2014年09月23日

中国の市民社会 氷河の下で 政治的弾圧にも関わらず、豊かな市民社会が開花してきている 。(6)

The nascent sector has a long way to go. The biggest problem is funding. Some local governments finance NGOs directly: the government of Guangdong province gave 466m yuan ($75m) in 2012; Yunnan spent 300m yuan. Those numbers are expected to increase. But, although many groups no longer need an official sponsor and are free to receive public donations, they are not allowed to raise money publicly. Fundraising activities must go through a dreaded GONGO, which means the government can control how much publicity an NGO receives and therefore its sources of income. Control over foreign funding has even been tightened. 

nascent:発生期の/出現しようとしている 
public donation:義援金 
raise money:資金を調達する 
dreaded:手強い 

発生期にある分野はまだ先が長い。最大の問題は資金集めである。幾つかの地方政府はNGOに直接融資をしている。広東省政府は4億6600万元(7500万ドル)を2012年に提供しており、雲南省は3億元を使った。この数字は増加すると見られている。しかし、多くの団体はもはや公的な出資者を必要はしておらず、自由に寄付金を受け取れるにもかかわらず、公開で資金調達することを許されていない。資金調達活動は手強いGONGOを通らなければならない。このことは政府がNGOがどのくらい注目を集めているか、つまりその収入の源泉をコントロールできることを意味している。外国の資金調達に対する規制は締め付けられてきてさえいる。 

All of this offers new opportunities for corruption. Some local governments have set up shell NGOs to tap into the new official funding. Real NGOs often fail to hear of tenders for service-provision contracts they could fulfil. The jobs go to well-connected insiders, who sometimes subcontract, taking a cut on the way. 

tap into:入り込む 
tender:入札
take a cut:分け前を取る 

こうしたことのすべては新たな汚職の機会を提供する。幾つかの地方政府は、新たな公的な資金調達に入り込むために見せ掛けのNGOを設立している。本当のNGOはたびたび遂行が可能な役務提供契約の入札の話を聞きそこなっている。その仕事はコネを持った内部者に渡っていて、彼らは場合によっては下請け契約を結んでいて、その間に入って分け前を得ている。 

Here, though, as elsewhere, the internet is changing things. China’s Twitter-like microblogs enable like-minded people to hook up and rally public support for a cause. It is now possible to complain about things online without being seen as subversive—though there are limits you would be wise to observe: you can tweet about air pollution, but not necessarily about a specific noxious factory with links to certain leaders. Urban middle-class types tweet furiously about food safety, water shortages, the treatment of migrants, education and health care—core NGO issues. NGOs that spread the word about their work online can see significant donations come their way even without actively raising funds. 

like-minded:同じ考えを持った 
hook up:接続する 
rally:呼び集める 
cause:大義/信念 
subversive:破壊分子
wise to:気づいている/賢明である
observe:監視する/順守する
noxious:有害な
not necessarily:必ずしも〜ではない
furiously:激しく 
spread the word:評判を広める

しかし、ここでも他のどことも同じように、インターネットが物事を変えている。中国のツイッターのようなマイクロブログは、同じ考えを持った人達が繋がり、大義のために世論の支持を集めることを可能にしている。現在は順守するのが賢明な制限はあるけれども、破壊分子と見なされずにオンライン上で不満を言うことができる。つまり、必ずしも特定の有害な工場に特定の指導者との結びつきがなくても、その大気汚染についてネットに書くことができる。都市の中産階級の人達は食の安全、水不足、移民政策、教育、ヘルスケアといったNGOの中核的な問題について激しくネットに書いている。自分の活動をオンライン上で広げているNGOは、積極的に資金集めをしなくてもかなりの寄付が手元に入ることを経験できている。 

Working the system 
The emerging civil society is not a clear-cut story of stooges and heroes. The action is in the middle ground, where lines are blurred and both sides negotiate for space. The temptation for activists to compromise and tap into government money is great. Still, says a Western diplomat in Beijing, if you are prepared to play within the system you can get a lot done. 

stooge:引き立て役 
blurred:不鮮明な
middle ground:中立の立場/妥協点
 tap into:引き出す

システムを動かす 
新たに出現している市民社会は引き立て役と英雄という分かりやすい話ではない。活動は中立の立場にあり、境界は曖昧で、双方は交渉している。活動家が妥協し政府の資金を引き出す誘惑は大きい。それでも、もしこの制度の中で活動する覚悟があるのなら、多くの仕事をすることができるだろう、と北京にいる西側の外交官は言っている。 

Zhicheng, a legal-services organisation which helps the disadvantaged, is an example of how to do just that. It was established in 1999 by Tong Lihua, a lawyer from a poor village, who first set out to protect the rights of rural children. He impressed local-government officials, who were persuaded to give him their support. Mr Tong then began to advise workers who had not been properly paid. Government officials leave him alone, he says, because, although he is dealing with sensitive areas, he is enhancing social stability not damaging it. He says his aim is to promote legal and social reform from the inside. Though sometimes derided by other activists for being too close to the party, Mr Tong says that 99.9% of what he does is independent. He bristles when asked if he is just an agent of the government. He says Zhicheng has provided up to 400,000 people with free legal advice, helping them claim overdue wages and work-related injury compensation totalling 400m yuan. 

disadvantaged:恵まれない人 
set out to:~しようと試みる 
deride:あざ笑う 
bristle:苛立つ 
overdue wages:未払給与
injury compensation:災害補償

恵まれない人を支援する司法サービス組織であるZhichengはまさにこういったことをどのように行うかを示す1つの例である。この組織は1999年に貧しい村の出身のTong Lihuaによって設立されたが、彼は初めて田舎の子供たちの権利を守ろうとした。彼は地方政府の役人に良い印象を与え、役人達は彼をサポートすることに納得した。Mr.Tongはそれから正しく支払いがされていなかった労働者へのアドバイスを始めた。政府の役人は彼には手を出さないでいるのは彼はセンシティブな領域の取り組みであるが、社会の安定性を損ねるのではなく、増進しているためだと話している。彼の狙いは司法および社会の改革を内側から促進することだと述べている。時に他の活動家達から党に近すぎるとあざ笑われるが、Mr.Tongはかれのやっていることの99.9%は独立したものだと言っている。政府の代理人なだけでないかと問われると彼は苛立ちを見せる。彼は、合わせて4億元になる未払い給与や労働災害補償を労働者が主張する手助けをし、Zhichengは40万人にのぼる人達に無料の法律相談をしてきていると言っている。 

火曜日。今日はこれまで。昨日は一日仕事をした。特に英語を読む時は集中力が維持できないので、それなりに工夫をしてなんとか一日もたせることができた。のどが痛かったので、午前中は医者に行って薬をもらったが、たいしたことはなかった。その代わり、昨日はスケートの練習は休んだ。今日は祝日だがいつもと一緒だ。昼は損保ジャパンの奈良さんと会食。あとはいつも通り、仕事。今日はいい天気だし休みなので、道路でスケートが出来そうだ。ではまた明日。

swingby_blog at 07:15コメント(0)トラックバック(0) 

トラックバックURL

コメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価:  顔   星
 
 
 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓