2010年07月
2010年07月26日
オバマ28
昨日は炎天下をスケートで、天王洲から、溜池山王まで行って、帰りは浜松町まで。午後は私だけが、区民プールで一時間泳いだ。快適な一日だった。
あっという間に7月も最後の週になってしまった。大統領とまで言わなくても、大統領補佐官になったつもりで、もう一ヶ月近くがたった。この早朝のアメリカ政治の大演習は壮大で、奥が深い。極めて専門的でもある。当然補佐官クラスに、進言しているのだから、そうかもしれない。問題は年齢で、若い時のように、記憶力が減退しているから、単語にしても、キーワードにしても何度でも検索しないと、覚えられないが、逆に若い人と違って、集中力が格段と高いので、同じかもしれない。
こうして、アメリカの国内問題もあと一週間で終了する。いつまでのやっていたい気持ちになるが、いろいろ扱いたいテーマもたくさんあるので、後ろ髪を引かれる思いはあるが、今週で、オバマは終わりにしよう。夏の暑いテーマとしては実に最適でもあったし、日本の政治に対しても極めて参考になった。「政治的」に解決すると言う意味がこの一ヶ月で、良く分かった。
今週は金曜日が船だ。3時間のクルージングで、大きな船が私の自宅の向かいから出ている。今回は講師を招待していないので、外の景色がよく見ることが出来る し、結構速い。もうそろそろ定員なので、参加しようとしている人は急いだ方がいい。このクルージングは絶対におすすめだ。また、土曜日は隅田川の花火大会で、社員・顧客の懇親会をかねて、弊社の窓から毎年鑑賞している。
そして来週の日曜日はこれも恒例のインラインスケートの仲間のパーティが城南島である。このパ−ティには毎年、80人ぐらいが参加するので、盛大だ。ただ城南島なので、交通手段が限定される。今年は自転車だ。それでも、毎年この時期はものすごく暑い。天王洲から、八潮を通って、野鳥公園を通過して、炎天下を行くことになる。だから、今週は3日間連続のイベントだ。これが終わると毎年秋が始まる。時間の流れは早い。
さて、いよいよもう一方のKamarck氏の結びの意見だ。今朝は朝食会があるので、6時まで。
The opposition's closing remarks
Let us be clear about what success means and what failure means. Success means re-election. Re-election is not valuable in and of itself. But most presidents need a second term to get anything meaningful done. I want to look at two other presidents, each of whom won a second term and left a legacy.
レーガンの遺産は価値のあるものだった。クリントン大統領の大きな悲劇はアメリカの予算を均衡させるような,数多くの殆ど不可能に近い偉業を達成し、彼の二期目は彼自身で起こしたスキャンダルに費やされた。それがなければ彼の遺産はより確固たるものであっただろう。
Reagan's legacy was substantial. President Clinton's great tragedy is that having accomplished many near-impossible feats in his first term, like balancing the US budget, his second term was consumed by a scandal of his own making. Without that his legacy would have been more robust.
オバマ大統領は公職の第一年目で,不運な目にあって来ている。;しかし、それは失敗ではない。それは単に不運なだけだ。私は以前2度見て来た。:一度はレー ガンの時代の昔に,もう一度はクリントンの最近に。双方の場合では現役の大統領がただカムバックするだけのために彼ら自身の党の中で,かなりの中間選挙の敗北に苦しみ,完全な再選挙の勝利を得て,遺産を残した。これらの大統領たちはオバマ政権に対して貴重な教訓を残した。
President Obama has been through a rough patch in his first year in office; but that is not failure, it is simply a rough patch. I have seen it twice before: once from a distance in the Reagan years and once up close in the Clinton years. In both instances, incumbent presidents suffered considerable midterm losses in their own party only to come back, win solid re-election victories and leave a legacy. Each of these presidencies leaves a valuable lesson for the Obama administration.
1980年の大統領選挙に於いて, ロナルド・レーガンは非常に有名な質問となったものを残した。:「4年前より暮らしが良くなっているか?」これが彼を選挙に勝たせた質問であったといって も過言ではない。オバマ氏のように,レーガンは急速に悪化している経済を受け継いだことはアメリカの誰もが知っている。
In the 1980 presidential election, Ronald Reagan asked what has become a very famous question: "Are you better off today than you were four years ago?" It is not much of an exaggeration to say that this was the question that won him the election. Like Mr Obama, Reagan inherited an economy in free fall and everyone in American knew it.
1980年に、2010年のように、アメリカは現行の大統領ではなく,前の大統領を責めた。レーガンの時には経済は13%のインフレであり,1980年の終わりには失業率は7%を超えた。そして、1982年末までにはほぼ11%(10.8%)までになった。レーガンが就任して最初の2年間は経済からインフレを追い出すことに費やされた。
In 1980, as in 2010, Americans blamed the preceding president, not the incumbent president. In Reagan's day the economy was running a 13% inflation rate and an unemployment rate that had climbed to over 7% by the end of 1980 and that would climb to nearly 11% (10.8%) by the end of 1982. Reagan's first two years in office were spent pushing the inflation out of the economy.
その一つの代価が高い失業率の持続であった。その結果、民主党が議会で,27議席を取った。しかし、共和党は上院を維持し,経済が回復し,失業率が下がったので、レーガンは1984年に地滑り的な大勝利を治め,そして、彼の最も有名な宣伝の言葉で,それは再び,「アメリカの朝」であった。
One cost of that was persistent high unemployment, resulting in a Democratic pick-up of 27 seats in the House. But Republicans kept the Senate and Reagan went on to win a landslide victory in 1984 as the economy recovered, unemployment went down and, in the words of his most famous commercial, it was "morning in America" once again.
オバマの大統領の地位は同じようなパターンをたどっているようだ。失業率は2010年のほとんどが、執拗に高いままであろう。そして、まだ、太陽の日差しがさしている。:雇用主がつま先立って新しい仕事にためらっているので、臨時雇用に置ける小さな回復、数多くの「非自発的」パートタイム作業者(フルタイムで働きたいのだが、それを見つけることが出来ない人たち)の減少。
The Obama presidency is likely to follow a similar pattern. Unemployment will remain stubbornly high for most of 2010. And yet there are rays of sunshine: a small pick-up in temporary hiring as employers tiptoe back into job creation, a drop in the number of "involuntary" part-time workers (people who want to work full-time but cannot find full-time work).
底を打ったという浸透した感覚がある。にもかかわらず、雇用の統計では、選挙と上院下院の民主党員の本当の問題は雇用無き景気回復の本当の矢面に立たされていると言うことだけで、オバマの問題ではない。
There is a pervasive sense that the bottom has been reached. Nonetheless, job statistics are the only ones that really matter for elections and the House and Senate Democrats are likely to bear the real brunt of the jobless recovery, not Obama.
再び彼が大統領の職に就くまでには失業率が少なくとも一年の間に落ちて来ていて、有権者にレーガンの質問である「4年前より生活が良くなっているか?」と言う質問を尋ねることが出来ることが勝算だ。
By the time he runs for president again odds are that unemployment will have been dropping for at least a year and he will be able to ask the electorate the Reagan question "Are you better off than you were four years ago?"
クリントンの大統領の地位の教訓は幾分異なる。民主党の大統領は彼の党の左派の考えは国家の少数派であり、時々、上院の民主党の総会の意向に反していることであっても、成功するためには、自分自身の進路を描く必要があると言うことを(通常は厳しい道のりだが、)学ばなければならない。
The lessons from the Clinton presidency are somewhat different. A Democratic president has to learn (usually the hard way) that the view of the left wing of his party is a minority in the country and that, to succeed, he needs to chart his own course even if it means, from time to time, going against the wishes of the House Democratic caucus.
それは上院の民主党の総会は(反対側だが、共和党の総会も同様だ。)左派の思うままに振る舞っている。総会で最も力のあるメンバー達は力のある委員会の議長をしている年長者達で、彼等は安全な、民主党の地盤からの人たちであることは驚くにあたらない。
That is because the House Democratic caucus (like the Republican caucus but on the other side) dances to a left-wing tune. The most powerful members in the caucus are those with the seniority to chair powerful committees and it should come as no surprise that they are from safe, liberal districts.
私はクリントン大統領がフラストレーションして、内閣の会議から飛び出して来て,「ばかな。私は総理大臣ではない。」と言っていたのを未だに覚えている。私はその時にアメリカのシステムでは(ここでは不信任決議のようなものはない。)大統領がすべての課題で,議会に於いて,彼の党に従う理由などないと言うことを彼は理解したことを知った。その時に彼は彼の第一期目がうまく回り始めた。
I can still remember when a frustrated President Clinton lashed out in a Cabinet meeting, saying: "God damn it, I am not the prime minister!" I knew then that he had understood that, in the American system (where there is no such thing as a vote of no-confidence) there is no reason for a president to follow his party in Congress on every issue. At that point he began to turn around his first term.
Kamarck氏の意見は今日はここまで。7時には家を出なければならないので、今日は6時まで。
2010年07月25日
オバマ27
昨日はグローバリゼーション研究会が会ったが、この一ヶ月の反省会が出来た。一ヶ月の区切りはちょうど良い。本来はユーロをテーマにしなければ行けないのだが、このテーマはどこかで、また取り上げる。やっぱり今はホットなオバマだ。あと一週間はこのオバマが続く。
ところで、この研究会の今回の成果はこのブログはオバマ政権が読むことを前提としているようだ。だから、少なくともワシントンの補佐官になったつもりで読んだらどうかと言うことだ。そう思うと、この内容の難しさも理解できる。当然そうした環境を理解していると言う前提があるからだ。勿論大統領になったつもりで、読んでも良い。国家の運営をどうしたら良いのかの頭の体操になる。この雑誌のプレステージからすれば、実際にオバマさんが読んでいてもおかしくない。そうした視点で、このブログに参加すれば、飛躍的に欧米流の思考回路が発達することは請け合いだ。どうせ同じ時間をこのブログに費やすのであれば、そうした方が良い。
以前アメリカ政府が民間の情報機関のアジア研究所のマイケルフィネガンに日本の防衛の論文を書かせたが、多分日本の政府は読んだのだが、日本国民が今までの防衛に対する知識があまりに世界とかけ離れているので、政府としてアクションできなかったのかもしれない。いずれにしても、誰かがどこかで、日本の国民の目を覚まさせないととんでもないことになる。普天間は国内問題でではない。
さあ、Boaz氏の続きだ。
彼の新しい予算は単に天まで届く支出と赤字を計画していて、歴代の大統領達から期待するようになって来ているインチキな同じ類いの策略で満ちていて、次の10年では予想される6兆ドルの2倍の赤字が期待されうることを意味するだろうインチキな策略である。
His new budget simply projects both spending and deficits to soar into the heavens, and it is filled with the same sorts of gimmicks we have come to expect from presidents, gimmicks that probably mean we can expect deficits over the next decade twice as high as the projected $6 trillion.
毎週、経済を回復させるもう一つの施策がある。:ぽんこつ車に対する現金、電気製品に対する現金、家を買う人に対する現金、小さな銀行に対する現金、環境関 連の仕事に対する現金。これらはみんなインチキだ。お金はあっちからとって来て、こっちに動かされる。しかし、お金は一定の量しかない。Every week there's another scheme to revive the economy: Cash for Clunkers, cash for appliances, cash for homebuyers, cash for small banks, cash for green jobs. It is all a shell game. Money is taken from over there and moved over here. But there is only so much money.
その月の政府の考えのための助成金や税額控除は他のプログラムから持って来なければならない。もしくは増税によって、もしくは借り入れによって、そして、それからそのお金は他所で使うことは出来ない。
Subsidies and tax credits for the government's idea of the month must come from other programmes, or from tax increases, or from borrowing, and then that money cannot be spent elsewhere.
あなたはお金を一つの山から別の山に移動させて、経済を成長させることは出来ない。特に、もしあなたが人々からお金を取り上げて、その彼等の稼いだお金を人々が選ばなかったプロジェクトに使う場合に当てはまる。結局これらの法案は支払われねばならない。
You cannot get an economy to grow by shifting money from one pile to another, especially if you are taking it from people who earned it to spend on projects they didn't choose. Eventually the bills have to be paid.
戦後の歴史において、現在、景気の回復が最も遅い。たぶん、税金、規制、不安定さが貸出、投資、雇用を妨げている傾向にあるからだ。オバマ氏のプログラムの一つは過大な約束と過小の実行だ。確かに、Kamarck氏が言うように、大統領候補者は出来そうもないことを約束する。
We're currently having the slowest recovery in postwar history, perhaps because taxes, regulation and uncertainty tend to discourage lending, investing and hiring. One of Mr Obama's problems is over-promising and under-delivering. Sure, as Ms Kamarck says, political candidates promise the moon.
しかし、大統領として、オバマとそのアドバイザー達は景気刺激策のパッケージが無いと失業率は9%になるかもしれないが、そのパッケー ジがあればこの苦痛は8%に保つだろうと我々に語った。
その約束はわずか3ヶ月で、失敗した。そこで、我々は7870億ドルを殆ど役に立たないものにコミットして来た。もしかすると、連邦予算の小さな部分を凍結する馬鹿げた約束の代わりに、大統領は景気刺激策の残りの支出をたった今止めることが出来る。
連邦予算の小さな部分を凍結する馬鹿げた約束:とは以下のことか?
危機的な財政状況に取り組むため歳出の伸びを3年間凍結し、10年間で2500億ドルを節約する方針。さらに
(1)120の政府事業の削減
(2)大手金融機関を対象にした「金融危機責任税」の課税
(3)石油や石炭産業向け優遇税制措置の撤廃
(4)ブッシュ前政権時代に導入された富裕層向け減税の失効
− などにより、10年間で計1.2兆ドルの赤字を削減する。また、超党派による財政委員会を新設し、財政再建計画を策定するよう求める。 http://blog.goo.ne.jp/hiroharikun/e/50d4b11d63bc90096b6777c7e03814c2
オバマが7870億ドルの景気対策法に署名 2009年2月17日 これはニューズウィークの記事で、日本語なので、是非読んでおいてほしい。:http://newsweekjapan.jp/stories/2009 /09/post-492.php
日本の今の政治と似ているね。景気が悪いとやることは同じかもしれない。
But as president, Obama and his advisers told us that unemployment might go as high as 9% without his stimulus package, which would hold the pain to 8%. It took barely three months for that promise to fail, so we have committed $787 billion to little avail. Maybe instead of a laughable promise to freeze a small part of the federal budget, the president could just stop the rest of the stimulus spending.
一 つのぞっとするような可能性があるが、連銀の新しい、さらに緩やかな金融政策がバーナンキ・バブルを作り、2010年に急成長が起こり、ーこの秋の、民主党に対する大きなニュースであり、ーしかし、2011年にはインフレとなり、 2012年には必然的に弾けることになる。しかしながら、当分しばらくは経済のアナリスト達は急上昇する赤字が実際にアメリカ合衆国からAAAの国債評価を失わせ るのではないかと疑い始めている。
One frightening possibility is that the Fed's new, even looser monetary policy will create a Bernanke Bubble, giving us the appearance of a boom in 2010—great news for Democrats this fall—but leading to inflation in 2011 and the inevitable bust in 2012. For now, though, economic analysts are beginning to wonder whether the soaring deficits might actually cost the United States its AAA bond rating.
オバマ氏は彼が受け継いだ状況に不満を持っていることは一理ある。しかし、アフガニスタンからAIGまで、国家の機密から国家の助成金まで、そして、たしかに、象の目の高さの赤字を含めて、オバマはブッシュの政策の多くを引き継いでいる。ーそして、ブッシュは殆どあまねく失敗したと見なされている。あなたが居続けたい道ではない。
Mr Obama has a point when he complains about the situation he inherited. But from Afghanistan to AIG, from state secrets to state subsidies, and certainly including deficits as high as an elephant's eye, Obama is following lots of Bush policies—and Bush is almost universally regarded as a failure. That's not a road you want to stay on.
オバマ氏は失敗しているのか?もちろん、それを言うのは早すぎる。しかし、彼はその方向に向かっているのか?記録を見てみよう:彼の政策は国家にとって悪い。;彼等は政府を拡大している。自由を減らしているし、経済の回復を遅らせている。大統領命令によって、彼が実行できない政策は一般大衆の反対のために議会の中で、身動きが取れなくなって来ている。
Has Mr Obama failed? Of course it's too early to say that. But is he headed that way? Let's go to the tape: His policies are bad for the country; they expand government, reduce freedom and slow the economic recovery. The policies that he cannot implement by executive order have become bogged down in Congress as public opposition mounts.
彼が当選して以来、彼の党は州知事と上院議員の3つの選挙で負けた。大衆の意見は敏速に彼に反対の方向に動いてきているので、先週、(2010年2月の時点)消息筋の憶測によると、 共和党の主導権が上院に戻るかもしれないと言い始めた。
Since he was elected, his party has lost three elections for governor and senator. Public opinion has shifted so sharply against him that last week pundits began speculating that the Republican Party might take back the Senate.
レーガニズムの終わりと活発な政府の復帰を歓迎する論文を出して数ヶ月もしないうちに、彼は小さな政府の姿勢を復活させた。
レーガン [Ronald Reagan](1911-2004) アメリカの政治家。第40代大統領(在任 1981-1988)。「小さな政府」を唱えたが大幅減税と大規模な国防支出を伴うレーガノミックスにより巨額の連邦政府赤字を招いた。対外的には対ソ強行路線を打ち出す。
Mere months after an outpouring of articles hailing the end of Reaganism and the return of activist government, he has caused the resurgence of small-government attitudes.
彼は「国家を改造する」変革の大統領を熱望した。かれはそれを2つの方法でやろうとしている。:かなり大きな政府と同時に、自由市場を復活し、広く大衆の間に、(立法権限をも大きく制限した、憲法によって)「制限された政府」のイデオロギーを与えようとしている。
制限された政府:http://libertarian.seesaa.net/article/37255160.html
He aspired to be a transformational president who would "remake this nation". He may well be doing so in two ways: giving us a substantially larger government, and simultaneously reviving free-market, limited-government ideology among a broader public.
それは成功するようには思えない。
That doesn't sound like success.
これでBoazの最後の意見は終了した。ここで、小さな政府とか大きな政府とかの議論は彼の大統領の就任演説でこう言っているので参考までに。
The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified.
我々が今日問うべきなのは、政府の大小ではなく、政府が機能するか否かだ。家族が人並みの給与の仕事を見つけたり、負担できる(医療)保険や、立派な退職資金を手に入れることの助けに、政府がなるかどうかだ。
http://www.yomiuri.co.jp/feature/20081107-5171446/fe_090121_01_02.htm
なるほど。今日はここまで。明日はKamarck氏の結びの意見だ。いよいよ終盤だ。
続きを読む2010年07月24日
オバマ26
昨日は第一法規の菊池さんと会食した。彼もこのブログの愛好者だ。彼は私の訳文よりも英文の方が読みやすいと言っていた。その通りだ。訳文はすべて直訳している。だから、日本語の思考になっていないので、読んでも頭に入って来ない。英文で読めば彼等の思考パターンとして頭に入ってくる。特にこのディベートは参加するメンバーの言い回しが難しい人が多い。
欧米人と日本人の思考回路が違うことがよくわかる。こうした部分のギャップは相当あるように思う。本来なら日本語で言ったらどうなるかを考えなければ行けないのだが、私はそのまま翻訳している。誤訳とか不明なところはないはずだが、そのままなので、日本語にすると、意味不明になってしまう可能性はある。
その他に2時間議論する機会があったので、いろいろ話をしたが、今日の研究会の事前勉強会のようであった。昨晩は大学の仲間と久しぶりに会食をしたが、相変わらず、勉強になった。今の政治家のトップに近い卒業年度なので、話が面白かった。
さて、今はこのアメリカ国内の問題を勉強するだけで手一杯だ。書くことも大変だが,考えることの方がもっと大変だ。そう言う意味では参加者も同様だ。こうした考える習慣はこのブログを通じて,ビジネスに跳ね返ってくるはずだ。考えが深くなる。是非頑張ってほしい。今はアメリカの国内政治を考えているが、企業の政略に対しても同じだ。ここで訓練していれば、考えが間違いなく深くなる。私はビジネスで、グローバル・リーダーシップ研修をしているが、このブログのような勉強の場はないはずだ。
今日は最後の討論で、まずはBoaz氏からだ。では始めよう。
The proposer's closing remarks
今から一年後にこのディベートをやり直すことがいないように希望 する。と言うのはアメリカが繁栄しているのは明らかだろうから。しかし、我々が向かっている方向であるとは思わない。
I hope that a year from now you won't rerun this debate because it will be obvious that America is prospering. But I don't think that's the way we're heading.
我々はこのディベートで外交政策を議論して来ていなかった。バラック・オバマの魅力の一つは ー 幾人かのリバタリアンにとってさえもー より節度ある外交政策の期待であり,アメリカの海外に於けるイメージの向上である。
幾つかの点で, オバマはこれらの期待を達成して来た。;彼は実際にはGeorge W. Bushではない。そして、イスラム世界に彼が手を伸ばすことはそのうちに幾つかの長期的な利益をもたらすかもしれない。しかし、彼はアフガニスタンに、 2倍の派兵をコミットメントし、2008に彼が言った言葉、「私はこの戦争を2009年に終わりにするだろう。我々の軍隊を故郷に戻す時が来た。」を聞いた人たちは落胆した。
We haven't discussed foreign policy in this debate. One of the attractions of Barack Obama—even to some libertarians—was the prospect of a more restrained foreign policy and an improvement in America's image abroad. In some respects, Obama has fulfilled those hopes; he is indeed not George W. Bush, and his outreach to the Muslim world may yet bring some long-term benefits. But he has doubled our troop commitments in Afghanistan and disappointed those who heard him say in 2008, "I will bring this war to an end in 2009. It is time to bring our troops home."
彼は世界で最も人口の多い指導者たちに憤慨し,中国のタイヤに関税を課し,アメリカの労働組合に狭量のえこひいきを行った。彼自身を世界中から引きつけている彼の非常に大きな自信は国益となる時にはたいしたことではなくなってしまう。
He enraged the leaders of the world's most populous nation by imposing tariffs on Chinese tyres as a petty favour for American labour unions. His immense confidence in his own worldwide attractiveness turns out not to matter that much when it comes to national interest.
ヨー ロッパ人は彼を敬愛するが,アフガニスタンに軍隊を急いで送ろうとはしない。イスラエルとパレスチナを交渉のテーブルにつける努力について、彼が先月、タイム紙に語ったところによると,「彼らの政治活動が反対なのに、我々は彼らをテーブルにつけようと説得する我々の能力を過大評価していると思う。」と言った。実にその通りだ。
Europeans may adore him, but they are not rushing to send troops to Afghanistan. And as he told Time magazine last month about his efforts to bring the Israelis and the Palestinians to the bargaining table, "I think we overestimated our ability to persuade them to do so when their politics ran contrary to that." Indeed.
市民自由論者もまたオバマ政権から多くを期待した。しかし、あまりにも多すぎる方策の中で、エール法律学校の憲法学者Jack Balkinが言うにはオバマは彼が引き継いだ監視と拘留の政策を容認し,強化していて、彼らにより我慢させようとしている。
Civil libertarians 市民自由論者;Civil liberties 自由権
ACLU [American Civil Liberties Union] アメリカ自由人権協会。人権と言論の自由擁護のために1920年設立。
Civil libertarians also hoped for more from an Obama administration. But in all too many ways, says a constitutional scholar, Jack Balkin, of Yale Law School, Obama is affirming and consolidating the surveillance and detention policies he inherited, making them more likely to endure.
電子フロンティア財団によると、司法省が法廷で主張しているのは,「アメリカ政府は完全に不法スパイの訴訟から免除されている。ー 政府は連邦のプライバシー法を侵害した監視を訴訟することは決してできない。」と言うことである。
電子フロンティア財団(Electronic Frontier Foundation, EFF) はアメリカに本拠地を置く法律面での主張を行なう非営利組織であり、その活動は自由な言論の権利(合衆国憲法修正第1条に触れられているような)を今日のデジタル社会の文脈の下で守っていくことに捧げられている。その目的は報道陣や政策策定者や一般大衆をテクノロジーが関わってくるような政府からの自由の権利について啓蒙することと、そうした自由を保護することにある。EFFはカリフォルニア州サンフランシスコに本部を置き、トロント、オンタリオ、ロンド ンにスタッフを常駐させている。ja.wikipedia.org/wiki/電子フロンティア財団
The Justice Department, according to the Electronic Frontier Foundation, claims in court that "The US Government is completely immune from litigation for illegal spying—that the Government can never be sued for surveillance that violates federal privacy statutes."
しかし、我々のメインテーマに戻ると,Elaine Kamarckはオバマ氏は「巨大な政府による乗っ取り」を押し進めていないと言っている。アメリカではわれわれは企業を接収するために軍隊を送ることはまれにある。
But to go back to our main theme, Elaine Kamarck says that Mr Obama is not pushing "big government takeovers". In America we rarely send troops to take over companies.
我々は自立とか確信が彼らの中に十分の取り込めるまで、企業に助成金とか緊急援助をまさに提供し、もしくは命令と規制を課している。そして、我々は確かにそ れを見て来ている。大きな銀行、保険企業そして自動車会社すべてが大きな政府の支援を得た。 それは何よりもまず、ブッシュ政権から得た。
We just offer them subsidies and bailouts, or impose mandates and regulations until their independence and innovation are sufficiently contained. And we are certainly seeing that. Big banks, insurance companies and carmakers all got massive government help, in the first instance from the Bush administration.
オバマ政権は幾つかの財政的な支援を実際の国家の所有権に変え,そして、他の事例では単に、財政的な支援を企業の給与支払い,貸出、そしてその他の政策を規制するための手始めとして利用している。
The Obama administration has converted some of that funding into actual state ownership, and in other cases simply uses the funding as an opening to regulate the firms' pay, lending and other policies.
さしあたってはワシントンの指示の下に,地元の学校、医療保険、エネルギーに割り当てる必要のないお金を利用しようとしている。
Meanwhile, he seeks to use money we don't have to bring local schools, health care and energy under the direction of Washington.
ワシントンの誰もが、ぼんやりと現れている経済の破局は中流階級のエンタイトルメントの費用であり,それは管理されていない。
エンタイトルメント:(一定の要件を満たす者に対する)政府の給付, 社会保護, Medicare, Medicaid, フードスタンプ, 農業補助金など。
社会保障費とメディケアだけで、107兆ドルの財源の宛のない債務に直面している。オバマ氏はワシントンが仕事をする方法の変更と「彼等が聞きたいことではなくて、彼等が聞く必要のあることを人々に語ること」を約束した。しかし彼はこれらの困難な事実を取り扱う計画を持っていない。
Everyone in Washington knows that the looming economic catastrophe is the cost of middle-class entitlements that are out of control. Social Security and Medicare alone face a $107 trillion unfunded liability. Mr Obama promised to change the way Washington works and to "tell people what they need to hear, not what they want to hear". But he has no plan to deal with those hard truths.
今日のBoaz氏はこれまで。彼の内容は難しくない。このディベートは:
この提議はバラック・オバマは失敗している。
This house believes that Barack Obama is failing.
というころで、このBoaz氏はこの提議を擁護する立場から意見している。よく読まないとどっちの立場だかわからなくなってしまう。では本日のグローバリゼーション研究会はよろしく。今日はここまで。
続きを読む2010年07月23日
オバマ25
このオバマは長い。アメリカの国内問題すべてを扱っているからだ。しかも、当然のことだが、その国内問題の内容が複雑なものが多い。このディベートの結論を出さないままに、 明日、研究会を行うことになるが、その方が良いかもしれない。最後に締めくくる前に総括できれば、自分で考えを整理することが出来る。このオバマはあと一週間はかかりそうだ。アメリカの国内問題の勉強にしては一ヶ月は決して長くはない。
いよいよクロージングに入って来た。最初は司会者のGuest氏からだ。さあ。始めよう。
結びの意見
Closing statements
Defending the motion
- オバマ氏は彼が引き継いだ状況に関して不満を述べたことは彼に一理ある。しかし、アフガニスタンからAIGまで、国家の機密から国家の助成金まで、そして、 たしかに、象の目ほどの高さの赤字を含めて、オバマはブッシュの政策の多くを引き継いでいる。ーそして、ブッシュは殆どあまねく失敗したと見なされている。あなたが居続けたい道ではない。
Mr Obama has a point when he complains about the situation he inherited. But from Afghanistan to AIG, from state secrets to state subsidies, and certainly including deficits as high as an elephant's eye, Obama is following lots of Bush policies—and Bush is almost universally regarded as a failure. That's not a road you want to stay on.
Against the motion
Let us be clear about what success means and what failure means. Success means re-election. By the time Mr Obama runs for president again odds are that unemployment will have been dropping for at least a year and he will be able to ask the electorate the Reagan question "Are you better off than you were four years ago?"
The moderator's closing remarks
メインの論客の結びの意見の時が来た。この論争を通じて、David BoazはBarak Obamaを人間として、個人的な敵意を抱くことなく、大統領の政策に対して、活発なリバタリアンの論評を行った。そうでなきゃあいけない。
リバタリアニズム(libertarianism):政治学・経済学等では、他者の権利を侵害しない限り、各個人の自由を最大限尊重すべきだとする政治思想のことであ る。この意味の時は、自由意志主義、自由至上主義とも訳される。http://wkp.fresheye.com/wikipedia/リバタリアニズム
It is time for the main debaters' closing statements. Throughout the contest, David Boaz has offered a stout libertarian critique of the president's policies, unblemished by any personal animus against Barack Obama the man. That is how it should be.
彼の最後の意見の中で、 Boaz氏はオバマ氏が外交政策の局面で、George W. Bushより自制していることをほめている。「イスラムの世界に手を伸ばすことはこれから幾ばくかの長期的な利益をもたらすかもしれない。」と彼は予言する。しかし、彼はオバマがアフガニスタンの戦争に突進したこととか「アメリカの労働組合に対するつまらない世話として」中国製のタイヤに課税をしたり、イスラエルとパレスチナとの間の平和交渉ができると彼自身がひどく過信したりしたことを非難している。
彼はまた、ブッシュ氏から受け継いだ監視と拘留政策(米国愛国者法)を「正しいと主張し、強化している」ことをとがめている。
米国愛国者法:テロリズムの阻止と回避のために必要な適切な手段を提供することによりアメリカを統合し強化する2001年の法 Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act of 2001
2001年10月26日に米国大統領ジョージ・W・ブッシュが署名して発効した連邦議会制定法である。入国者に対し無期限の留置が可能な権限を与えているなど。 ja.wikipedia.org/wiki/米国愛国者法
In his final instalment, Mr Boaz praises Mr Obama for acting with more restraint than George W. Bush on the foreign stage. "His outreach to the Muslim world may yet bring some long-term benefits," he predicts. But he faults him for ramping up the war in Afghanistan, for slapping tariffs on Chinese tyres "as a petty favour for American labour unions" and for seriously over-estimating his ability to make peace between the Israelis and Palestinians. He also scolds him for "affirming and consolidating" the surveillance and detention policies he inherited from Mr Bush.
しかしながら、オバマ氏に反対する彼の主張の本質は実利的だ。簡単に言えば、彼は大統領の経済を再生する壮大な計画が機能するとは信じていない。「あなたはお金を一つの山から別の山に移動しただけで、収益を生じさせることは出来ない。特にあなたがそのお金を稼いだ人から取り上げて、彼等が選ばないプロジェクトに使うのであれば尚更だ。」と彼は言う。
彼はオバマ氏が 「彼が引き継いだ状況に関して不満を述べたことは彼に一理ある。」と認めている。しかし、アフガニスタンからAIGまで、国家の機密から国の助成金まで、 オバマ氏はGeorge W. Bushの政策の多くに従っているとかれは言っている。そして、彼は殆どあらゆる場合に失敗として見なされている。
The essence of his case against Mr Obama is economic, however. Simply put, he does not believe that the president's grand plans to revive the economy will work. "You can't get an economy to grow by shifting money from one pile to another, especially if you're taking it from people who earned it to spend on projects they didn't choose," he says. He concedes that Mr Obama "has a point when he complains about the situation he inherited". But from Afghanistan to AIG, from state secrets to state subsidies, he says, Mr Obama is following lots of George W. Bush's policies. And he is almost universally regarded as a failure.
Elaine Kamarckはこのどれでもないだろう。彼女が言うのは「成功は再選を意味する。」と言うのは「多くの大統領は重要なすべてのことがなされるためには第二期目が必要だから。」彼女が言うには経済の状況は底に達してきているようで、だから、オバマが再選のための選挙運動の時期までには「たぶん、失業率は少なくともこの一年で、低下して来ているだろう。」オバマ氏はロナルドレーガンの有名な質問を尋ねることが出来るだろう。「4年前より生活が良くなったか?」そして、有権者は答えるだろう。:「よくなった。」
Elaine Kamarck will have none of this. "Success means re-election," she says, since "most presidents need a second term to get anything meaningful done." The economic situation seems to have reached bottom, she says, so by the time Mr Obama runs for re-election, the "odds are that unemployment will have been dropping for at least a year". Mr Obama will be able to ask Ronald Reagan's famous question: "Are you better off today than you were four years ago?" And voters will answer: "Yes."
Kamarck氏はクリントン政権で働いた彼女自身の経験から教訓を得ている。Bill Clintonは、民主党の左派の考え方がアメリカ人のマイノリティによってのみ共有されていると言う厳しい傾向を発見した。大多数の下院の力のある民主党員はその多くが左派である傾向にある。というのは委員会の上席は多くが年長者によって占められていて、安全で、穏健な地域からの議員は大体、死ぬまで、 その職に就くことが出来るからだ。
オバマ氏はこうした穏健な上院議員に恐れずに立ち向かうことを学ばなければならない と彼女は考えている。彼は「失業対策法案、医療保険法案、気象変動法案の 立場を主張しなければならない。これらの法案は下院の総会を喜ばすものでないかもしれないが、(それ以上に)支持政党が揺れ動く地域の民主党の継続を危うくしてしまうかもしれない。」
そして、彼は成功するだろう。 と言うのは「彼は変化と適応に関しては賢く、手堅いからだ。」
Ms Kamarck sees lessons from her own experiences working in the Clinton administration. Bill Clinton discovered the hard way that the views of the left wing of the Democratic Party are shared only by a minority of Americans. The most powerful Democrats in the House of Representatives tend to be among the most left-wing, because top committee posts are apportioned largely by seniority, and representatives from safe, liberal districts can hang on to their seats more or less for life. Mr Obama must learn to stand up to these liberal barons, she reckons. He will "have to stake out positions on a jobs bill, on a health care bill, on a climate change bill, that may not please the House caucus but that endangered Democrats from swing districts can run on". And he will succeed "because he is smart enough and secure enough to change and adapt".
我々は来賓の発表者達からはいくつかのすばらしい寄稿をもらって来ている。マンハッタン研究所のNicole Gilinasが言うのはオバマ氏が失敗を避けるために、安易なポピュリスムで得点を稼ぐための余興としての財務規制を止め」なければならないと言うこと だ。
彼女がボルカールールを支持して、金融規制法案について議論したことを思い出してほしい。ウォー ルストリートが市場規律からのがれたために、リーマンのような問題が起こった。グラス・スティーガル法をもう一度戻すことに彼女は賛成している。注
We have had some terrific contributions from our guest commenters. Nicole Gelinas of the Manhattan Institute says that, to avoid failure, Mr Obama must "stop treating financial regulation as a sideshow to score populist points".
アメリカン・プログレス・セン ターのMatthew Yglesiasは大統領の経済の実利的な処理を賞賛し,それは数百万人の子供たちに健康保険の範囲を広げ,アメリカの法的規制機関を生き返らせて来たか らだ。彼が言うにはそれは「一年の間では悪くない仕事だ。」
新アメリカ基金のReihan Salamはオバマ氏がどのように医療保険をよりよくやることが出来たのか述べている。
Matthew Yglesias of the Centre for American Progress praises the president for his pragmatic handling of the economy, for extending health insurance to millions of children and for reinvigorating America's regulatory apparatus. That, he says, is "not bad work for a year". Reihan Salam of the New America Foundation describes how Mr Obama could have handled health care better.
もう一人の論客は Matt Millerで今日意見を言う。そして、金曜日の最終投票記録を見逃さないように。今までのところは,反対が賛成を圧倒している。しかし,まだ終わった訳ではない。
Another guest, Matt Miller, will comment today. And don't miss the final vote tally on Friday. So far, the nays outnumber the ayes, but it's not over yet.
2010年07月22日
オバマ24
今朝は経営会議があるので、6時前までだ。今朝はYglegias氏の昨日の続きだ。昨日のK-12教育の続きだ。彼の文章はわかりやすい。では始めよう。
この(K- 12の教育の劇的な改革)結果は国中のすべての議会を押し流す改革の流れであり、途中で挫折して来たチャーター・スクールの教師の品質と自由裁量の上限のテストに基づいた評価の制約をつけている。
The result of this has been a tide of reform sweeping state legislatures all across the land, with restrictions on test-based assessment of teacher quality and arbitrary caps on charter schools falling by the wayside.
チャー ター・スクール(Charter School):アメリカ合衆国で1990年代から増えつつある新しい学校の試みで、チャーター(Chater)と呼ばれる特別認可、あるいは達成目標契約により認可された学校である。公募型研究開発校という方が分かりやすい。保護者、地域住民、教師、市民活動家などが、その地域で新しいタイプの学校の設立を希望し、その運営のための教員やスタッフを集め、その学校の特徴や設立数年後の到達目標を定めて設立の申請を行う。認可された場合、公的な資金の援助を受けて学校が設立される。運営は設立申請を行った民間のグループが担当する。その意味では、公設民間運営校である。ただし、所定の年限の内に目標の達成や就学児童が集まらない事態に陥った時には学校は閉校になり、その場合の負債は運営者たちが負うことになる。
さらに、これらの改革とタイムリーな当座のファンドの準備を組み合わせることによって、またこのファンドは大量に教師を解雇せずにこの景気後退に対処することを州に可能とさせているのだが、当局はこの改革課題の中で組合の黙認を確保することが出来た。
What's more, by pairing these reforms with the timely provision of stopgap funds that have allowed states to weather the recession without mass teacher layoffs, the administration has been able to secure union acquiescence in this reform agenda.
当局はまた、アメリカの健康管理ITインフラの更新のために190億ドルを、クリーンエネルギープログラムに700億ドルを、どの健康処置が実際に機能するかをより良く理解させるために10億ドル、ブロードバンド・インターネットアクセスを拡張するために70億ドルを予算化した。
The administration has also put $19 billion into upgrading America's health IT infrastructure, $70 billion into clean-energy programmes, $1 billion into better understanding which health treatments actually work and $7 billion to expand access to broadband internet.
失敗を感知すると言う見地から、問題はトップへの競争と減税に そって、これらの改革案すべての4つが大きくて重い「米国復興・再投資法」(ARRA)の中に一緒に組み込まれていて、そうでなければ、「景気刺激策」として知られているようになってしまう。
The problem, from the point of view of a perception of failure, is that all four of those initiatives were, along with Race to the Top and the tax cuts, folded together into the massive American Recovery and Reinvestment Act, otherwise known as "the stimulus".
景気刺激策は失業率と戦うことを仮定していた。そして、今日,失業率は高い。だから、これは人気がなくなった。しかし、保守的なアメリカ公共政策研究所は景気刺激策が仕事を救ったことを認めている。そして民間部門を予測する人たちは景気刺激策が機能していることに同意している。
The stimulus was supposed to fight unemployment, and today unemployment is high, so it has become unpopular. But the conservative American Enterprise Institute concedes that the stimulus saved jobs, and private sector forecasters agree that the stimulus is working.
2009 年の米国復興・再投資法を飛び越えて,当局は食品医薬品局(FDA)のタバコ規制に対する法的な認可を保障し、数百万人の子供たちに医療健康保険を提供し、仕事に於ける性差別の犠牲者に対して実効的な法的な権利を与え、最高裁の正義を立証し、世界中にアメリカのイメージを広く改善して来た。オバマ氏はまた、アメリカの統制機関をシステム的に改革し、再び,活性化させてきた。
Beyond the American Recovery and Reinvestment Act of 2009 (ARRA) , the administration has secured legal authority for the FDA to regulate tobacco, provided health insurance to millions of children, given victims of on-the-job-gender discrimination effective legal rights, confirmed a Supreme Court justice and vastly improved America's image in the world. Mr Obama has also systematically reformed and reinvigorated America's regulatory apparatus.
純粋にこの一年の成果は悪くない。
It's genuinely not bad work for a year.
このことは大きな挑戦が残っていることを否定するためではない。金融システムの安定化の当局の成功(そして、共和党の偽善、すなわち彼らが責任を持っていたならば緊急援助は避けられたと言うことを厚かましく言っている。)そして、景気刺激策のまあまあの成功にもかかわらず,失業率は高いままで,当局自身の計画は極めて,控えめな改善を考えている。
This is not to deny that significant challenges remain. Despite the administration's success in stabilising the financial systems (and the hypocrisy of Republicans who like to pretend that bailouts would be avoided if they were in charge) and the modest success of the stimulus, the unemployment rate remains high and the administration's own projections involve very modest improvements.
そして、オバマ氏のエネルギー改革での良い仕事は総合的なエネルギーの整備計画を採用するにあたっての議会の抵抗に比べるとかすんでしまう。 これは二酸化炭素排出システムが目玉である。しかしながら,ここでこれらの失敗はオバマ氏がした以上に議会の失敗である。
And Mr Obama's good works on energy reform are small compared with Congress's unwillingness to adopt a comprehensive energy overhaul, featuring a carbon emissions trading system. Here, though, the failures are more failures of Congress than of Mr Obama as such.
そして、勿論、医療健康管理がある。これは不完全に取り扱われて来た。そして、これまでの立法上の過程の結果は不完全な法案である。依然として, それを通過させるのであれば,10年以上にわたって赤字を削減する最も重要な部分であり,また、30年以上にわたって,社会保障制度の最も重要な拡張であろう。それを通過させることは勝利であろう。そして、私はこの時点で,50%以下での可決の勝算に賭けるが、それでも、ゼロより遥かに良い。
2010年2月の時点ではまだだったが、オバマ米大統領は2010年3月23日に今後10年間で3000万人以上の無保険者を解消する医療保険改革法案に署名し、同法が成立した。 http://dailynews.yahoo.co.jp/fc/world/american_health_plan/
And, of course, there is health care. This has been handled imperfectly, and the result of the legislative process thus far is an imperfect bill. Still, were it to pass it would be the most important piece of deficit reduction in over a decade, as well as the most important expansion of the welfare state in over three decades. Passing it would be a triumph. And though I'd put the odds of passage at less than 50% at this point, they are still far above zero.
最後に,政治について一言。オバマ氏が政治的に失敗していると言う意見が出ている。私は全くそうは思わない。最近のギャラップの世論調査では彼の実績に51%が承認し,42%が否定している。なぜなら、大統領は厳しい景気後退の中で,大きな立法上の変革を試みているので、大多数の支援を得ることは難しい。そして、彼はそれを行っている。
Last, a word about politics. The idea has got out that Mr Obama is a political failure. I just don't see it. The latest Gallup Poll says 51% approve of his performance and 42% disapprove. For a president attempting major legislative transformation amid a severe recession, maintaining the support of a majority is difficult. And he's doing it.
以上で さて、明日からは、やっと、結びの意見に入っ ていく。最初はGuest氏の結びの意見だ。今日は朝6時から経営会議があるので、今日は終わり。
続きを読む