2014年10月24日
今回、グローバルな貿易を適切にしよう。(2)
以下の英文は昨日のブログに翻訳があるので、参照のこと。
Nafta Trading Partners vs. China
スナップショット:20年間の貿易による利益
1993-2013の間の衣類の小売価格の下落 8.2%
1992-2012のサービス輸出の成長率(インフレ未調整)約300%
アメリカの貿易関連の課題
平均収入は大いに停滞して来た。 1992年 49,122ドル 2012年 51,017ドル
1993年以来製造業の雇用が下落して来た。 480万人
This page has long argued that removing barriers to trade benefits the economy and consumers, and some of those gains can be used to help the minority of people who lose their jobs because of increased imports. But those gains have not been as widespread as we hoped, and they have not been adequate to assist those who were harmed. As the Obama administration negotiates two big trade agreements — one with 11 countries along the Pacific Ocean and the other with the European Union — it is appropriate to take stock of what we have learned in the 20 years since the passage of the North American Free Trade Agreement and use that knowledge to design better agreements.
appropriate:適切な、自分のものとする
take stock of :評価する
passage:推移
このページは貿易に対する障害を取り除くことが経済や消費者に利益をもたらすことを長い間議論してきていて、そして、そうした利益の一部が輸入が増加することによって職を失った少数の人々の助けになりえると。しかしながら、これらの利益は我々の望むように、幅広く広がらず、被害を受けたひとたちを支えるには不十分なものであった。オバマ政権は2つの大きな貿易協定を交渉している―一つは太平洋地域の11カ国とのもの、もう一つは欧州連合とのものである―20年にわたる北米自由貿易協定の推移から学んだものを評価し、協定をよりよきものするためのその知識を活用することは適切である。
To gain the support of a divided Congress and public, the administration must ensure that new agreements are much stronger than Nafta and other pacts. President Obama, who criticized the agreement with Canada and Mexico as a candidate in 2008, promised that his negotiations would avoid a race to lower costs and standards by requiring that countries adhere to common regulations in areas like labor rights, environmental protection and patents. Living up to that promise should be one of his highest priorities.
pacts:条約
common regulation:共通規則
adhere to:忠実に守る
live up to:実践する
分裂した議会と民衆の支持を得るため、政権は新たな協定がNAFTAや他の条約よりももっと強力であることを保証しなければならない。オバマ大統領は2008年の大統領選の候補者としてカナダやメキシコとの協定を批判したが、彼の交渉は労働者の権利や環境保護、特許の分野での共通の規制を順守するようにそれらの国々に要求することによってより低いコストや標準に向けての競争を避けることを約束した。この約束を実践することが、彼にとって最も優先順位の高いものであるべきだ。
If done right, these agreements could improve the ground rules of global trade, as even critics of Nafta like Representative Sander Levin, Democrat of Michigan, have argued. They could reduce abuses like sweatshop labor, currency manipulation and the senseless destruction of forests. They could weaken protectionism against American goods and services in countries like Japan, which have sheltered such industries as agriculture and automobiles.
the ground rules:基本ルール
sweatshop labor:低賃金工場の労働者
senseless:おろかな
abuse:不正な行為
shelter:保護する
うまくいけば、ミシガン州の民主党のサンダーレビン下院議員のようにナフタを批判している人でさえ議論して来たように、これらの協定は世界貿易の基本的なルールを改善する事ができるかもしれない。低賃金工場の労働者や為替操作やおろかな森林破壊のような不正な行為を減少させることができるかもしれないし、農業や自動車産業を保護をしている日本のような国でアメリカの製品やサービスに対する保護主義を弱める事ができるかもしれない。
金曜日。今日はこれまで。昨日は石油会があった。この会は8時に終わるのだが、それでも最近は帰りの足が重くなって来た。このブログの予習もそのため10時過ぎになってしまった。仕方のないことだが。今日も環境の会合があるが、これは終了するのが9時なので、もっと遅くなってしまう。明日は海野塾があるので、3連チャンで夜のイベントがあるので、食べ過ぎてしまう。ではまた明日。
Nafta Trading Partners vs. China
スナップショット:20年間の貿易による利益
1993-2013の間の衣類の小売価格の下落 8.2%
1992-2012のサービス輸出の成長率(インフレ未調整)約300%
アメリカの貿易関連の課題
平均収入は大いに停滞して来た。 1992年 49,122ドル 2012年 51,017ドル
1993年以来製造業の雇用が下落して来た。 480万人
This page has long argued that removing barriers to trade benefits the economy and consumers, and some of those gains can be used to help the minority of people who lose their jobs because of increased imports. But those gains have not been as widespread as we hoped, and they have not been adequate to assist those who were harmed. As the Obama administration negotiates two big trade agreements — one with 11 countries along the Pacific Ocean and the other with the European Union — it is appropriate to take stock of what we have learned in the 20 years since the passage of the North American Free Trade Agreement and use that knowledge to design better agreements.
appropriate:適切な、自分のものとする
take stock of :評価する
passage:推移
このページは貿易に対する障害を取り除くことが経済や消費者に利益をもたらすことを長い間議論してきていて、そして、そうした利益の一部が輸入が増加することによって職を失った少数の人々の助けになりえると。しかしながら、これらの利益は我々の望むように、幅広く広がらず、被害を受けたひとたちを支えるには不十分なものであった。オバマ政権は2つの大きな貿易協定を交渉している―一つは太平洋地域の11カ国とのもの、もう一つは欧州連合とのものである―20年にわたる北米自由貿易協定の推移から学んだものを評価し、協定をよりよきものするためのその知識を活用することは適切である。
To gain the support of a divided Congress and public, the administration must ensure that new agreements are much stronger than Nafta and other pacts. President Obama, who criticized the agreement with Canada and Mexico as a candidate in 2008, promised that his negotiations would avoid a race to lower costs and standards by requiring that countries adhere to common regulations in areas like labor rights, environmental protection and patents. Living up to that promise should be one of his highest priorities.
pacts:条約
common regulation:共通規則
adhere to:忠実に守る
live up to:実践する
分裂した議会と民衆の支持を得るため、政権は新たな協定がNAFTAや他の条約よりももっと強力であることを保証しなければならない。オバマ大統領は2008年の大統領選の候補者としてカナダやメキシコとの協定を批判したが、彼の交渉は労働者の権利や環境保護、特許の分野での共通の規制を順守するようにそれらの国々に要求することによってより低いコストや標準に向けての競争を避けることを約束した。この約束を実践することが、彼にとって最も優先順位の高いものであるべきだ。
If done right, these agreements could improve the ground rules of global trade, as even critics of Nafta like Representative Sander Levin, Democrat of Michigan, have argued. They could reduce abuses like sweatshop labor, currency manipulation and the senseless destruction of forests. They could weaken protectionism against American goods and services in countries like Japan, which have sheltered such industries as agriculture and automobiles.
the ground rules:基本ルール
sweatshop labor:低賃金工場の労働者
senseless:おろかな
abuse:不正な行為
shelter:保護する
うまくいけば、ミシガン州の民主党のサンダーレビン下院議員のようにナフタを批判している人でさえ議論して来たように、これらの協定は世界貿易の基本的なルールを改善する事ができるかもしれない。低賃金工場の労働者や為替操作やおろかな森林破壊のような不正な行為を減少させることができるかもしれないし、農業や自動車産業を保護をしている日本のような国でアメリカの製品やサービスに対する保護主義を弱める事ができるかもしれない。
金曜日。今日はこれまで。昨日は石油会があった。この会は8時に終わるのだが、それでも最近は帰りの足が重くなって来た。このブログの予習もそのため10時過ぎになってしまった。仕方のないことだが。今日も環境の会合があるが、これは終了するのが9時なので、もっと遅くなってしまう。明日は海野塾があるので、3連チャンで夜のイベントがあるので、食べ過ぎてしまう。ではまた明日。
RSS
グローバル人材育成の道|海野惠一(元アクセンチュア代表)