2012年02月

2012年02月16日

沖縄の海兵隊

昨日はやっとの思いで、1日終わった。熱はもうなかったが、咳が少し出た。後はもう大丈夫だが日曜日からの上海ロスの事を考えないと行けない。今日からは沖縄の海兵隊の撤退についての記事を扱う。丁度微妙な時期だ。では始めよう。これはタイムの記事だ。

Marines on Okinawa: Time to Leave?
By Kirk Spitzer | January 13, 2012
沖縄の海兵隊。離れる時期か?


Marine Corps photo

A Marine of the 1st Marine Division draws a bead on a Japanese sniper with his tommy-gun as his companion ducks for cover. The division is working to take Wana Ridge before the town of Shuri. Okinawa, 1945.

第一海兵師団の海兵隊員が小型軽機関銃で日本人の狙撃兵に狙いを定め、彼の仲間が援護のためにかがんでいる。この師団は1945年沖縄の首里市の手前のWana Ridgeをとろうとして作戦中である。

TOKYO – More than six decades after U.S. Marines stormed ashore on Okinawa, it may finally be time for them to go home. Japan Prime Minister Yoshihiko Noda on Friday fired his defense minister, in part for missteps and verbal gaffes related to plans for building a new airbase and relocating thousands of U.S. Marines on Okinawa.

東京ー アメリカの海兵隊が沖縄の沿岸を襲ってから60年以上が経ち、とうとう彼等が母国に帰る時が来たのかもしれない。日本の首相野田佳彦は金曜日に防衛大臣を解雇したが,新たな空軍基地の建設と沖縄の数千人のアメリカの海兵隊の移転に計画に関連して失策と失言がその原因の一部であった。

But soaring costs, local opposition and the changing military environment, as well as budget cuts and force-structure changes at home, are leading some to ask whether the Marines are really needed here at all. “People are going to take a hard look at the Marines and say, ‘Well, I don’t know why they are even there,’” says Jeffrey Hornung, associate professor at the Asia-Pacific Center for Security Studies, a Defense Department-sponsored think tank in Honolulu (Hornung says his views are his own). “Given how much problems this is causing in Okinawa, it’s finally time to re-think things.”

しかし、予算削減,母国における兵力構成の変化のみならず、コストの急騰、地元の反対そして変化する軍事環境が海兵隊がどんな形であれここで本当に必要とされているのかどうかを尋ねる若干の人々をその気にさせている。「人々は海兵隊を綿密に検討しようとしていて、『さて、彼らがまさにそこになぜいるのだろうかわからない。』と言っている。」とJeffrey Hornungは言っていて、彼はホノルルの国防総省がスポンサーしているシンクタンクの安全保障研究の為のアジアパシフィックセンターの准教授である。 (Hornung彼の考えは彼自身のもだと言っている。)沖縄にどれほどの問題が起こっているとしても、とうとう再考する時が来た。」

For decades, the Marines have been a centerpiece of U.S. strategy in the Pacific. From Okinawa, Marines are only a few days sailing time from Taiwan, the Korean peninsula or other potential trouble spots.  A powerful Marine task force just over the horizon was considered a powerful deterrent to bad actors from East Asia to the Persian Gulf. But noise, crime and overcrowding from the up to 18,000 Marines and other troops based on Okinawa have generated generations of protests from residents, and have led to paralyzing political debates.

数十年もの間、海兵隊は太平洋に於けるアメリカの戦略の目玉であった。沖縄から、海兵隊は台湾から朝鮮半島もしくはその他の問題がありそうな地点にまでわずか数日での航海時間だ。まさに水平線を越えて強力な海兵隊の機動部隊は東アジアからペルシャ湾までのめんどうを起こす人たちに対する強力な抑止力と考えられていた。しかし、沖縄を基地にする18,000にまでなる海兵隊とその他の部隊から騒音、、犯罪、過密が住民からの抗議の世代を造り出し、そして政治の議論を麻痺させてきた。

Defense Minister Yasuo Ichikawa was sacked Friday for a series of verbal gaffes and missteps related to a plan to replace the Futenma airbase and relocate 8,000 Marines and their dependents to Guam.  The plan was agreed upon by Washington and Tokyo in 2006 after 10 years of tough negotiations, but is widely opposed in Okinawa for not going far enough. That plan now all but dead, in part because escalated the cost from $10 billion to nearly $30 billion. New negotiations will take place as the Obama administration is looking to cut defense spending by $487 billion over the next 10 years and realign US forces worldwide.

防衛大臣一川保夫は 普天間空軍基地の移転と8,000人の海兵隊とその扶養家族のグアムへの移転の計画に関して一連の失言と失策の為に金曜日に解雇された。この計画は 10年間の厳しい交渉の後で、2006年にワシントンと東京によって合意されたが、不十分だとして沖縄では広く反対されている。その計画は現在殆ど死んでいる。一部にはそのコストが100億ドルから300億ドル近くまで上昇したからだ。オバマ政権は次の10年間にわたって、4870億ドルの防衛費を削減し ようとしていて、そして世界中のアメリカ軍の再編成をするので、新たな交渉が行われるだろう。

沖縄の基地はいよいよ正念場だ。アメリカはTPPも含めて、イラク、アフガニスタンのあとのアジア戦略を軍事、外交、経済の3方面から再構築を急いでいる。日本がそのいずれに対しても遅々としている事にいらだちを覚えて来ている事がこの記事だ。特に軍事面に於いてはアジアの軍事外交では日本は元来、自主防衛権を行使しない方針であった。果たしてこれからもアメリカとの軍事同盟に於いてそのことが通用するのであろうか。かって、一昨年にフィネガンの論文の時にもこの話をした事があったが、もうそろそろ潮時だろうか。この沖縄の基地に関しては2010年4月29日に取り上げているので、そっちの方も参照してもらいたい。今日は以上。





続きを読む

swingby_blog at 08:17コメント(1)トラックバック(0) 

2012年02月15日

ユーロ危機に便乗した中国銀行3

今日から仕事だ。不思議なもので、一時はどうなる事かと思ったが、やっと風邪も良くなって来た。朝から夜までびっしりなので、今日は仕事を休めない。頑張ろう。では昨日の続きで、中国の銀行の話だ。

"Chinese banks have been increasing their appetite for overseas lending, and ICBC has previously said it hopes to expand its share of overseas earnings," said Grace Wu, head of Hong Kong and China bank research at Daiwa Capital Markets. "It's fair to say the bank may be more willing to lend if the borrower has an existing relationship with one of its mainland (Chinese) clients." But the Chinese banks are reluctant lenders of last resort.

「中国の銀行は海外の融資への欲求を増大して来ていて,そしてICBCは海外の収益の割合を拡大したいと以前言っていた。」と大和証券キャピタル・マーケッツ株式会社で香港と中国の調査の責任者であるGrace Wuは言った。「借り手が大陸(中国)顧客の一つとの既存の関係を持っていれば銀行はより融資しようとするかもしれないと言う事は妥当だ。」しかし,中国の銀行は最後の気乗りしない貸し手だ。


They are unlikely to get carried away as they are only too aware of the experience of Japanese and euro zone banks before them, who ultimately had to pull out of loan syndicates when markets soured at home.Tight monetary control and some discontent among small- and medium-sized enterprises starved of credit also makes such high-profile overseas lending by China's banks unpopular at home, loan bankers said.

 

彼等の前に日本とかユーロ圏の銀行の経験をあまりよく知っていると彼等は夢中にはならないようだ。国内で市場がまずくなると彼等は結局は融資シンジケートを引き上げねばならない。金融引き締め統制や信用貸しを渇望している中小企業の間での何らかの不満がまた、国内で人気のない中国の銀行によってそのような人目を引く海外への融資をさせていると融資の銀行家は言った。


Japan's Finance Vice-Minister Takehiko Nakao said this week that his country's banks were willing to lend, but prudence was paramount given their experience in the late-1980s, when asset prices suddenly slumped in Japan. Credit Agricole, which had been ramping up its Asia operations until mid-last year, has a so-called 'axe sheet' with more than $1 billion of its loans in the region up for sale. BNP Paribas and Societe Generale are also selling loans in Asia. Ultimately, for Chinese commercial banks, deals hang on the ties that bind.

 

日本財務副大臣中尾武彦は我が国の銀行は日本で資産価格が急落した1980年代末の経験を考慮して,融資をしたいのだが,慎重さが優先していると先週語っ た。Credit Agricoleは昨年の半ばまでアジアの営業組織を強化して来ていて,この地域で10億ドル以上の融資を売りにだして、いわゆるaxe sheet(主要なシンジケート取引の詳細な一覧表)を持っている。BNP ParibasとSociete Generaleもまたアジアで,融資を行っている。結局,中国の商業銀行にとって、取引は結びついた関係をしっかり捕まえることだ。


"For the commercial banks ... (their thinking is) if there's a Chinese company there we probably have a relationship with them, and we could look at it. If there's not a Chinese company involved, we're not interested," said the senior loans banker. International commercial banks have tended to be more flexible, looking to get involved if the business is strategic or if a company has potential or is a firm the bank would like to develop a relationship with.


「商業銀行にとって...(彼等の考えは)そこに中国の企業があるならば,我々は多分彼等との関係を持ち,そしてそれに目をむけるだろう。かかわる中国の企業がないのであれば,我々は関心がない。」と上級の融資の銀行家は言った。国際商業銀行はより柔軟な傾向があり,事業が戦略的であるかもしくは企業に潜在力があるか,もしくは銀行が関係を発展させたい企業であるか、ならば関与しようとする。


"Before the recent crisis, French banks would look at a deal with no French flavor to it just because they strategically wanted to do this type of deal in that country, and they saw the client as a good client they would like to do more with," the loans banker said. "Chinese banks tend to say: who is the Chinese client?" (Additional reporting by Kane Wu in Hong Kong; Editing by Ian Geoghegan)

 

「最近の危機の前にフランスの銀行は取引に対してフランスのにおいなしで,取引をみるだろう。と言うのは彼等は戦略的にその国でこのたぐいの取引をしたかったからだ。そしてもっと取引をしようとする良い顧客として顧客をみた。」とこの融資の銀行家は言った。「中国の銀行家はこう言う傾向にある。:中国人の顧客は誰か?」

以上。中国の銀行も日本の銀行と同じようだ。中国人でないと信用できないのだろう。日本と違うのは彼等の人口がアジア全域に多い事だ。だから今後中国人の顧客だけを相手にしても十分に拡大出来る。日本の銀行はそうはいかない。そこが問題だ。フランスの銀行は貸し手がどこかにこだわらないと言うところが面白い。明日は沖縄の海兵隊がテーマだ。ではまた明日。
続きを読む

swingby_blog at 04:56コメント(0)トラックバック(0) 

2012年02月14日

ユーロ危機に便乗した中国銀行2

今日は大分良くなったが、家族全員に風邪をうつしてしまった。私もまだ喉が痛くて、出社は出来ない。明日は大丈夫だと思う。さて、今日も昨日の続きだ。

 

Anil Ambani, the younger brother of Mukesh Ambani, Asia's richest man, last year arranged a $3 billion Chinese loan for his mobile firm and another Reliance Group unit, sealing the deal by agreeing to spend some of the funding on Chinese telecom and power equipment. China is by no means the first to marry commerce and diplomacy, and Beijing, through the policy-driven China Development Bank, was keen at the time to avoid a repeat of 2010 when Chinese telecoms gear was banned by India over fears of espionage, damaging earnings at both Huawei and rival ZTE.

Anil Ambaniはアジアで最も金持ちな人Mukesh Ambaniの弟だが、昨年、彼の携帯電話の企業ともう一つのRelianceグループのために30億ドルの中国の融資を取り決めたが、中国のテレコムと 電力設備への何らかの財源として支出することに合意して、取引をまとめた。中国は率先してビジネスと外交を融合させる事は決してない。そして、北京は国家政策に指導された中国開発銀行を通じて、2010年の繰り返しを避ける為にその時は敏感であった。この時にはスパイ行為の恐れから Huaweiや競合のZTE双方の収益に損害を与えるので、中国テレコムの装置はインドによって禁止されていた。

A previous Reliance Power order for $10 billion worth of Shanghai Electric power equipment was financed by Chinese banks. In November, Bank of China, ICBC, and China Merchants Bank were part of a 30-bank syndicate to lend $6 billion to Duke Energy, which is buying Progress Energy to become the largest U.S. electric utility. The quid pro quo for China in that loan was that Duke would partner Chinese companies such as ENN Energy Holdings and China Huaneng Group to jointly develop projects such as "eco" cities and solar power initiatives.

上海電気の設備の100億ドル相当の、先のリライアンス電力の発注は中国の銀行によって融資された。11月に、中国銀行、 ICBC(中国工商銀行)、中国招商銀行はDuke Energyに対して60億ドルを貸す30銀行のシンジケートの一部であった。ここはアメリカ最大の電力企業になる為にProgress Energy を買収している。その融資の中国に於ける見返りはDukeが「エコ」都市や太陽光発電構想のようなプロジェクトを合同で開発する為にENN Energy HoldingsやChina Huaneng Groupのような中国企業とパートナーになることだろう。

"I don't think they're being altruistic by trying to save the region," said a Hong Kong-based senior loans banker who works with international policy and commercial banks in syndicating loans."The banks have plenty of money, unlike most these days ... and are, as usual, very focused on whether their clients are buying Chinese equipment. "They seem to be able to do large amounts if there are large amounts of Chinese equipment. They're looking at it purely for the Chinese angle," said the banker, who did not want to be named due to the sensitivity of the matter.


「その地域を救おうとする事によって彼らが 利他主義的であるとは思わない。」と香港を本拠地とする上級の融資の銀行家が言ったが、かれはシンジケートローンの国際政策商業銀行で働いている。「銀行 には金がたくさんある。以前の殆どの時代と違い....そして相変わらず、彼らの顧客が中国の設備を買っているかどうかに極めて焦点を当てて来ている。中 国の設備が大量にあるなら彼らは多額の金を貸すことが出来そうだ。彼らは純粋に中国の観点でそれを見ている。」とその銀行家は言っていて、この問題が敏感なので、匿名を求めた。

EUROPEAN VACUUM
Chinese banks started building out their U.S. and European loan presence in 2008 after the collapse of Lehman Brothers, with China Construction Bank, China Merchants Bank and ICBC setting up New York branches that year. Bank of China leads the foreign exchange business and consistently ranks among the top-5 in loan league tables, extending more than $13 billion in lending in Asia Pacific ex-Japan each year since 2008. Its syndicated lending in Asia has risen around 42 percent since then, but lending outside Greater China, including Hong Kong and Macau, has grown by only around 8 percent, according to Thomson Reuters LPC data.

ヨーロッパの真空状態

中国の銀行はLehman Brothersのの崩壊の後の2008年にアメリカやヨーロッパへの進出を構築し始めていて、中国建設銀行、中国招商銀行、ICBCはその年にニューヨークに支店を開設した。中国銀行は外国為替ビジネスをリードし,着実に融資の成績表でトップ5の中にランクされ,2008 年以来毎年、日本以外のアジアパシフィックで融資を130億ドル以上拡張して来ている。アジアにおけるそのシンジケートされた融資はそれ以来、約42%上昇して来ているが,香港やマカオを含めて大中華以外の融資はThomson Reuters LPC dataによれば約8%ぐらいしか成長して来ていない。


今日はこれまで。なぜ中国銀行の貸出が中華圏の外に拡大しないのかは前段に述べているように、ひも付きだからだ。ではまた明日。まだ頭が働かない。

続きを読む

swingby_blog at 06:52コメント(0)トラックバック(0) 

2012年02月13日

ユーロ危機に便乗した中国銀行

今日も38度以上の熱があって、朦朧としているが、なんとかこのブログは書こうとしている。

これはヤフーから。

Analysis: China as lender of last resort...more than just a loan

By Kelvin Soh and Stephen Aldred
Reuters
January 19, 2011
分析:最後の貸し手としての中国...只貸すだけでなく。

An employee counts yuan banknotes at a bank in Huaibei, Anhui province June 28, 2010. REUTERS/Stringer

An employee counts yuan banknotes at a bank in Huaibei, Anhui province June 28, 2010. …

続きを読む

swingby_blog at 07:24コメント(0)トラックバック(0) 

2012年02月12日

アラブのイスラム教3

昨日の朝はネットが3時間落ちていて、さすがに焦った。自動的に回復したが、なんとか助かった。午前中の英会話もギリギリ間に合ったが、風邪を引いている ので、直前まで参加するかどうか迷った。研究会はさすがに休日だったので、参加者少なかったが、北京から布施さんが参加してくれた。私は風邪がひどく、声 が出なかったが、なんとか終了した。今日も熱があって、体がだるいが、久しぶりなので、両親の様子を見に行かなければならないが、今日は無理だ。 朝のスケートはさすがに休みだ。このブログは休む訳にはいかない。では昨日の続きを始めよう。

 

The answer is no. Until the Brothers actually take power, it is hard to say with certainty where the dominant mainstream of political Islam stands. But most of the signs are that it is a long way from both its intolerant caricature and the tenets promoted by some of the Brothers’ predecessors a generation ago. Indeed, the most striking feature of the Arab spring remains the complete failure of violently radical Islam. Al-Qaeda, the murderous perversion of Islam responsible for felling the Twin Towers and for countless other atrocities against Muslims as well as Christians and Jews, has entirely failed to make its presence felt. As peaceful political Islam advances, al-Qaeda and its violent jihadi friends have retreated to the remotest patches of Yemen, Somalia and the Sahara desert.

 

その答えはノーだ。イスラム同胞団が実際に権力をとるまではその政治的なイスラム教徒の支配的な主流が何処にあるのか確信を持って言う事は困難だ。 しかし、 1世代前の幾人かのイスラム同胞団の先駆者達によって促進された狭量なまねごとと信条の双方からは長い道のりがあったと言う多くの兆候はある。実際に、ア ラブの春の多くの印象的な特徴は暴力的で過激なイスラム教徒の完全な衰退である。アルカイダはツウィンタワーを崩壊させ、キリスト教徒やユダヤ教徒同様に イスラム教徒に対して数えきれないその他の残虐行為に対して責任のあるイスラムの殺人的な邪道であるが、完全に彼らの存在を注目させる事に失敗した。平和的な政治のイスラム教徒が進出しているので、アルカイダとその暴力的なジハードの仲間達はイエメン、ソマリアやサハラ砂漠の最も遠隔の地域に後退している。

 

That would be small comfort for liberal Egyptians if the Brotherhood teamed up with the Salafists and then claimed a democratic right to expunge secularists from government—and from most of Egypt’s institutions. But that does not seem likely. The Brothers have repeatedly insisted that they will uphold the rights of women and religious minorities and respect the verdict of the polls, even if it goes against them.

 

同胞団がサラフィストと組んだり、政府ーそしてエジプトの機関の多くから無宗教者達を排除する為に民主的な権利を主張したらリベラルなエジプト人達は穏やかではないだろう。しかし、そのことは起こりそうにない。この同胞団は女性と宗教の 少数派の権利を認め、仮に彼らに反対であっても世論調査の意見を尊重すると幾度となく主張して来ている。

 

They say they will not enforce the veil or immediately ban alcohol. As in Tunisia and Morocco, they will seek to rule in coalition with secularists. As in Turkey, they want the generals who used to rule and persecute them to go back to their barracks. They will be keener to support the Palestinians than Hosni Mubarak was, but do not want to tear up the peace treaty with Israel.

 

彼らは女性のベールを強制したり、もしくは直ちにアルコールを禁止したりしないだろうと言っている。チュニジアやモロッコのように、彼らは無宗教の人たちと連立して統治しようとするだろう。トルコ のように、彼らは支配して来た将軍達に兵舎に戻るように説得するだろう。彼らはHosni Mubarak以上にパレスチナ人達を支援する事に熱心であるが、イスラエルとは平和協定を決裂する事は求めないだろう。

 

The main reason for Islamists’ popularity is their hatred of corruption, the scourge of secular dictatorships throughout the region, and their promotion of justice and dignity, words that have resonated in the Arab spring even more than democracy. The Islamists appeal to the poor, often by providing a rudimentary welfare system via the mosque when state provision has been lacking. Their political appeal lies in their ability to get things done. Their Turkish counterparts offer a mostly hopeful example of vigorous democracy, free media and economic liberalisation, even if the Turkish prime minister has sometimes betrayed an unpleasantly authoritarian streak.

 

イスラム教徒達の評判の主な理由は彼等の汚職に対する嫌悪であり,この地域の至る所にある宗教に関係しない独裁政権の社会悪であり、そして正義と威厳の奨励であり、民主主義以上にアラブの春において、共鳴して来た言葉である。このイスラム教徒は,しばしば、国家の支給が不足して来ている時にモスクを通じて,基本的な福祉のシステムを提供して、貧しい人たちにアピールして来た。彼等の政治的なアピールは物事を実施する能力にある。トルコの首相は時々,不愉快な専制主義的なさらけ出 すけれども、彼等の相方のトルコ人達は精力的な民主主義、自由メディア、そして経済の自由化のもっとも希望に満ちた例を提供している。

 

Risky and messy

None of this will be easy for outsiders. The foreign policy of Egypt, the Arabs’ leading country, is likely to be less amenable to the West. Even mild-mannered Islamists may still prove narrow-minded on some scores. But that is no reason for the West to desert them, let alone hark nostalgically back to the era of secular strongmen. Democracy entails risks. It is often messy.


危険でそしてやっかいな

このどれもが部外者にとって容易ではない。アラブの指導国であるエジプトの外交政策は西側諸国にとってあまり友好的ではなさそうだ。物腰の柔らかいイスラム教徒でさえ幾つかの点で,まだ、偏狭な心を示すかもしれない。しかしその事が西側諸国が宗教に関係のない独裁者の時代に郷愁を抱くのはもちろんの事、彼等を見捨てる理由ではない。民主主義は 危険をともなう。それはしばしば厄介でもある。

 

Like people everywhere, Arabs may make bad choices. Political Islam comes in many shapes and guises. So far, the version emerging as predominant seems relatively benevolent. Grit your teeth and cautiously welcome it—in the hope that the Arabs turn away from the more malignant variety.


どこにもいる人たちのように,アラブ人 達は選択を誤るかもしれない。政治的なイスラム教徒は様々な形でやってくる。今までのところ、広く行き渡って出て来ている意見は比較的に好意的だ。歯を食 いしばって,慎重にそれを迎え入れろ。ー アラブ人がより多くの悪意のある多様性から目を背ける事を期待して。

 

最近、アラブの世界でイスラム教徒が選挙で勝つ事が多い。そのため、西側祖国がそれを懸念している記事が負い。今日は風邪がひどいので、これまで。続きを読む

swingby_blog at 08:02コメント(0)トラックバック(0) 

2012年02月11日

アラブのイスラム教2

昨晩日本に戻った。久しぶりに大連だったので、楽しかった。今日はいつのもの通りのスケジュールだ。ただ、どうも風邪を引いてしまったので、ちょっと心配だ。今朝は来週末からの米国の手配で早朝にアメリカの義理の妹と話をしたが、中国の手配と違って、時差があるのでいろいろ面倒だ。今日も昨日の続きだ。では始めよう。


Egypt offers the most dramatic example. The relatively mild-mannered Muslim Brotherhood, the best-organised of the Arab movements espousing an ideology that bases its message on the texts of Islam, is winning the three-stage election to Egypt’s parliament by a wider margin than pundits predicted, with 46% of the seats so far. Far more frightening is the party coming second, with 21% of the seats. The Salafists, whose name denotes a desire to emulate the “predecessors” who were early followers of the Prophet Muhammad, decry alcohol, pop music and other aspects of Western lifestyle.


エジプトはもっとも劇的な事例を提供している。比較的温厚なムスリム同胞団はイスラム教典のメッセージも基づいたイデオロギーを信奉し、アラブの運動をもっとも良く組織化しているが、消息筋が予測する以上にかなりの差で,エジプト議会に3段階の選挙を勝って来ている。今まで46%の議席を獲得して来ている。さらに驚くべき事は2番目に来ている党で,21%の議席を持っている。このサラフィストは、その名前がイスラム教の教祖預言者ムハンマドの初期の追随者であった「先人達」を見習う願望を示しているのだが,アルコールやポップミュージック、そしてその他の西洋スタイルのものを禁止している。

 

They want to ban interest in banks, think women should cover themselves and stay at home, would segregate the sexes in public, might turn Christians, around a tenth of Egypt’s 85m people, into second-class citizens and denigrate Jews, not to mention the people of Israel. Assuming that the two Islamist parties do no worse in the next two rounds this month and next, generally in more conservative areas, they will control a clear majority of seats; the only question is whether the Brothers will keep their promise not to team up and rule together.


彼等は銀行の利息の禁止を望んでいて,女性が自らを覆い、家庭に留まるべきだと考えていて,公然と女性を差別し,エジプトの8500万人のほぼ10分の一のキリスト教徒を二流市民にし、イスラエルの人々は言うまでもなく,ユダヤ人を中傷するかもしれない。この2つのイスラム教徒の党は概して、多くの保守的な地域で今月と次の月の次の2つの選挙のラウンドでは悪くはならないと想定されるので、彼等は明らかに議席の大多数をとるだろう。:唯一の疑問はイスラム同胞団が協力し、一致団結して支配しないと言う約束を守るかどうかだ。

Under a Crescent Moon

In Tunisia and Morocco Islamists of a similar stripe to the Brotherhood have handsomely won elections. In Libya, with Muammar Qaddafi gone, they may yet do so too. In Syria they are prominent in an opposition front that may eventually displace Bashar Assad. And in Palestine the Islamists of Hamas, a branch of the Muslim Brothers that still on paper rejects the state of Israel, are as secure as ever in control of Gaza. Even in chaotic Yemen, an Islamist party might well emerge as the biggest party if elections are held as promised.

 

三日月の下で。

チュニジアとモロッコでムスリム同胞団と似たようなイスラム教徒がかなり選挙で勝って来ている。リビアでは,カダフィ大佐がいなくなって、彼等もまたそうするかもしれない。シリアでは彼等は反対派の最前線に突出していて,そのうちにBashar Assadに取って代わるかもしれない。そして、パレスチナではハマスのイスラム教徒はムスリム同胞団の分派だが,新聞によれば,まだ、イスラエルの国家を否認していて,相変わらずガザの管理においては安全を確保している。混沌としたイエメンに於いてさえ,イスラム教徒の党は選挙が約束通り行われれば,最大の党として誕生するだろう。

 

In Iraq Muqtada al-Sadr, a fiery mullah, has the power to veto decisions he dislikes—and has succeeded in enforcing the removal of all American troops by the end of the year. Though unchallenged at any ballot box, the royal rulers of Saudi Arabia remain in hock to a deeply intolerant clerical establishment. Moreover, the two other great peoples of the region, the Turks and Persians, are both under the sway of governments with an Islamist label, albeit of wildly different hues. Indeed, political Islam now has more clout in the region than at any time since the Ottoman empire collapsed almost a century ago, and perhaps since Napoleon brought a modernising message to the Arab world when he invaded Egypt in 1798.


イラクではMuqtada al-Sadrは熱烈なムッラー(イスラム教国で律法学者に対する敬称)だが、彼が嫌うことに対しての意思決定を拒否する権限を持っていて,ーそして今年の末までにすべてのアメリカ軍の撤退を実施することに成功して来ている。選挙制度に挑戦しようとはしていないが、サウジアラビアの王国の支配者達は極めて異説を受け入れない聖職者の支配者層を入獄して来ている。その上、この地域の2つの巨大な国民、トルコ人とペルシャ人は双方とも、極めて異なった考え方ではあるが、イスラム教徒の肩書きを持った政府の統治の下にある。実際に政治的なイスラム教徒は現在、オスマントルコ帝国が約一世紀前に崩壊して以来、そして多分、ナポ レオンが1798年にエジプトに侵入し、アラブに近代化のメッセージをもたらして以来、如何なるときよりもこの地域に於いてより大きな影響力を持っている。

 

All this is worrying, not just for secular liberal Arabs but also for the West. On the election trail, Barack Obama is being attacked for his naive trust in the Arab spring and for not doing more to protect Israel. That will surely only increase as the scale of political Islam’s success becomes evident. Are the sceptics who said that Arabs could not handle democracy—and would inevitably elect nasty people who would never surrender power—being proved horribly right?

 

宗教色の無いリベラルなアラブ人にとってのみでなく、西側諸国にとっても又、このすべての事が心配である。選挙遊説の中で、バラクオバマはアラブの春での何もわかっていない信用とイスラエルをもっと保護しようとしない事に対して攻撃されている。政治的なイスラム教徒の成功の規模が明らかになって来ているので、そのことが着実に増大しただけだろう。アラブ人達は民主主義を扱う事が出来ないーそして必然的に権力に決して屈しない、手に負えない人たちを選ぶのだろうーと疑いを持つ人たちが全く正しいと証明されているのか?


今日はこれまで。遅くなったが、ネットが落ちていて送信できなかった。






続きを読む

swingby_blog at 08:16コメント(0)トラックバック(0) 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓