2013年04月

2013年04月24日

シリアの反乱軍のラッカ市5

現在、この都市を運営しているそのイスラム教徒達は間違うことは出来ない。木曜日に、イスラム教のシャハーダ(「アッラーの他に神はなく、ムハンマドは使徒である」)を書いた巨大な黒い旗が洗練された複数のアーチを描いた行政区域のビルの正面の広場にある旗竿の頂上に揚げられた。そのビルは部族衣装をまとったHafez Assadの倒れた銅像の近くだった。「明日はもっと良くなるだろう。」と銅像の背中にスプレーで書かれていた。しかし、ラッカの住人のすべてがそうは思っていない。イスラム国家を望んでいる人たちでさえ、ー それが明らかに大多数のようだが、ー そのJabhatの見解が何であるのか慎重になっている。

That Islamists now run this city is unmistakable. On Thursday, a massive black flag bearing the Islamic Shahada (“There is No God but God and Mohammad is his Messenger”) was hoisted atop a flagpole in the square in front of the elegant multi-arched Governorate building, near a fallen bronze statue of Hafez Assad in tribal garb. “Tomorrow will be better” is spray-painted along the statue’s back, but not all of Raqqa’s residents think so. Even those who want an Islamic state–which appears to be a clear majority–are wary of what seems to be Jabhat’s version of it.

現在、この都市を運営しているそのイスラム教徒達は間違うことは出来ない。木曜日に、イスラム教のシャハーダ(「アッラーの他に神はなく、ムハンマドは使徒である」)を書いた巨大な黒い旗が洗練された複数のアーチを描いた行政区域のビルの正面の広場にある旗竿の頂上に揚げられた。そのビルは部族衣装をまとったHafez Assadの倒れた銅像の近くだった。「明日はもっと良くなるだろう。」と銅像の背中にスプレーで書かれていた。しかし、ラッカの住人のすべてがそうは思っていない。イスラム国家を望んでいる人たちでさえ、ー それが明らかに大多数のようだが、ー そのJabhatの見解が何であるのか慎重になっている。 
シャハーダ:信仰告白、信仰、証言「アッラーの他に神はなく、ムハンマドは使徒である」。絶対的・超越的な存在「アッラー」、最後の預言者「モハメッド」を信じること。イスラム教徒が守らなければならない五つの原則の一つ。

The Islamists have maintained order, protected property and set up a Hayaa Shariyaa (Shari’a Association) to hear court cases and establish religious classes among other duties. They are working to get civil institutions up and running. In one letter dated March 17, Jabhat al-Nusra said it “invites” former civil servants to return to work. It was signed by the group’s emir in Raqqa, “Your brother in Jabhat al-Nusra, Abu Saad al-Hadrame.” The groups are also looking at how to secure salaries.

このイスラム教徒は秩序を維持し、財産を守り、そして他の業務の中でも裁判事件を公聴し、宗教の階級を確立する為にHayaa Shariyaa(イスラム聖典協会)を立ち上げた。彼らは市民の機関を立ち上げ、運営する為に働いている。3月17日付けの手紙の中に、Jabhat al-Nusra(ヌスラ戦線:シリアの反政府イスラム勢力)は以前の公務員に仕事に戻るように「招待している」と語った。それはラッカのこの集団の首長である「Jabhat al-Nusraの中のあなたの兄弟であるAbu Saad al-Hadrame」による署名だった。この集団はまた給与をどのように確保するかについても考えている。 

But the Jabhat has distributed other pamphlets too, including one a few days ago that called for replacing the tri-starred revolutionary flag with the Islamist black one. “Yes to choosing that the [black] banner ….. be the flag of the Syrian revolution and Syria.” It upset a fair number of people, some of whom simply want a civil state. Others feared that it would serve as an excuse for the regime to brand the city’s residents as extremists, or place Raqqa on a list the U.S. is allegedly putting together of Islamist targets in Syria for potential drone strikes.

しかし、このヌスラ戦線は他のパンフレットもまた配賦している。それには数日前に3つ星の革命の旗をイスラム教徒の黒のものから置き換えることを要求している。「この黒い旗は......シリア人の革命とシリアの旗であることを選ぶことはイエスである。」そのことはかなりの数の人々を憤慨させた。そのうちの幾人かは単に市民の国家を求めている。他の人達はこの政権がこの都市の住民に過激派として焼き印を押す為の言い訳としての役割を果たすこと、もしくはアメリカが伝えられるところによるとドローン攻撃の可能性としてシリアのイスラム教徒の目標をまとめているリストにラッカを載せることを恐れている。

At least a few hundred publicly protested against the raising of the black flag in the square outside the governorate, while others complained inside the privacy of their homes. “We all pray, we all say ‘There is no God but God,’ but I will not raise this flag,” an older man said. “Are they trying to breakaway from Syria? From the country of Syria? That [black] flag doesn’t represent me,” said another. “This is an insult to people who died for the revolutionary flag,” one young man said.

少なくとも、数百人が公然と行政区域の外の広場で、黒い旗を揚げることに対して抗議行動をした。一方で、他の人たちは彼らの家庭のプライバシーに干渉することに不満を述べた。「我々誰もが祈り、我々誰もが言っている。『アッラーの他に神はない。』しかし私はこの旗はあげない。」と老人は言った。「彼らはシリアから分離しようとしているのか?シリアの国からか?」あの黒い旗は我々を象徴していない。」ともう一人が言った。「これは革命の旗の為に死んだ人々に対する侮辱だ。」とある若い男はいった。

Another pamphlet pictorially depicts what is considered appropriate dress for Muslim women. Some of the Muslim women in the city wear jeans, tight shirts, and hijabs although most wear abayas out in public. According to the pamphlet, trousers are out, as are wrist-to-ankle abayas (or black cloaks) that come in at the hip, or buttoned up wrist-to-ankle overcoats that suggest a hip or shoulders. The only form of dress with a green tick beside it is an amorphous cloak of black material and a waist-length headscarf that also completely covers a women’s face. On a recent afternoon, five women passed around the pamphlet, before derisively dismissing it. “I won’t cover my face regardless of what happens!” said one. “This is our clothing,” said another, pointing to her long-sleeved, ankle length, emerald green dress and lilac headscarf. “What’s wrong with this?”

もう一つのパンフレットはイスラム教徒の女性のための適切な服装と考えられるものを絵を用いて表現している。多くの人が人前に出る時にはアバヤを来ているが、この都市の幾人かのイスラム教徒の女性はジーンズ、タイトなシャツとヒジャーブを着ている。このパンフレットによれば、ズボンはだめで、腰のところでくっついている手首から足首までのアバヤ(もしくは黒のマント)、もしくは腰や肩が想像できるボタンで留めた手首から足首までのオーバーコートのようなもの。その横にグリーンのチェックマークがついた唯一の服装のタイプは黒い素材の不定形の覆い隠すものと女性の顔を完全に隠した腰までの長さのヘッドスカーフだ。少し前の午後に5人の女性がパンフレットを回覧して、馬鹿にしてそれをはねつけた。「何が起ころうとも私は顔を隠さない!」と一人が言った。「これは我々の衣服だ。」ともう一人が言って、彼女の長い袖の、足首まである、エメラルドグリーンのドレスと藤色のネッドスカーフを指し示した。「これの何が悪いの?」

ヒジャーブ:イスラム教徒の女性が顔を隠すために用いるスカーフ
アバヤ:アラビア半島の女性の全身を覆う伝統的な衣装。

水曜日、今日はこれまで。昨日の分はどうもアップされていなかったようだ。昨日は充実していた。今日も1日楽しく過ごそう。毎日部屋で、ジョンロブの靴を履きならしている。この靴はどれも細身なので、いたくてはけなかったのを無理に広げている。ではまた明日。


続きを読む

swingby_blog at 06:39コメント(0)トラックバック(0) 

2013年04月23日

シリアの反乱軍のラッカ市4

Samer博士は32才の内科医で、反乱が始まる前は外科医になる為の勉強をしていた。彼の完璧な軍服、黒のブーツ、黒の軍帽は人目を引いた。彼はサラフィーの慣習に従ってもじゃもじゃの黒いあごひげを生やしている。(髭は無い)そして、彼は彼自身を述べる為に司令官よりもむしろイスラム教徒の用語の「首長」を使うけれども、彼はGauloises blondesを吸う。ー タバコを禁止ているJabhat al-Nusraのような超保守主義でない。この医者はこの都市が陥落した後ですぐに掲載されたアマチュアのビデオに出た。その中で、ラッカの市長と現地のバース党の指導者との間に長椅子に座っていた。この2人の男は反乱軍に身柄を拘束されている。「それは2階で撮影された。」Samer博士はこのビデオに言及して言う。

Dr. Samer, a 32 year-old physician who was studying to be a surgeon before the rebellion began, cuts an imposing figure in his full military uniform, black boots and black beret. He wears his bushy black beard in the manner of a Salafi (without a mustache) and although he used the Islamist term “emir” rather than commander to describe himself, he smokes Gauloises blondes–unlike ultraconservative Muslims like Jabhat al-Nusra who forbid the practice. The doctor appeared in an amateur video posted shortly after the city’s fall. In it, he’s seated on a couch between Raqqa’s governor and the local Ba’ath party leader, two men who remain in rebel detention. “That was filmed upstairs,” Dr. Samer says, referring to the video.

Samer博士は32才の内科医で、反乱が始まる前は外科医になる為の勉強をしていた。彼の完璧な軍服、黒のブーツ、黒の軍帽は人目を引いた。彼はサラフィーの慣習に従ってもじゃもじゃの黒いあごひげを生やしている。(髭は無い)そして、彼は彼自身を述べる為に司令官よりもむしろイスラム教徒の用語の「首長」を使うけれども、彼はGauloises blondesを吸う。ー タバコを禁止ているJabhat al-Nusraのような超保守主義でない。この医者はこの都市が陥落した後ですぐに掲載されたアマチュアのビデオに出た。その中で、ラッカの市長と現地のバース党の指導者との間に長椅子に座っていた。この2人の男は反乱軍に身柄を拘束されている。「それは2階で撮影された。」Samer博士はこのビデオに言及して言う。

サラフィー:コーランとスンナの初期イスラム教への回帰を主張するイスラム原理主義派のメンバー。聖者崇拝など途中で加わったと思われる余計なものをそぎ落とし、先祖(サラフ)、原点に立ち返るべきだとする考え方。

His unit is now based in the governor’s home, a palatial mansion that could rival any of former Iraqi leader Saddam Hussein’s. No less than seven green-hued chandeliers hang from the dining room ceiling. There’s a sauna and a steam room. The gilded bust of former Syrian President Hafez Assad that once adorned the spacious marble-tiled entrance now sits outside the house’s high black-and-gold metal gate. “Tyrant” is spray painted in blue across its head. Yet little else seems to have been removed. The china and crystal glassware remain in their cabinets, tapestries still hang from the walls, and furniture remains in its place.

彼の組織は現在、以前のイラクのサダムフセインの如何なるものにも匹敵しうる宮殿のような大邸宅である市長の家を本拠地にしている。7つもの緑色のシャンデリアがダイニングルームの天井から吊られている。サウナとスチームルームがある。広々とした大理石のタイルの入り口をかって飾っていた前のシリアの大統領Hafez Assadの金ぴかの胸像は現在、この家の高い黒と金の金属の門の外にある。「暴君」とその頭に青くスプレーでペイントされている。けれども殆ど何も移動されていないようだ。陶器とクリスタルグラス製品は食器棚にのこされ、タペストリーはまだ壁から吊るされ、そして家具はそのままになっている。

タペストリー : 横糸で模様を作り、縦糸が見えないようにした織物の工芸品。古代ギリシャ時代から作られていたが、14世紀のヨーロッパで発展、フランスのアラスが中心地となって城や宮殿の壁を飾った。16世紀になるとフランドル地方がヨーロッパの生産の拠点となった。伝統的には竪機を使って織るが、19世紀後半にはジャカード織機で作られるようになった。

“The governor will be treated as he deserves,” Dr. Samer says. “He is being interrogated. His positives will be weighed against his negatives and he will be treated according to Shari’a [law].” The doctor would not say if he still has the two regime men, or if they’ve been handed over to Jabhat al-Nusra, which is more likely. However, he said he is prepared to consider a prisoner swap: “We are ready if the regime wants to do something, we will consider it, for the sake of not spilling blood.”

「市長は報いを受けるにふさわしいように扱われるだろう。」とSamer博士は言う。「彼は尋問されている。彼の肯定的な側面はネガティブな側面に対して比較検討されるだろう。そして彼はイスラム聖典に従って取り扱われるだろう。Samer博士はまだ2人の政府の男を保有しているどうか、もしくは彼らが可能性は高いが、Jabhat al-Nusraに引き渡されているかどうかは語ろうとしない。しかしながら、彼は囚人の交換を考慮することが準備されていると言った。:「我々はその政権が何かをしようとしたいのであれば、血を流さないで、我々はそれを考える準備がある。」

There are other prisoners too. There were at least 140 with the doctor’s unit according to his military spokesman, Abu Abdullah, although 40 were released. The others, who are mainly soldiers and security men, await trial in Shari’a courts. 

他の囚人達もいる。彼の軍のスポークスマンAbu Abdullahによれば、40人は釈放されたけれども、この医者の組織に少なくとも140人はいた。その他の人たちは主に兵士と治安の人たちで、イスラム法廷での裁判を待っている。

火曜日、今日はこれまで。昨日もめくるめく日だった。夜まで、あっという間だった。ただ、研修資料は見ることができなかった。今日は大丈夫だろう。ではまた明日。

続きを読む

swingby_blog at 07:22コメント(0)トラックバック(0) 

2013年04月22日

シリアの反乱軍のラッカ市3

そこで、なぜ、どのようにしてラッカでこのことが起こったのか?簡単に言えば、この政権がその軍隊を手薄にしていたからで、この国の他の部分に軍隊を展開していた。そして、アサドに反対して連携した軍隊は主にイスラム教徒で、概して、その多くは非宗教的で、緩やかに組織され、そしてある場合には殆ど訓練されていない自由シリア軍(FSA)の広範囲な傘の外にあった。

So why and how did this happen in Raqqa? Put simply, it’s because the regime had diluted its forces here, deploying them to other parts of the country, and because the forces aligned against Assad were mainly Islamists, largely outside the broad umbrella of the more secular, loosely organized, and in some cases poorly disciplined Free Syrian Army (FSA).

そこで、なぜ、どのようにしてラッカでこのことが起こったのか?簡単に言えば、この政権がその軍隊を手薄にしていたからで、この国の他の部分に軍隊を展開していた。そして、アサドに反対して連携した軍隊は主にイスラム教徒で、概して、その多くは非宗教的で、緩やかに組織され、そしてある場合には殆ど訓練されていない自由シリア軍(FSA)の広範囲な傘の外にあった。

The offensive was spearheaded by Jabhat al-Nusra (which the U.S considers a terrorist group with ties to al-Qaeda), the Salafist Ahrar al-Sham brigade and Jabhat al-Wahda al-Tahrir al-Islamiya (a grouping of some two dozen battalions)–all non-FSA groups who prefer the term Mujahedin (holy warriors) to revolutionaries, the label many FSA use to describe themselves.

攻撃はJabhat al-Nusra(ヌスラ戦線:シリアの反政府イスラム勢力)(アメリカはそれをアルカイダと結びついたテロのグループと考えている)、サラフィストのAhrar al-Sham旅団そしてJabhat al-Wahda al-Tahrir al-Islamiya(2ダースほどの大隊の集団)によって陣頭指揮が執られた。ー 全てが自由シリア軍でない集団で、革命家に対してムジャヒディン(イスラム聖戦士)と言う言葉を好んでいる。反乱軍の多くの自由シリア軍は彼ら自身を言い表す為に使っている。
 
A special unit of Ahrar al-Sham called Liwa Omana al Raqqa (or the Brigade of Security for Raqqa) was tasked with securing government installations after they fell, protecting public and private property and maintaining services to the city. The unit was specifically formed with this aim, according to its commander, Abu Tayf, a history graduate who used to work in real estate. “We had sleeper cells inside the city for a long time. When we entered the city, they rose and implemented the plan,” he says. “The project was devised a long time ago.” 

 Liwa Omana al Raqqa(もしくはラッカの為の保安旅団)と呼ばれているAhrar al-Shamの特別な集団は彼らが崩壊した後の政府の基地を守ることを任務として、公共並びに民間の財産を保護し、この都市に対しての行政を維持している。この集団はこの目的で特別に形成され、その司令官 Abu Tayfによって。彼は不動産会社で働いていた歴史専攻の大学院生だった。「我々はこの都市の中に長い間スリーパー組織を持っていた。我々がこの都市に入った時彼らは立ち上がり、計画を実行した。」と彼は言う。「このプロジェクトは大分前に考案された。」

スリーパー組織:長期間一般市民のように生活し時が来ると活動するスパイの基礎組織。

There are also spray-painted messages around the city warning against theft. “A thief’s hand will be cut. Signed Jabhat al-Nusra” is plastered in many places, including outside the Real Estate Bank, which like the other banks in the city, is guarded by Nusra.

また都市一帯に泥棒を警告しているスプレーで書いたメッセージがある。「泥棒の手は切断される。Jabhat al-Nusra(ヌスラ戦線:シリアの反政府イスラム勢力)より」が多くの場所に貼付けられている。不動産銀行の外にも。そこは都市の他の銀行のように、ヌスラによって守られていた。

Several commanders of various Islamist units said they prevented some FSA units from entering the city, either during or after the battle, because they feared they might be more interested in looting than fighting. In at least one instance, an FSA unit was turned away by force, after an exchange of gunfire. “We did not forbid the free army, we forbade people who we suspected wanted to cause trouble in the city,” says Dr. Samer, “emir” of Jabhat al-Wahda al-Tahrir al-Islamiya who formerly went by the nom de guerre Abu Hakam. “I’m talking about certain individuals or battalions, but we don’t forbid people from Jihad.”

さまざまなイスラム教徒の組織の幾人かの司令官達は幾つかのFSA組織が戦闘の間もしくはそのあとで、この都市に入ってくるのを阻止したと言った。と言うのは彼らは戦うよりも略奪することにより関心があったかも知れないことを恐れたからだ。少なくとも1つの例で、FSA組織は交戦の後で、力ずくで、追い払われた。「我々は自由軍を禁じなかった。我々はこの都市の中の問題を起こしたがっていると我々が疑っている人々を禁じた。」とSamer博士は言っている。彼はJabhat al-Wahda al-Tahrir al-Islamiyaの「首長」で以前、Abu Hakamと言う偽名で通っていた。「私は特定の個人とか大隊について言っている。しかし、我々はジハードからの人々を禁じない。」

FSA:反体制派の「自由将校団運動」(Free Officers Movement)のニックネームを持つ「自由シリア軍」(FSA)という武装組織

月曜日、今日はこれまで。昨日は実に寝不足にもかかわらず、12時間も仕事をした。中国ヘッドラインの記事を書いて、そのあとは今週の金曜日に行う研修の4講座のレビューを行い、今日のブログの準備をした。そのお陰で、昨日は夕方からこの原稿作成に参加している人達は夜中まで作業をしてくれた。感謝する。一昨晩は3時間しか寝ていないのに、昨日一日中、元気だったのはなぜだろう。人間の体は不思議だ。血糖値が下がって来たからだろうか。今日も1日多忙だ。研修資料はまだまだ直さなければならない。2冊目の本の原稿は今日は上がって来ない。3日間かかると言っていたので、水曜日だろう。丁度いい。ではまた明日。

続きを読む

swingby_blog at 07:37コメント(0)トラックバック(0) 

2013年04月21日

シリアの反乱軍のラッカ市2

しかしラッカ市の中のここでは、Tal Abyadを横切ったトルコの国境から数百キロあるが、戦争の傷跡は薄れている。戦闘機は空中にまだ轟音をたてているが、主に17師団の中の包囲された兵士たちを助けるためで、今月初めからの報告にもかかわらず、この都市への空爆や火砲爆撃は現在まれだ。

But here in Raqqa city, some 100 kilometers from the Turkish border crossing of Tal Abyad, the scars of war are faint. Warplanes still rumble in the air, mainly to aid the men besieged in Division 17, but, despite reports from earlier in the month, airstrikes and artillery shelling in the city are now rare.

しかしラッカ市の中のここでは、Tal Abyadを横切ったトルコの国境から数百キロあるが、戦争の傷跡は薄れている。戦闘機は空中にまだ轟音をたてているが、主に17師団の中の包囲された兵士たちを助けるためで、今月初めからの報告にもかかわらず、この都市への空爆や火砲爆撃は現在まれだ。

The dusty streets are swept clean, unlike so many other areas in Syria where the state’s power has collapsed along with its services, and festering piles of fly-ridden garbage crowd the streets. The power outages are brief in most parts of the city although there have been days-long blackouts in areas around some damaged government buildings. 

このほこりっぽい通りはシリアの他の多くの地域とは異なり、きれいになっていて、他の地域では国の力がその軍隊とともに崩壊し、そしてハエが飛び回っているゴミの腐敗した堆積が通りにあふれている。幾つかの損傷した政府の建物の回りの地域で、何日も停電があったが、この都市の殆どのところでは停電は短い。

The mobile phone service ceased a few days ago but the landlines still work. There is fresh fruit and meat in the markets (albeit at inflated prices), and most of the stores along the main thoroughfare of Tal Abyad street are open, selling everything from carpets and women’s clothing to hardware and leather shoes. There are, however, long lines of people outside the bakeries, which only operate at night because Assad’s warplanes generally don’t fly in the dark. (In other parts of Syria, people waiting outside bakeries during the day have been the victims of air strikes.)

携帯電話サービスは数日前に止まったが、地上の通信線はまだ機能している。市場には新鮮な果物や肉はある。(暴騰した価格ではあるけれども)そして、Tal Abyad の大通りに沿った殆どの店は開いていて、絨毯や女性の衣類から金物類や革靴まで何でも売っている。しかしながら、パン屋の外には人々の長い列があり、アサドの戦闘機は大抵暗い時には飛ばないので、夜だけ営業している。(シリアの他のところでは日中パン屋の外で待っている人々は空爆の犠牲になって来ていた。)

Perhaps what is most striking is that only a handful of the sand-colored flat-roofed three and four story buildings in this city have been damaged by fighting–or its aftermath. Even some of Bashar Assad’s portraits remain in place. There’s one on the outer facade of the office of the Agricultural Worker’s Union, another on the civil engineering faculty as well as a two-starred Syrian regime flag flitting above the three-story women’s hospital. (The secularist rebels have a three-starred flag; the Islamist have variations of a black banner with Koranic script.)

多分もっとも人目を引く物はこの都市の中のほんのわずかの砂色をした3、4階建ての平屋根の建物が戦闘もしくはその余波によって損傷している事だ。幾つかのバシャール・アサドの肖像画でさえある。農業労働者組合の外部の正面に1つあり、もう1つは市の技術団体にあり、同じく3階建ての女性の病院の上に2つの星のあるシリア政権の国旗がはためいている。(宗教に関係のない反乱軍は3つの星の国旗だ。;イスラム教徒はコーランの文字の入った黒の国旗で幾つかの変形したものを持っている。)

According to the locals, the battle here was brief. It started in earnest at dawn on March 2. Regime forces positioned in the five checkpoints ringing Raqqa City either retreated into the city or were overrun within a day or so. Several security outposts inside the city were also abandoned, the men inside fleeing to either the military or the political security branches, the two sites that saw fierce clashes which nonetheless only lasted three days. The governor and the local head of the ruling Ba’ath party were both detained. By March 7, Raqqa city had fallen to the rebels.

地元住民によれば、ここでの戦いは短かった。3月2日の夜明けに本格的に始まった  ラッカ市を取り囲んだ5つの検問所の中に配置された政府軍は一日かそこらで、この都市の中に撤退したかもしくは制圧された。この都市の中の幾つかの防衛拠点もまた放棄された。内部の将兵は軍隊もしくは行政の防衛の拠点に逃げ、その2拠点は激しい戦闘をしたが、にもかかわらず、わずか3日間しか持たなかった。市長と支配しているバース党の現地の長は両方とも拘留された。3月7日にラッカ市は反乱軍に落ちてしまった。

So far, the city has avoided the disorder of a post-regime security vacuum. Very few homes were looted. The banks and the money in them have been secured, while government and security offices were not ransacked, and the paperwork within them not burned. Instead the files have been collected and are being studied. The city’s two churches in this majority Sunni Muslim area are untouched and protected, although the townsfolk speak of Alawites being killed just for being Assad’s co-religionists. 

いままで、この都市は政権の後の安全の真空状態の無秩序を回避して来た。極めてわずかの家が略奪された。銀行とそこのお金は保護され、一方、政府と公安の事務所は荒し回られなかった。そしてそこにある書類は焼却されなかった。その代わり、ファイルは集められ、調査された。この町の住民がただアサドの共通の狂信者達であると言うだけで、殺されたアラワイト派の人たちのことを話しているけれども、この多数派のスンニ派のイスラム教徒の地域のこの都市の2つの教会は手つかずで、保護されていた。

日曜日、今日はこれまで。先週は忙しすぎて昨日は仕事に力が入らなかった。だましだまし1日仕事をしたが、内容の難しい仕事はできなかった。夜はなかなか寝付けず、寝たのは3時近かった。今日は雨なので、午前中のスケートは中止だ。今日も1日仕事ができるが、寝不足なので、モチベーションを維持することは大変だ。ではまた明日。

続きを読む

swingby_blog at 06:57コメント(0)トラックバック(0) 

2013年04月20日

アメリカのドル3/シリアの反乱軍のラッカ市

ドルの静かな好転は多くのアメリカ人の生活水準を蝕んでいる増税と支出削減にも関わらず、まぜGDPが上昇し続けるのか、なぜ株式市場が上昇し続けるのかの説明の手助けとなっている。勿論、この傾向が続くと言う保証はない。しかし、差し当たりはアメリカの貿易パトナーのすべてが彼らの通貨を弱くする政策を追求しているようだ。日本の新たな中央銀行の総裁は、実際に、日本の経済を刺激する為に円を下落させることを明確に求めている。

The quiet turnaround in the dollar helps explain why GDP has continued to grow and why the stock market has kept rising despite tax increases and spending cuts that are eating into the living standards of many Americans. There’s no guarantee, of course, that this trend will continue. But for the time being, all of America’s trading partners appear to be pursuing policies that will weaken their currencies. Japan’s new central bank chief, in fact, has called explicitly for devaluing the yen to stimulate the Japanese economy.

ドルの静かな好転は多くのアメリカ人の生活水準を蝕んでいる増税と支出削減にも関わらず、まぜGDPが上昇し続けるのか、なぜ株式市場が上昇し続けるのかの説明の手助けとなっている。勿論、この傾向が続くと言う保証はない。しかし、差し当たりはアメリカの貿易パトナーのすべてが彼らの通貨を弱くする政策を追求しているようだ。日本の新たな中央銀行の総裁は、実際に、日本の経済を刺激する為に円を下落させることを明確に求めている。

Quantitative easing in the U.S. – and the increase in the money supply that it produces – could still undermine the value of the dollar over the long term. So could runaway spending. The best policies for America now would concentrate on reining in entitlements rather than trying to reduce the short-term deficit further, either with tax increases or spending cuts beyond what’s already scheduled. It also makes sense to encourage the domestic energy boom, which will not only improve America’s security but also give both the economy and the dollar a little extra lift – perhaps for decades to come.

アメリカに於ける金融緩和ー そしてそれが作り出す資金供給の増加ー はまだ、長期的にドルの価値を弱体化させうる。だから支出を増加させうる。現在アメリカの最善の政策は現在計画されている以上の増税もしくは支出削減とともに更なる短期的な赤字を減らそうとするよりも、エンタイトルメントを抑制することに集中することだろう。また国内のエネルギーの急成長を促進することは筋が通っていて、それはアメリカの安全保障を改善するばかりでなく、経済とドルを少しばかり余分に持ち上げる力を与えるだろう。ー 多分これからの数十年の間。

次の記事はタイムだ。

How Islamist Rebels in Syria Are Ruling a Fallen Provincial Capital
By Rania Abouzeid / Raqqa City
March 23, 2013

シリアのイスラムの反乱軍は陥落した省都を管理している。

Chaos and Killing in Syria: Photos of a Slow-Motion Civil War

A man runs amongst rubble as smoke rises from buildings damaged by what activists said were missiles fired by a Syrian Air Force fighter jet loyal to President Bashar al-Assad in Raqqa province, eastern Syria, on March 12, 2013.

2013年3月12日に東シリアのラッカ州のバッシャール・アル・アサド大統領に忠誠を誓ったシリア空軍の戦闘機によって発射されたミサイルと活動家が言っているものによって損害を受けた建物から煙が立ち上っているところに、1人の男ががれきの中を走っている。

Raqqa City was once dubbed the “hotel of the revolution” because it became home to hundreds of thousands of people displaced from fighting elsewhere who sought refuge in a place considered firmly in the grip of Syrian President Bashar Assad. Earlier this month, however, the city in north central Syria, which was late to the anti-government revolt, became known for something else: It is the first and only provincial capital that Assad’s regime has completely lost—with the rebels taking control of it within the span of a week.

ラッカ市はかって「革命のホテル」と呼ばれていた。というのはシリアの大統領バッシャール・アサドの支配がしっかりしていると考えられていた場所に避難を求めていた、戦っているどこかからか移動して来た数万人の人々にとっての故郷になったからだ。しかしながら、今月初めにシリアの中央北部の都市、そこは反政府の反乱に対して遅れているところだったが、他のことで知られるようになった。:アサド政権が完全に失った初めての唯一の省都だ。ー 一週間で、その管理を奪った反乱軍とともに。







The regime will likely lose the entire province within days. There are only three remaining regime outposts in this vast eastern tribal area that extends all the way to the Turkish border: there’s Division 17 a few kilometers outside the city; the military airport at Tabqa about 40-to-50 kilometers away, and Brigade 93 in Ain Issa, some 70 kilometers away. All three positions are under heavy rebel attack and government counter-attack.

この政権は数日で、この省のすべてを失ったようだ。トルコの国境へとずっと伸びているこの広大な東部の部族地帯の中に残っている政権の前哨基地は3つしかない。:この都市の外、わずか数キロのところに第17師団がある。;約40から50キロ離れてタブカに軍用飛行場があり、そして70キロほど離れたところに、Ain Issaに第93旅団がある。3つのすべての陣地はかなりの反乱軍の攻撃と政府軍の反撃下にある。

土曜日、今日はこれまで。今日は未だ英語の先生がシアトルから帰って来ていないので、お休みだ。今日と明日で、研修資料をレビューしようと思う。2冊目の本の校正はまた数日後になる。ではまた明日。

続きを読む

swingby_blog at 07:25コメント(0)トラックバック(0) 

2013年04月19日

アメリカのドル2

弱い通貨は短期に於いては外国のバイヤーに商品を安くし、そしてそれ故に輸出を促進し、国の経済を持ち上げることが出来る。しかし、長期間に於いては強い経済は概して強い通貨によって達成される。より多くの外国の金が流出するよりも流入する時に通貨は価値が高まる。輸出販売のみでなく、外国人が投資の機会を考えたり、もしくは彼らの現金を貯めておく安全な場所を探していることによって、こうした流入は起こる。結果として、強いドルが改善する経済の先導者であり、アメリカ株式のより明るい展望である。そして、ドルが上がり続けるかもしれないと経済学者達が考えている3つの理由がある。 

A weak currency can bolster a country’s economy in the short run, by making goods cheaper for foreign buyers and thereby encouraging exports. But over the longer term, a robust economy is typically accompanied by a strong currency. A currency rises in value when more foreign money is flowing in than is flowing out. These inflows occur not only because of export sales but also because foreigners see investment opportunities or are seeking safe places to park their cash. As a result, a stronger dollar is a bellwether of an improving economy and a brighter outlook for U.S. stocks. And there are three reasons economists think the dollar’s rise could continue:

弱い通貨は短期に於いては外国のバイヤーに商品を安くし、そしてそれ故に輸出を促進し、国の経済を持ち上げることが出来る。しかし、長期間に於いては強い経済は概して強い通貨によって達成される。より多くの外国の金が流出するよりも流入する時に通貨は価値が高まる。輸出販売のみでなく、外国人が投資の機会を考えたり、もしくは彼らの現金を貯めておく安全な場所を探していることによって、こうした流入は起こる。結果として、強いドルが改善する経済の先導者であり、アメリカ株式のより明るい展望である。そして、ドルが上がり続けるかもしれないと経済学者達が考えている3つの理由がある。:

Other major countries are worse off economically. The U.S. economy may be sluggish, but it has grown for 14 straight quarters since the recession ended in mid-2009. By contrast, the Eurozone economies shrank last year and are expected to contract further this year. Moreover, two of the most troubled countries are Italy, which just had an indecisive election, and Cyprus, where yesterday the parliament rejected a plan to levy a one-time tax of up to 10% on bank deposits to raise money for a bailout. The U.K. is on the verge of its third recession since 2008. And China is retrenching because it fears a potential financial crisis. By comparison the U.S. economic outlook appears rather tranquil.

他の主要諸国は経済がより悪くなっている。アメリカ経済は活気が無いかもしれないが、2009年の半ばに不況が終わってから14連続四半期の間、成長して来ている。対照的にユーロ圏の経済は昨年、縮小し、今年更に縮小することが予想される。更に、最も問題とされている2つの国家はちょうど中途半端な選挙があったイタリアと緊急援助の金を調達する為に銀行預金の10%までの一回だけ課税する案を議会が否決したキプロスだ。イギリスは2008年以来今にも3度目の不況になろうとしている。そして中国は金融危機の可能性を恐れているので、支出を抑制している。比較するとアメリカの経済の展望はむしろ安定しているようだ。

  Other major currencies are still overvalued. One way to assess currencies is to compare how much they can buy in their own countries (known as purchasing power parity). By this measure, the euro, the yen, and the British pound are still overvalued by anywhere from 2% to 10%. Other currencies, such as the Australian dollar, Canadian dollar, and Swiss franc are even more overvalued. The only important exception to this pattern is China, which has long held down the value of its currency to encourage exports. The likelihood is that some of the overvalued currencies will depreciate in the coming months, thereby increasing the relative value of the U.S. dollar. If that does happen, the U.S. will not only remain an economic safe haven attracting investors who want to escape economic turmoil, but also an attractive place to invest for those who want to move out of declining currencies.

他の主要は通貨はまだ過大評価されている。通貨を評価する1つの方法は彼ら自身の国でどれだけかうことが出来るかを比較することだ。(購買力平価として知られている。)この評価基準によってユーロ、円、イギリスポンドはまだ何処よりも2%から10%過大評価されている。オーストラリアドル、カナダドル、スイスフランのような他の通貨は更にもっと過大評価されている。このパターンで唯一重要な例外は中国で、輸出を促進する為にその通貨の価値を長い間抑えて来ている。幾つかの過大評価された通貨が次の数ヶ月で価値を下げ、それゆえアメリカドルとの相対的な価値をあげることはあり得ることだ。もしそれが起こるのであれば、アメリカは経済不安から逃れようとしている投資家を引きつける経済の安全な場所となるだけでなく、下落しつつある通貨から逃れようとしている人たちへの投資の魅力的な場所でもあるだろう。

The U.S. dollar could become a sort of petrocurrency. Russia, as well as much of the Middle East, has long been sustained by the value of their energy exports. Now the current energy boom in the U.S. could help boost the dollar in two important ways. First, petroleum imports have turned down for the first time since the early 1980s. U.S. imports of foreign oil have fallen 40% over the past seven years, according to the International Institute for Strategic Studies, which predicts that the U.S. could achieve self-sufficiency in petroleum within the next two decades. That helps our balance of trade. And second, to the extent that overall energy costs rise more slowly, most sectors of the economy will enjoy slightly lower inflation pressures and slightly higher growth. That in turn will improve profits and support the economic recovery.

アメリカドルは石油決済の通貨になりうるかもしれない。中東の多くの国と同様にロシアは彼らのエネルギー輸出の価値によって長い間その存在を維持して来ている。現在アメリカの中の現行のエネルギーの急発展は2つの重要なやり方でドルを押し上げる手助けをするかもしれない。第1に、石油の輸入は1980年代の初め以来、初めて減って来ている。アメリカの外国からの石油の輸入は戦略研究国際機構によれば過去7年間で40%下落して来ていて、アメリカは次の20年間で、石油の自給を達成しうると予測している。そのことは我々の貿易収支を助ける。そして、第2に、全体のエネルギーコストがよりゆっくりと上昇する限りに於いて、経済の殆どの部門は幾分低めのインフレ圧力と幾分高めの成長を享受するだろう。そのことは同様に利益を改善し、経済の回復を支援するだろう。

金曜日だ、とうとう金曜日だ。あっという間だ。明日は1日忙しい。と言うのは本を校正しなければならないからだ。今朝は8時半から医者の診察で、昭和医大だ。昼は山口さん達と会食だ。ではまた明日。

続きを読む

swingby_blog at 06:19コメント(0)トラックバック(0) 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓