2014年10月31日
中国はシェールガスを追い求めることで大きなリスクを負っている。(2)
Like the United States and Europe, China wants to wean itself from its dependence on energy imports — and in Jiaoshizhen, the Chinese energy giant Sinopec says it has made the country’s first commercially viable shale gas discovery. Its efforts could also help address another urgent issue, as Beijing looks to curb an overwhelming reliance on coal that has blackened skies and made China the largest contributor to global warming.
wean:引き離す
viable:実現可能な
curb:抑制する
overwhelming:圧倒的な
アメリカやヨーロッバと同様に中国はエネルギー輸入への依存から脱したい。−中国エネルギー業界最大手のSinopecは、焦石鎮(重慶市涪陵区)で、中国として初めての商業的に実現可能なシェールガスを発見したと言っている。北京では空を黒ずませ、中国を地球温暖化の最大の要因にしている石炭への過度な依存を抑制しようとしているので、その取り組みはこの喫緊の課題に対処する助けにもなり得る。
Huge drilling projects can be seen embedded into farm land outside of Fuling, China. Shale gas has been discovered in the region. But the path to energy independence and a cleaner fossil fuel is fraught with potential pitfalls. Threats to workplace safety, public health and the environment all loom large in the shale gas debate — and the question is whether those short-term risks threaten to undermine China’s long-term goal.
fossil fuel:化石燃料
fraught with:〜だらけである
pitfall:隠れた危険/落とし穴
loom:そびえ立つ/立ちはだかる
大規模な掘削プロジェクトが中国・重慶市・涪陵区の外側の農地に組み込まれている。シェールガスがその地域で発見された。しかし、エネルギー自立、よりクリーンな化石燃料への道は落とし穴だらけである。労働安全、公共衛生、環境への脅威がシェールガスの議論で大きく立ちはだかっている。そして、その問題は、これらの短期的なリスクが中国の長期的なゴールを損なう恐れがあるかどうかということである。
The energy industry around the world has faced criticism about the economic viability of vast shale projects and the environmental impact of the fracking process. But interviews with residents of six hamlets here where drilling is being done, as well as with executives and experts in Beijing, the United States and Europe, suggest that China’s search poses even greater challenges.
viability:実行可能性
hamlet:小村
世界中のエネルギー産業は大規模シェールガスプロジェクトの経済的な実現可能性や水圧破砕過程の環境への影響に関する批判に直面している。しかし、北京、アメリカ、欧州の経営者や専門家へのインタビューと同様に、掘削が行われている6つの集落の住民へのインタビューは中国の探索はさらに大きな課題を引き起こすことを示唆している。
In China, companies must drill two to three times as deep as in the United States, making the process significantly more expensive, noisier and potentially more dangerous. Chinese energy giants also operate in strict secrecy; they rarely engage with local communities, and accidents claim a high death toll. The still-disputed incident in Jiaoshizhen has raised serious concerns among its residents.
中国では、企業は、アメリカよりも2、3倍深く掘らなければならず、そのプロセスを非常に高価で、うるさく、潜在的な危険を高めている。中国のエネルギー最大手企業は、極めて秘密裏に操業をしてもいる。地域社会との関わりはほとんど持たず、また、事故では多くの死者が出ている。焦石鎮(重慶市涪陵区)での未だ係争中の事故は住民の間で深刻な懸念を引き起こしている。
金曜日。今日はここまで。昨日はほぼ半日プーチンの資料を読んだり聞いていた。あとは雑務だ。今日も同じだ。明日の準備が何処までできるかはわからないが、出来るだけのことはしよう。ではまた明日。
wean:引き離す
viable:実現可能な
curb:抑制する
overwhelming:圧倒的な
アメリカやヨーロッバと同様に中国はエネルギー輸入への依存から脱したい。−中国エネルギー業界最大手のSinopecは、焦石鎮(重慶市涪陵区)で、中国として初めての商業的に実現可能なシェールガスを発見したと言っている。北京では空を黒ずませ、中国を地球温暖化の最大の要因にしている石炭への過度な依存を抑制しようとしているので、その取り組みはこの喫緊の課題に対処する助けにもなり得る。

Huge drilling projects can be seen embedded into farm land outside of Fuling, China. Shale gas has been discovered in the region. But the path to energy independence and a cleaner fossil fuel is fraught with potential pitfalls. Threats to workplace safety, public health and the environment all loom large in the shale gas debate — and the question is whether those short-term risks threaten to undermine China’s long-term goal.
fossil fuel:化石燃料
fraught with:〜だらけである
pitfall:隠れた危険/落とし穴
loom:そびえ立つ/立ちはだかる
大規模な掘削プロジェクトが中国・重慶市・涪陵区の外側の農地に組み込まれている。シェールガスがその地域で発見された。しかし、エネルギー自立、よりクリーンな化石燃料への道は落とし穴だらけである。労働安全、公共衛生、環境への脅威がシェールガスの議論で大きく立ちはだかっている。そして、その問題は、これらの短期的なリスクが中国の長期的なゴールを損なう恐れがあるかどうかということである。
The energy industry around the world has faced criticism about the economic viability of vast shale projects and the environmental impact of the fracking process. But interviews with residents of six hamlets here where drilling is being done, as well as with executives and experts in Beijing, the United States and Europe, suggest that China’s search poses even greater challenges.
viability:実行可能性
hamlet:小村
世界中のエネルギー産業は大規模シェールガスプロジェクトの経済的な実現可能性や水圧破砕過程の環境への影響に関する批判に直面している。しかし、北京、アメリカ、欧州の経営者や専門家へのインタビューと同様に、掘削が行われている6つの集落の住民へのインタビューは中国の探索はさらに大きな課題を引き起こすことを示唆している。
In China, companies must drill two to three times as deep as in the United States, making the process significantly more expensive, noisier and potentially more dangerous. Chinese energy giants also operate in strict secrecy; they rarely engage with local communities, and accidents claim a high death toll. The still-disputed incident in Jiaoshizhen has raised serious concerns among its residents.
中国では、企業は、アメリカよりも2、3倍深く掘らなければならず、そのプロセスを非常に高価で、うるさく、潜在的な危険を高めている。中国のエネルギー最大手企業は、極めて秘密裏に操業をしてもいる。地域社会との関わりはほとんど持たず、また、事故では多くの死者が出ている。焦石鎮(重慶市涪陵区)での未だ係争中の事故は住民の間で深刻な懸念を引き起こしている。
金曜日。今日はここまで。昨日はほぼ半日プーチンの資料を読んだり聞いていた。あとは雑務だ。今日も同じだ。明日の準備が何処までできるかはわからないが、出来るだけのことはしよう。ではまた明日。