を公に明らかにすることを断ったが、1隻はグローバル石油会社の所有であり、残りの大半はシンガポールにある会社が所有していたとだけ言った。そうしたタンカーのうちで、他の船に移すのに時間がかかり転売がより難しい原油を運んでいる巨船は1隻もなかった。

One of the biggest worries, Mr. Choong said, is that if tankers develop a reputation as being profitable, easy targets to attack, then piracy could spread, much as it did off the coast of Somalia over the last several years.

最も大きな懸念の1つは、Choongが言うには、もしタンカーが攻撃しやすいという噂が広がると、海賊が過去数年にわたってソマリア海岸沖でやっていたのと同様に容易に攻撃しやすいということで、海賊行為が大きく広がる可能性がある。

Piracy off the Somali coast dropped steeply after shipping companies began hiring armed guards and putting them aboard vessels. But Indonesia and Malaysia have longstanding bans on any armed private guards aboard ships, reserving the right to bear weapons for their own military and police.

steeply:急に

ソマリア沖にいる海賊は船会社が武装した警備を雇い運搬船に配置し始めた後に急激に勢いが下がっている。しかしインドネシアやマレーシアはいかなる武装した民間の護送船を長年にわたって禁止しており、自国の軍や警察が武装する権利を残している。

“We don’t want it to get out of control,” Mr. Choong said.

「私たちは海賊たちが手におえなくなる事を望んでいない。」とChoong氏は言う。

 火曜日。今日はこれまで。昨日は異業種交流会、昼は金巻さんとの会食、夜はダイセルの研修と大忙しだった。今日はこれから昭和医大の目の検診といつもの仲間の昼食会がある。最近は人数がだいぶ増えてきた。ではまた明日。



swingby_blog at 07:04コメント(0)トラックバック(0) 

トラックバックURL

コメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価:  顔   星
 
 
 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓