2014年07月28日

エド・ミリバンドは英国がEUメンバーであることについての国民投票に反対の意思を表明する。 (2) マレーシアの政治 野党はさまざまな理由で非難を受けていることを知っている。

Oddly, though, the speech may help the Conservatives as well as Labour—because the two parties are competing for different voters. Mr Miliband was never likely to win over die-hard Eurosceptics. Mr Cameron, however, depends on their votes and frets that many will support the populist, anti-EU UK Independence Party (UKIP). Mr Miliband’s new policy makes the prospect of a Labour government more distasteful to such voters, bolstering Conservative warnings that voting UKIP will split the Eurosceptic vote. Tories also plan to use it to rebut UKIP’s claims that they, Labour and the Lib Dems are all the same. Ironically, that was the aim of Mr Cameron’s original referendum pledge, which had little effect on polls. Mr Miliband’s effort to put clear water between the two main parties may succeed where the prime minister’s failed. 

oddly:奇妙にも 
fret:心配する/思い悩む 
distasteful:不快な 
rebut:反証する/を退ける 
Lib Dems:Liberal Democratic Party 自由民主党
ironically:皮肉にも 

しかしながら、奇妙なことにそのスピーチは労働党と同様に保守党をも助けている。なぜなら、その2つの政党は異なる有権者を獲得するために競っているためである。ミリバンドはこれまで頑固な欧州統合懐疑派には勝てそうもなかった。しかしながら、キャメロンはその票に依存しており、多くの人が大衆主義である反EUのイギリス独立党を支持することを心配している。ミリバンドの新たな方針はその有権者にとって労働党政権に対する見込みをより不愉快なものにし、イギリス独立党への投票が欧州統合懐疑派の票を分けてしまうという保守党の警告を支持している。保守党はそのスピーチを労働党と自由民主党は全く同じだというイギリス独立党の主張を退けるために使うことも計画している。皮肉なことに、それはキャメロンの元々の国民投票公約の狙いであった。それは支持投票では余り影響がなかったが。ミリバンドの2大政党を明確に分ける動きは首相が失敗しているところで上手くいっているのである。 

これはエコノミストだ。 

Malaysian politics and the law 
Long arms 
The opposition finds itself in the dock for all sorts of reasons 
Mar 15th 2014 | SINGAPORE | From the print edition

in the dock:非難を受けている 

マレーシアの政治と法律 
隅々まで及ぶ権威 
野党はさまざまな理由で非難を受けていることを知っている 。



Anwar has been here before 
SHOCK has turned to anger after two court rulings in the space of a few days in effect suspended, if not finished, the careers of two of Malaysia’s most prominent opposition politicians. First, on March 7th, the veteran leader, Anwar Ibrahim, of the opposition’s alliance, Pakatan Rakyat (PR), had his acquittal in 2012 on a charge of sodomy overturned by the Court of Appeal; he now faces five years in jail. And then on March 11th Mr Anwar’s lawyer, Karpal Singh, also an MP and chairman of one of the three parties that make up PR, was convicted of sedition. He escaped prison, but was fined 4,000 ringgit ($1,250). The conviction was enough to ensure that by law he has to stand down as an MP. 

court ruling:判決
if not:~とまではいかなくても 
prominent:目立つ/有名な 
acquittal:無罪判決 
sodomy:男色 
overturn:ひっくり返す 
Court of Appeal:控訴裁判所 
convict 有罪判決を出す 
MP:Member of Parliament
sedition:治安妨害 
stand down:身を引く 

アンワールは以前ここにいた。
2つの判決が数日のうちに事実上、最も有名な二人の野党の政治家の職を終わらせたとはいかなくとも一時的に止めた後、衝撃は怒りになっている。1つ目は、3月7日、野党連合“人民連盟”のベテランリーダーであるAnwar Ibrahimが、男色の容疑について2012年に得た無罪判決を控訴裁判所によって覆されたことである。彼は現在、5年間、刑務所に入ることになっている。そして、3月11日にMr.Anwareの弁護士で“人民連盟”を作った3つの政党の1つの議長であり国会議員でもあるKarpal Singhが治安妨害で有罪判決を受けたことである。彼は刑務所に入ることを免れたが、4,000ringgit($1,250)の罰金を科された。その有罪判決は法律によって彼が国会議員としての身を引かなければならないことを確かなものにするのに十分であった。 

Both are appealing against the verdicts, which have drawn widespread condemnation, from Malaysia’s own lawyers among others. In the case of Mr Karpal, even the UN has joined criticism of the prosecution for using outdated and discredited legislation to secure the conviction. The opposition alleges that the prosecutions amount to a concerted offensive to hobble it after its best-ever result in the general election held last May. Sedition charges are hanging over several other activists and opposition politicians, including Tian Chua, vice-president of Mr Anwar’s party. 

appeal against:上告する 
verdict:判決 
draw condemnation from:~からの批判を招く 
among others:とりわけ 
allege:を申し立てる/主張する 
prosecution:起訴 
amount to:~を意味する 
concert:計画する/ひねり出す 
hobble:進行を妨げる 
general election:総選挙 
offensive:攻撃
best-ever:これまでで最高の
hang over:危険が差し迫る/を脅かす 

両者はその判決を上告しており、それはとりわけマレーシア自身の弁護士達から幅広い非難を招いている。Mr.Karpalのケースでは、国連さえも有罪判決を確実にするために旧態依然とした信頼に値しない法律を使う起訴を批判した。野党は、その訴追手続きは昨年5月に行われた総選挙での過去最高の結果の後、その党の進行を妨げるために計画された攻撃であると主張している。治安妨害罪はAnwarの党の副党首であるTian Chuaを含めたその他の活動家や野党の政治家達にも迫ってきている。 

There was a strong sense of deja vu about Mr Anwar’s conviction. His case has been rumbling on since he was accused in 2008. Known locally as Sodomy 2.0, it followed Mr Anwar’s conviction and jailing for the same offence in 1999, a verdict that was overturned in 2004. Since colonial times, sodomy has been illegal in Malaysia, which has a Muslim majority, but prosecutions are rare. Mr Anwar argues that he is a victim of politically motivated charges designed to knock him out of politics. 

have a deja vu:既視感を覚える、〔初めての経験のはずなのに不思議と〕前にも同じことがあったような気がする
rumble:騒ぎを起こす 

Mr.Anwarの罪については強い既視感を感じた。彼の訴訟は2008年に告発されて以来の騒動となっている。地元ではSodomy2.0として知られているように、今回の件は2004年に覆された判決である1999年の同氏の有罪判決と同じ罪での投獄に続くものである。植民地時代からマレーシアでは男色は違法であり、それはイスラム教での主流である。しかし、起訴されることは稀である。Mr.Anwarは彼を政治から追い出すことを意図した政治的動機に基づいた攻撃の犠牲者であると主張している。 

月曜日。もうあっという間に8月だ。昨日は朝のインラインスケートに続いて、午後からは英語の勉強。夜は華僑のパーティと9時過ぎまで忙しかった。そのため昨晩は珍しく就寝が11時なってしまった。今日の昼はPWCの内田会長との会食。午後はEdとの新たなセミナーの打ち合せ。夜は大学の仲間との会食がある。7月も終わりになると夏休み前なので、忙しい。ではまた明日。

swingby_blog at 08:09コメント(0)トラックバック(0) 

トラックバックURL

コメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価:  顔   星
 
 
 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓