2014年02月

2014年02月22日

習近平が一挙一動するたびに中国の改革が行われるだろう。彼は小平以来の最も強力な指導者になって来た。それは中国にとって良いことだ。(2)

A new “state-security committee” could be more contentious. In foreign affairs, this is expected to mirror America’s National Security Council, which advises the president and helps co-ordinate government agencies. America has long complained about the lack of coherence within Chinese policy-making, which leaves its most important bilateral relationships vulnerable to unpredictable hiatuses and sudden changes in direction. The committee is expected to include the army and police. If so, it could be a sign of Mr Xi’s growing clout and determination to rein in the free-wheeling security forces to ensure that they work with the rest of the state. 

contentious:異論の多い/議論を引き起こす
policy-making:政策決定
coherence:首尾一貫性
hiatuse:中断
clout:影響力/勢力
determination:決断力
free-wheeling:規制に縛られない/自由奔放な
ensure:保証する/確保する

新たな「国家安全保障委員会」はより異論が多いかもしれない。外交問題に於いて、これはアメリカの国家安全保障会議にそっくりだ。それは大統領に助言し、政府機関と連携している。アメリカは中国の政策決定の首尾一貫性のなさにかねてから不満を言ってきている。それは予期せぬ中断であり、突然の政策に於ける方向変更であり、最も重要な両国間の関係を不安定にしている。この委員会は軍と公安を含めている。もしそうだすれば、習近平の増大する影響力と決断力の兆候であり、彼らが国家の他の組織と一緒にやって行くことを保証するために自由奔放な安全保障の軍や警察の手綱を取ったと言うことだ。

Pessimists will find plenty to be gloomy about. Asian markets fell when the plenum made its announcements, perhaps because of the lack of news about financial reform. The communique barely mentions the need for changes in rural land ownership let alone household registration (hukou). Although it nods towards judicial reform, it does not speak of allowing any more political freedom. There are fears that the security committee could be used for internal repression. Some see it as a power grab by Mr Xi to give himself a more direct role in the security apparatus. 

gloomy:憂鬱な
let alone:は言うまでもなく
nod:の方に首を動かす
repression:抑圧
security apparatus:保安機構

悲観主義者達は多くのことに暗い気持ちになっているだろう。三中全会が発表した時にアジアの市場は下落した。多分、金融改革についてのニュースがなかったからだ。公式声明は戸籍のことは言う迄もなく農地所有権の変革の必要性をかろうじて言った。それは司法改革の方に着目していたけれどもより政治の自由を認める改革には言及していなかった。この安全保障委員会が国内の抑圧の為に使われると言う恐れがある。幾人かが見ているのは習近平が権力を掌握する為に保安機構に於けるより直接的な役割を担うということだ。

Yet if Mr Xi is to overcome China’s conservative interests, these changes or something like them are necessary. Too many people do too well out of today’s system to make change easy. The new small leading group should act as an economic commando force, tackling obstacles to reform within the bureaucracy and the party. The state-security committee could aim to ensure that factions do not embroil China in disputes abroad that escalate to the central leadership only very late, when much of the damage has been done. 


commando force:特殊部隊
ensure :守る/確かにする
faction:一部の人たち
embroil:巻き込む/紛糾させる

けれども、もし習近平が中国の保守的な利害関係集団に打ち勝とうとしているのであれば、こうした変革やそうしたような何かが必要だ。あまりに多くの人々が今日のシステムであまりにうまく行っているので変化をさせるのが容易ではない。新たな小さな指導集団が経済の特殊部隊として行動して、官僚制度や共産党の中に於ける改革の障害に取り組むべきだ。国家安全保障委員会は一部の人たちが中国を海外との紛争に巻き込むことを守る目的となり得るし、それは損害が大きくなってしまった時に中央の指導部に対して判断を上奏することがあまりに遅くなってしまうからである。

The new committees leave Mr Xi with more power than any Chinese leader since Deng. A lot depends on what he does with it. If the coming years see more changes, such as economic reform in the countryside, curbs on the party’s clout and greater recognition of the rule of law, then people will look back on the plenum as the start of a better China just as they do now to the 1978 meeting. If Mr Xi does nothing, the country will be heading in a dangerous direction. 

countryside:地方
look back:回想する

この新たな委員会は小平以来如何なる中国の指導者よりも習近平により権力を与えている。多くのことは彼がその権力を使って何をするか次第だ。もし来るべき数年間で、農村に於ける経済改革、党の強い影響力の抑制、法の支配の正当性をより認識することのようなより多くの変化が起こるのであれば、人々はあたかも1978年の会議に対して今しているかのように、より良い中国のスタートとしてこの三中全会を回顧するだろう。もし習近平が何もしないのであれば、この国は危険な方向に向かって行くであろう。

土曜日。今日はこれまで。昨日は10時から9時までびっしりだった。昨日あんなに忙しかったのに、今朝は5時半に目が覚めた。最近はそれでも6時過ぎるまで起きないようにしている。過労にならないようにする為だ。今日は一日余裕があるので、休養できそうだ。ではまた明日。


swingby_blog at 07:04コメント(0)トラックバック(0) 

2014年02月21日

習近平が一挙一動するたびに中国の改革が行われるだろう。彼は小平以来の最も強力な指導者になって来た。それは中国にとって良いことだ。

これはエコノミストだ。

Reform in China
Every move you make
Xi Jinping has made himself the most powerful leader since Deng Xiaoping. That is probably a good thing
Nov 16th 2013 |From the print edition




DO YOU understand “the three represents” or “the six tightly revolve-arounds”? Have you fully embraced “ecological development civilisation” or “socialist modernisation construction”? No, neither have we. The communique issued after the Communist Party’s third plenum of the 18th Central Committee is as opaque and dense as ever. As usual, optimists can find cause for hope and pessimists will see their worst fears confirmed. The one thing they both agree on is that it is unusually important. Third plenums have a special place in Chinese politics as the venue for big changes in direction—and President Xi Jinping had hinted that this one would be no different. 

 “the three represents”:「3つの代表」
 revolve-arounds:中心に展開する
“ecological development civilisation” :「生態発展文明」
socialist modernisation:社会主義の近代化
communique:公式声明
opaque:不明瞭な
dense:難解な
as ever:これまでのように
confirmed:確かめる
venue:現場/会場/立場
hint:暗示する/ほのめかす

「3つの代表」もしくは「6つのしっかりと取り巻くもの」をあなたは理解しているか?「生態発展文明」もしくは「社会主義的近代化建設」をあなたはきちんと受け入れているか?いいや、我々はそうではない。三中全会の公式声明は相変わらず不明瞭で、難解だ。いつものように楽観主義者達は希望の要因をそこに見いだし、悲観主義者達は最悪の懸念を確認するだろう。双方が合意していることはこれが極めて重要だと言うことだ。三全中会は方向を大きく変える現場として中国の政策に於ける特別な場所であり、習近平はこの会議は今までの会議となんら変わりはないだとろうと言ってきた。

Will this third plenum turn out to transform China as Deng Xiaoping’s did in 1978? More details will emerge. But on the basis of the document, issued on November 12th, and the choreography before the plenum, we are optimistic.  With an increasingly vocal Chinese public making growing demands on its leaders, Mr Xi, like his predecessor, Hu Jintao, has learned to talk a good reformist game. But Mr Hu failed to change much, partly because he never found a way round the mass of vested interests, including state-owned enterprises (SOEs) and local governments, who benefit from the current system and so stand in the way. Although the communique laying down Mr Xi’s priorities contains plenty of party-speak (just as Deng’s did in 1978), some of its content suggests that this chief may be more serious about reform than Mr Hu was. 

choreography:振り付け/構成
 found a way round:避ける方法を見いだす
stand in the way:妨げになる
reformist:改革論者
party-speak :共産党用語

この三全中会は小平が1978年に行ったような変革になるのであろうか?より詳細なものが出てくるだろう。しかし11月12日の文書によれば、そして三中全会の前の状況から判断すると我々は楽観的だ。指導者達にますますの要求をする、増大する良くものを言う中国の大衆がいるので、前任者の胡錦等のように習近平は改革についてうまいことを言う方法を学んで来た。しかし、彼は利害関係集団を回避する方法を見いだしていなかったのが一つの理由で、胡錦濤はあまり変革をすることができなかった。それは国有企業や地方政府であり、現在のシステムから利益を得ていて、障害になっている。習近平の優先度を書いた公式発表は多くの党の宣伝が書いてあるが、その幾つかの内容はこの主席が胡錦濤よりも改革についてより真剣なのかもしれない。

In economic policy the communique calls for the market to play a “decisive” role in allocating resources. Until now, party literature has said the role of market forces should be “basic”. Words matter in China. This tweak is a sign that Mr Xi wants the market to play a bigger part in shaping the economy; it may even signal that he wants to take on the SOEs, which squander vast amounts of capital. In the political arena, the communique proposes the setting up of a new “leading small group” to oversee reforms. Made up of senior party leaders, these groups report directly to the Politburo. The job of this new one will probably be to bang together the heads of obstructionist SOE bosses and provincial leaders to make them work together better, and Mr Xi himself could well chair it. 

tweak:微調整
take on:争う
squander :浪費する
を構成する
obstructionist:妨害する人
bang:叩く
provincial:地方政府の

経済政策に於いて、公式声明は資源を配賦するにあたって「断固とした」役割を果たすことを市場に求めている。今迄、党の文献では市場動向の役割は「必要最小限で」なければならないと言って来た。言葉は中国に於いては重要だ。この微調整は習近平が経済を方向付ける上で市場に、より重要な役割を果たそうとしている兆候だ。政治の舞台では公式声明が改革を監督する為に新たな「指導する小さな集団」を設立することを提案している。上級の党の幹部で構成されていて、こうした集団は直接政治局に報告する。この新しい集団の仕事は多分、妨害する国有企業の実力者の長や地方政府の指導者達を叩く為であり、もっと一致協力させる為である。そして習近平自身はその議長をやっても良いだろう。

金曜日。今日はこれまで。昨日は昼にインドシナ協会の勝部理事長とグエンさんと会食。午後は遅れてしまってジョブウェブの神谷さんとインド人のインターンについて面談。英語しか出来ないと言うことなので弊社としては残念でした。夜は組み立て式の洋服掛けが来たのでそれを組み立てた。洋服は山ほど捨てたのに、まだタンス4竿分もある。今朝は1時半に目が覚めてしまったので、オリンピックの女子スケートを4時まで見てしまった。キムヨナが金メダルにならなかったことに違和感を覚えた。その後7時まで寝たので、今日はなんとかなるだろう。今日は夜の海野会まで予定が朝から久々にびっしり。こんなことは滅多にない。ではまた明日。


swingby_blog at 07:45コメント(0)トラックバック(0) 

2014年02月20日

薄煕来の終身刑が決まった。彼はこれで終わりか?公金横領、収賄、権力の乱用の罪で、中国の法廷は薄煕来に終身刑を言い渡した。かれは上訴するのか。

これはエコノミストだ。

Bo Xilai's life sentence
End of the road?
Sep 22nd 2013, 4:07 by T.P. | BEIJING

薄煕来の終身刑が決まった。彼はこれで終わりか?公金横領、収賄、権力の乱用の罪で、中国の法廷は薄煕来に終身刑を言い渡した。かれは上訴するのか。

中国の法廷はこの日曜日の朝、薄煕来に終身刑を言い渡した。公金横領、収賄、権力の乱用の罪で。中国の近年の歴史において最もセンセーショナルな裁判だった。薄煕来の妻である谷開来がイギリスのビジネスマンに対する殺害で2011年に判決がくだされ、そして、数ヶ月後に、彼の側近の王はアメリカに亡命しようとした。

薄煕来は谷開来と王の陳述を激しく非難したが、裁判長はその彼の言葉を退けた。ただ、彼は死刑ではなく、終身刑であったのは彼にはその根拠があった。彼は他の高級官僚のこうした収賄とか汚職に事実を知っているはずであったが、そうしたことには一切発言はしていないからだ。

それと彼には彼を支持する毛沢東に憧れている左寄りの見解を持った人たちがいる。それに彼の家系もあるから薄煕来は積極的な抗弁に出たのかもしれない。2012年の3月から10月にかけて全ての職を解かれ、党籍も剥奪された。彼の名前が忘れ去られるまで静かに獄で過すと言ったような彼の手紙らしきものがあったようだが、彼は上告できる。この事件は汚職の問題ではなく、明らかに権力闘争だ。まだそれは終了した訳ではない。

この裁判は出来レースで、彼の過去のうち、大連での汚職の問題しか取り上げていない。彼は上訴できるが、どうなるのかわからないが、未だに彼の支持者とか力を持った関係者が多くいるから、習近平は彼の政治生命を絶つところまでで、それ以上のことは出来ないだろう。習近平としてはこの競争相手を抹消し、鉄道相の後は中国石油の高官を逮捕し、ついでに汚職を摘発することによって、国民の不満を解消しなければならない。そうした意味では今国内の貧富の格差、汚職、環境問題への政府の対応が緊急の課題であり、そうした意味では尖閣諸島の問題も愛国主義者をどうなだめて落ち着かせるかが今の習近平の本当の意図だろう。国外に目を向けている余裕がないからだ。

Bo's last stand?
A CHINESE court sentenced disgraced former leader Bo Xilai to life imprisonment Sunday morning on multiple convictions for embezzlement, bribery and abuse of power. The verdict and sentence were announced by the Jinan Intermediate People’s Court, which last month conducted Mr Bo’s five-day trial.

 last stand:最後の抵抗
disgraced:不祥事を起こした/汚名を負わされた
life imprisonment:終身刑
convictions for embezzlement:公金横領の有罪判決


It was a sensational trial that capped one of the most sensational political dramas in modern Chinese history. Mr Bo, the “princeling” son of one of Communist China’s founding revolutionary leaders, held numerous high posts and appeared on track to rise even further. But all that began to unravel when his wife, Gu Kailai, was implicated in the 2011 murder of a British businessman in China and then, months later, when one of Mr Bo's top lieutenants made his way to an American consulate in an apparent effort to seek asylum.

capped:最後を締めくくる
 “princeling”:「小君主」
high post:高い地位
unravel:明らかになる
implicate:関与される
lieutenant:副官

In announcing the verdict the presiding judge, Wang Xuguang, dismissed the arguments Mr Bo had made in his defence, which included colourful condemnations of the testimony of Ms Gu and Mr Wang, as “ridiculous” and “full of lies”.

presiding:議長を務める
defence:抗弁/答弁
colourful condemnations of the testimony:供述書に対する興味深い激しい非難

In addition to the sentence of life imprisonment, the ruling called for seizure of all his assets and a lifelong revocation of his political rights. Mr Bo did dodge the death penalty, which had seemed a remote possibility, but many analysts expected a shorter sentence than the one he got. The expectations for a relatively lenient sentence were not groundless. Mr Bo is sure to have in his possession information that could be damaging to China’s top leader, Xi Jinping, and the rest of his new government. It seems even now that he might be able to threaten to disclose it, through relatives or other associates who live abroad.

ruling called for :判決は求めた
revocation:取り消し
dodge:巧妙に逃れた
seemed a remote possibility:可能性がありそうになかった
lenient:大目に見る
not groundless:根拠のないものではなかった
possession information:財産の情報

Mr Bo also retains a strong following for his left-leaning, Maoist-nostaglic political outlook. This, together, with his elite pedigree, might have been enough to protect him from such a severe sentence. Perhaps it was Mr Bo’s decision to mount a feisty defence rather than go down quietly that led to this outcome.

following:支持者
left-leaning:左寄りの
pedigree:家系
mount a feisty defence:積極的な抗弁を仕掛ける
outcome:結末

Before the scandals emerged, Mr Bo was the party secretary of the province-level municipality of Chongqing and a Politburo member. Sunday’s verdict marked the latest and presumably final stage in his career’s dramatic downward spiral. He was dismissed as Chongqing party secretary in March 2012. One month later, he was suspended from his Central Committee and Politburo posts; in September 2012 he was expelled from the party. In October 2012 he was removed from his last remaining post, on the Standing Comittee of the National People’s Congress, and only after that was he prosecuted formally.

presumably:おそらく
dismissed:解任する
suspended:停職処分にする


But the verdict may not be the last stage of the drama. According to Chinese law, Mr Bo should be entitled to an appeal. In the days leading up to the verdict a report in Hong Kong’s South China Morning Post suggested he would indeed pursue that course. Prior to that, the Post had published excerpts of a purported letter from Mr Bo in which he said he would “wait quietly in the prison” until his name is one day cleared.

entitled to an appeal:上訴の資格が与えられる
In the days leading up to the verdict:判決に至る日々に於いて
pursue that course:その方針に従う
excerpts:引用/抜粋
purported letter:手紙らしきもの
until his name is one day cleared:彼の名前がある日消えてなくなるまで

An appeal would not please party leaders, who have argued forcefully—though unconvincingly—that Mr Bo’s case is a simple matter of corruption, and that it “should not be interpreted as a political struggle”. There is little reason to doubt that a political struggle is precisely what the case is, and it may not be quite over yet. By law, Mr Bo would have ten days from the reading of the verdict to launch an appeal.

forcefully:力強く
unconvincingly:説得力なく
By law:法令により

今日はこれまで。昨日は一日デスクワークだったが、なぜか忙しい一日だった。今日の昼はインドシナ協会の勝部さんと会食がある。ベトナムは今日本企業にとって今ホットな投資対象だ。ではまた明日。



swingby_blog at 05:08コメント(0)トラックバック(0) 

2014年02月19日

イランの大統領ハッサン・ロハーニはシリアの停戦の為に一躍買うと言い出した。

これはタイムだ。 

Iran: The Age of ‘Blood Feuds’ is Over
Hassan Rouhani offers an olive branch to the West and says his government is prepared to ‘"facilitate dialogue" as Syrian officials ponder a potential ceasefire
By David Stout and Denver Nicks Sept. 20, 2013

Blood Feuds:家族や氏族間の血の復讐◆家族や氏族の一員を殺害されたことに端を発する、長期にわたる血で血を洗う抗争。 
olive branch:和解の印として差し出すもの、和解[平和]の象徴、和平提案、和平の申し出、休戦の申し出 
ponder:じっくり考える

イランの大統領ハッサン・ロハーニはシリアの停戦の為に一躍買うと言い出した。

アメリカとイランとの関係の数十年はあからさまな敵対関係とまでは行かなくても冷えきっていたが、新たに大統領に選ばれたハッサン・ロハーニは西側諸国との親交関係の確立に乗り出した。来週国連のスピーチをすることになっている大統領はシリアのアサドと反対派との間に入って話し合いをしようと言い出した。

世界は変わった。もはや国際政治はゼロサムゲームではない。協力と競争が同時に起こる多面的な舞台になった。民族間の血の復讐の時代は去った。世界の指導者達は脅威を好機に変えるような指導力が期待されている。ロハーニはシリアの内戦に言及してこの地域の人々は自らの運命を決定することの出来るムードを造り出さなければならないと言った。我が政府はその後押しをしたい。

彼は国連でオバマと会うかもしれないことに関して、必要な条件は整っている。政治の世界ではどんなことでも可能だと言った。アサドの副首相は内戦はどっちが優勢と言う状況ではないし、停戦の用意はあると言った。反対派に於いてはアルカイダと穏健派との戦いもあるようだ。そこに少数民族の10%の人口を占めるクルド人の関係もあり、アサド側も反対派も彼らとの関係を取り込もうとしている。

こうした中にあって、シリアの内戦の状況は複雑になっているが、イランのロハーニが何処までこの停戦をまとめることができるのか、又アメリカはこのロハーニの動きに対してどうのような反応を示すのか、ロハーニの国連でのオバマとの駆け引きが注目される。

After decades in which relations between the United States and Iran have been cold if not openly hostile the newly elected Iranian president, Hassan Rouhani, has signaled his country may be ready to talk rapprochement with the West. The Iranian leader, who is set to speak at the United Nations next week, has also offered to help initiate talks between the embattled government of President Bashar Assad and the opposition in Syria.

if not :とは言わないまでの
rapprochement:〔国家間の〕親交関係の確立[回復]、和解、親善
initiate:親密な
embattled:四面楚歌の

In a Washington Post op-ed published on Friday, Rouhani wrote: “The world has changed. International politics is no longer a zero-sum game but a multi-dimensional arena where cooperation and competition often occur simultaneously. Gone is the age of blood feuds. World leaders are expected to lead in turning threats into opportunities.”

op-ed:〔新聞の社説の反対側にある〕論説(カラム)◆社説が新聞社の見解を代表するのに対し、この論説では社外を含む多様な委員により署名入りで持論が展開される。◆【語源】opposite editorialから。◆1970年にthe New York Timesが最初に掲載した。◆Op-Edとも表記。

Speaking to the war in Syria, Rouhani wrote: “We must create an atmosphere where peoples of the region can decide their own fates. As part of this, I announce my government’s readiness to help facilitate dialogue between the Syrian government and the opposition.” Since taking office in August, Rouhani has rolled out a measured public relations drive in an attempt to bring Tehran back into the international fold after years of diplomatic and economic isolation under former leader Mahmoud Ahmadinejad.

measured:計画的な
back into the international fold :国際社会への復帰
fold :元の場所

Rouhani is set to travel to New York next week to attend the U.N. General Summit. While the president is not scheduled to hold formal talks with U.S. President Barack Obama, rumors continue to circulate in diplomatic circles that the two may briefly meet on the sidelines of the summit. When Rouhani was asked by NBC’s Ann Curry about the potential for dialogue during an interview in Tehran this week, Rouhani replied that “necessary conditions” must be met first, but the president noted that “anything is possible in the world of politics.” Meanwhile, Assad’s Deputy Prime Minister Qadri Jamil has admitted that the civil war has ground to a stalemate with no side seemingly strong enough to secure a decisive battlefield victory, and that officials were considering calling for a ceasefire during a proposed conference in Geneva.

ground to:立場/見方

“Neither the armed opposition nor the regime is capable of defeating the other side,” Jamil told the Guardian. “This zero balance of forces will not change for a while.” While the government may be considering a ceasefire that could bring peace to large swathes of the country, rebel militias in the war-torn nation continued to battle both forces loyal to Assad and each other this week — opening a new front and adding another layer of complexity to the more than two-year-old conflict. On Thursday, an Al-Qaeda-linked militia succeeded in resting a town near the Turkish border from rebels with ties to the more moderate Free Syrian Army.

zero balance of forces:零対零の力のバランス
large swathes of :広範囲の
resting a town:町を解放する

The news follows reports of renewed tensions between Islamist forces calling for the establishment of a caliphate in the country and militias committed to unseating Assad. In an audio message published last week, Al Qaeda leader Ayman al-Zawahri called on Islamist militias in Syria to shun relations with more moderate, secular forces that the U.S. has begun furnishing with light arms. “I warn my brothers and people in the Syria of unity and jihad against coming close to any of these groups,” said Zawahri in an audio message recorded earlier this month.

establishment:組織/設立/確立
caliphate:カリフ (caliph) の地位[職,統治領]. カリフ 《Mohammed の後嗣・イスラム教主としての旧トルコ皇帝 Sultan の称号; 今は廃止》.
unseating:追放
shun:避ける
furnish:提供する
secular forces:宗教と関わらない軍隊

In a blow to both Islamists and Assad, reports surfaced earlier this week that the opposition Syrian National Coalition struck a groundbreaking deal with a bloc of influential Kurdish parties. According to a report published by Abu Dhabi’s The National, both opposition forces and Assad have attempted to secure the ethnic group’s support with “each believing it could be crucial in tipping the balance of power on the ground in their favor.” Kurds account for approximately 10% of Syria’s population.

In a blow to:攻撃
groundbreaking deal :画期的な取引
 tipping the balance of power on the ground in their favor:現場で軍事の力関係を有利に働かせる
Syrian National Coalition :シリア国民連合 National Coalition for Syrian Revolutionary and Opposition Forces  2012年11月11日、ドーハにおけるシリア反体制派の会合で、国民評議会を含めた各派は新たな反政府統一組織の樹立で合意。シリア国内外の反政府勢力を幅広く集め、軍事組織「自由シリア軍」を傘下に収めるこの新組織「シリア国民連合」(National Coalition of Forces of the Syrian Revolution)はアサド政権打倒と、国際的な承認を得られる暫定政権の樹立を目指すこととされた。発足時のメンバーは約60人で、代表には穏健派イスラム教説教師でイマームのムアーズ・アル=ハティーブ師が選出された。アメリカが支援を表明したものの、武器提供には慎重とされた。

シリア国内では必ずしも支持が広がっているとはいえず、2013年10月には、80の反政府勢力が「シリア国民連合を反体制派の代表として認めない」との声明を発表している。和平協議の方針をめぐり、特に、シリア国民連合の主要組織の一つ、シリア国民評議会に非難の矛先が向いている。しかし、シリア国民評議会も国民連合から離脱の意志を見せており、国民連合の求心力は急速に衰えつつある。実際に政府軍と戦っている戦闘部隊の意見が十分に反映されていないのが原因の一つとされる。 

今日はこれまで。大分前に準備した原稿を再度読み直して今日アップした。シリアはこうした膠着して、複雑にからみ合った状況が未だに続いている。そのため最近はシリアを記事に取り上げていないが状況はさほど変わっていない。昨日は一日バタバタしていたのであっという間に9時が過ぎてしまった。平凡なようで非凡な日々が過ぎた感じだった。今日は一日何も外出の用事がないので、仕事ができる。ではまた明日。


swingby_blog at 07:33コメント(0)トラックバック(0) 

2014年02月18日

ロシアがシリアの化学兵器の廃却提案を出して来て、アメリカは渋々それに乗らざるを得ない状況となった。それはロシアの作戦だ。

これはエコノミストだ。

The Syria deal
Russian reading
Sep 14th 2013, 22:46 by J.P.P. | WASHINGTON, D.C.

ロシアがシリアの化学兵器の廃却提案を出して来て、アメリカは渋々それに乗らざるを得ない状況となった。それはロシアの作戦だが、それによって、アメリカのシリア攻撃の思惑は阻止された。果たしてこの先どうなるのだろうか?シリアに目が離せない。

アメリカとロシアがシリアの化学兵器を移動するか破壊するかの合意をした。一週間でその在庫をアサド政権は明らかにしなければならない。それは大変なので、ロシアの対外情報庁が支援するだろう。アサド政権は2014年の半ばまでに化学兵器を処分しなければならない。シリアがその条件に応じることができないと国際連合憲章第7章の適用となり、国連軍の出動の可能性が出て来る。それの判断はアメリカ、ロシアそれぞれが違って来るかもしれない。

この化学兵器の処分の提案はアメリカ軍の軍事介入の阻止がロシアの目的で、アメリカはアサドへの攻撃を阻止されることによって今までの戦略の実行が袋小路に入ってしまうことになる。そうなると、ロシアはアサド政権を弱めることはしないで、アサドの軍隊は再編成をして、やがては反対派を粛正することになるかもしれない。それはプーチンのやり方かもしれない。もう一つの考えはシリアが他の国へ出て行ってサリンガスを使ったりして侵略しないようにすることだ。その考えはアメリカも同じだ。

国内のアメリカの政治の観点からは議会は当面シリアを攻撃する決議はしないだろう。国連がどう動くかだが国連がシリア制裁の決議をしなかったら、オバマは再び議会に訴えるであろうが、議会が否決したら、シリアの内戦は棚上げとなり、暫くは予算の問題とか債務上限の引き上げとかの国内の問題にオバマは精を出すことになるだろう。


AMERICA and Russia have an agreement on removing or destroying Syria’s extensive collection of chemical weapons. The headline points are that Bashar Assad’s regime must submit a full inventory within a week. Should his government find that deadline too exacting, Vladimir Putin’s former colleagues in the SVR, the successor organisation to the KGB, can probably help out. Then the weapons must be destroyed or removed by mid-2014. If Syria fails to comply with these terms it will face a chapter seven resolution in the UN Security Council which, for those who have not looked at their copy of the organisation’s charter since 2003, is the one that covers the use of force. Compliance will be in the eye of the beholder.

extensive collection:大規模な貯蔵
exacting:厳しい
SVR:対外情報庁
comply with:応じる
国際連合憲章第7章(Chapter VII of the United Nations Charter)は、「平和に対する脅威、平和の破壊及び侵略行為に関する行動」を定めている。
the one that covers the use of force:軍事力の利用を認めているのがそれだけだ。
for those who have not looked at their copy of the organisation’s charter:世界の人達はこれをしらない
Compliance will be in the eye of the beholder:遵守は見ている人の目の中にあるだろう
と言うことは国連、アメリカ、ロシアの判断によって異なるだろうと言う意味

Whether this agreement works depends largely on what you think Russia’s intentions are. Some see the deal as merely a stalling tactic to head off an American military intervention that might have tipped the balance in Syria’s civil war against Mr Assad. “It requires a willful suspension of disbelief to see this agreement as anything other than the start of a diplomatic blind alley, and the Obama Administration is being led into it by Bashar Assad and Vladimir Putin,” say Senators John McCain and Lindsey Graham.

 tipped the balance:情勢を変化させる
stalling:行き詰まった
head off:食い止める
willful suspension of disbelief:不信の意図的な停止
blind alley:袋小路/行き詰まり 

On this view, which tends to be shared by The Economist, Mr Putin has no intention of doing anything that might weaken the regime that his government has propped up with weapons, protected at the UN and which hosts a useful Russian naval base. Any ceasefire, which presumably is a prerequisite for weapons inspections, would probably benefit the regime—which has bases where its forces can regroup—more than it helps the rebels. After a pause, during which the threat of an American strike would have receded, Mr Assad could get back to the business of killing the large numbers of Syrians who do not want him as their president. This is Mr Putin as a cold warrior: anything that is bad for America must be good for Russia.

On this view:このような観点で、
propped up:強化する
host:もてなす
ceasefire:停戦
presumably:おそらく
prerequisite:必要条件
regroup:再編成する
receded:手を引く

ロシアがシリアの化学兵器の廃却提案を出して来て、アメリカは渋々それに乗らざるを得ない状況となった。それはロシアの作戦だ。(2)

There is another way to read Russia, which I heard put forward by Fiona Hill at Brookings recently. On this analysis Mr Putin has no great attachment to the Assads or to Syria. What he does not want is busloads of jihadis armed with chemical weapons travelling from Syria via Chechnya to Moscow. Even the Russians can see that Mr Assad’s lot will not be able to rule over a country that resembles Syria after this war, so the important thing is to make sure that who or whatever follows the Assad regime will not have sarin gas on tap. On this, America and Russia can agree.

 Fiona Hill:10年前にブルッキングズ研究所の研究員 Fiona Hill 他が出版した"The Siberian Curse"(シベリアの呪い)では、ソ連がシベリアに眠る資源開発に膨大な経済資源を投入したことが経済効率を低下させ、体制崩壊につながったことを論証している。
no great attachment:強い愛着はない/アサドを強力に支援すること
busloads of :バス1台の最大収容能力、バスいっぱいの乗客
lot: 集団
resemblem:に似ている/のような
who or whatever:誰であろうと
on tap:いつでも使えるように用意されて

From the point of view of domestic politics, the agreement makes any vote on the use of force in Syria in Congress unlikely for the time being. In order to make the deal stick, Barack Obama’s administration will have to be careful not to look like it is in a hurry to launch the Tomahawks. That means trying to get a UN resolution threatening force first. If that fails then Mr Obama is back to asking Congress for its authorisation for a missile strike—and the question of what happens if the House votes no. Meanwhile, there is a government to fund and a debt ceiling to raise.

for the time being:当面は
 In order to make the deal stick:取引を印象づける為に
threaten:を実行すると脅す
debt ceiling:債務限度


火曜日今日はこれ迄。今日ボブログはちょっと長いが、切れが良いのと英文が易しい。昨日はお客様の提案資料の英文のレビューがあった。日本語訳がひどくて作り直しだ。昨晩は環境を考える会があって、飯田市長の牧野氏が来てくれた。人と環境の新都市構想はすごかった。日本も世界にメッセージが出せることがわかった。家に帰って落ち着いたら10時を回っていた。昨晩は遅かったせいか、目が何度もさめてしまった。今日はハノイから八谷さんが来ているので、久しぶりに昼の会食をする。今週は海野会があるのでその準備がある。ブログも整理しなければならない。今日のブログは以前アップを忘れていたやつだ。ブログをアップする前に3回チェックすることにしている。要するに3回英語を読み直している。ではまた明日。



swingby_blog at 08:20コメント(0)トラックバック(0) 

2014年02月17日

中国の都市化のモデルにおける不満と機能不全:中国は政府主導の都市化を押し進めているが、華明新市はもう一つの変革の例かもしれない。中国の新しい町のゲットー化だ。(6)

The Good Earth
More common are stories of old people who cannot get used to the new lives and quickly die of illnesses. One term that residents repeatedly use is “biesi” — “stifled to death” in the new towers. “I’m tired, I’m so tired,” said an elderly woman who would give only her surname, Wei. In the past, Chinese farmers wanted sons because they lived at home, whereas daughters married into other families. Now, this is reversed because of the burden of having to help a son find a home or job. Mrs. Wei said her son had bought a car with the family savings but was losing money driving it. The family’s savings now almost exhausted, she said she did not know what to do. “It’s tough having a son,” she said, quietly weeping. “I wish I had a daughter.” Some residents wonder why they went through these travails when so little development is visible. Outside the town, most of the former township lies empty. Some hotels and office blocks have been built next to the airport logistics center. But mostly, one is confronted by mile after mile of empty lots — once farmland, now lying fallow, sometimes blocked from view by endless sheet-metal fences painted with propaganda about prosperity and development. “Look at the empty fields,” said Wei Naiju, formerly of Guanzhuang Village. “That’s good earth; you could really plant something on it.”

The Good Earth:「大地」1931年のパールバック
get used to:に慣れる
stifled to death:窒息死する
bie:憋(抑える、我慢する、息が詰まる)
whereas:であるの対して
 weeping:涙を流す
経験する
travail:辛苦
confronted:直面する
by mile after mile :見渡す限り
visible:目に触れる/目立つ
fallow:休閑地
 sheet-metal :板金
Guanzhuang :管庄

パールバックの大地
新しい生活に慣れずに病気ですぐに死んでしまう老人の話であることが多い。住民が繰り返して使う言葉に「biesi」があるが、新しい町で「窒息死する」と言うことだ。「私は疲れた。本当に疲れた。」とWeiとだけ名字を明かした年老いた女性が行った。むかし、農家は息子をほしがった。一緒に住んでくれるからだった。娘は嫁いでしまう。現在は逆だ。息子には家と仕事を見つけてあげなければならないからだ。Weiは息子が車を買ってそれを乗り回すので貯金が殆どなくなってしまったと言った。どうして良いのかわからないと言った。息子を持つのは大変だと言って静かに涙を流した。たいした開発もされていないのに幾人かの住人達がどうしてこうした辛苦を経験しなければならないのか。町の外の、以前の鎮の殆どは誰もいない。幾つかのホテルや事務棟が空港の物流センターの隣に立てられている。しかし大部分は、何マイルにもわたって、誰もいない建物になっている。かっては農場だった。現在は休閑地で、繁栄と開発に関したプロパガンダが書かれた果てしない板金のフェンスによって所々景観が隠されている。「誰もいない田畑を見てみろ。」と以前の管庄村のWei Naijuは言った。「あれが大地だ。あなたはそこに何かを本当に植えることが出来るだろうに。」

Driving through the demolished villages with former residents is especially poignant. Some of the streets are still serviceable but mostly one is surrounded by a gutted, bombed-out landscape of foundations overgrown with scrub and small trees. Given all the fallow land, claims that agricultural production would not suffer do not seem possible. Official propaganda material shows greenhouses that produce vegetables. Many greenhouses have indeed been built, but dozens were empty during a visit in June. Doors swung wildly in the wind and the clear plastic used to let the sun in was torn and flapping. Two greenhouses seemed to be functioning; local residents said they were used to make gifts of produce to visiting leaders as Potemkin-like proof of the still-vibrant agricultural sector.

demolished:破壊された
poignant:心が痛む
serviceable:まだ使える
 gutted:廃墟となった
bombed-out:爆撃されたような
foundations :土台/基礎
scrub:雑木
fallow:休閑地
claims:要求/主張
suffer:損害を受ける
greenhouses:温室
vibrant:活気のある
Potemkin-like proof :ポチョムキン村、政治上の見せ掛け[取り繕い]◆【語源】1787年にロシアのエカテリーナ2世(Catherine II)がウクライナとクリミアを巡業した際に随行したポチョムキン将軍が行く先々で絵のような美しい村を作り、女帝はそれを本物だと喜んで見物したことより、好ましくない事実を隠すために企てられた政治上の派手で見事な外観を意味するようになった。
proof:証し

以前の住人と破壊された村々を通ることは胸が痛む。通りの幾つかはまだ使えるが、その多くは雑木や小さな木が茂っていて廃墟となった、爆撃されたような景観に囲まれている。すべての休閑地については農業生産は損害を受けていないと言う主張は実行できそうにない。公式のプロパガンダの資料では野菜を作っている温室が映っている。多くの温室が作られたが、6月に訪問した時には数十の温室では何も作られてはいなかったし、荒れ放題であった。2つの温室は高官用に栽培されていて、ポチョムキン村のようだ。

Back in town, the life that once existed in the township has been memorialized in a museum. It is rarely open to the public, but its front door was ajar one day this past summer. Filled with full-scale dioramas of village homes and human figures, it was a re-creation of the old village life, accurate down to the dried corn hanging from the eaves. An introductory plaque explained: “Time goes by, and things change.” Sue-Lin Wong contributed reporting.

memorialized:記念する
ajar:少し開いて
dioramas:透視画
full-scale:実物大の
eaves:ひさし
plaque:飾り額

町に戻ると、かって鎮に存在していた生活が博物館に展示されていた。大衆には滅多に公開されていないが、この間の夏のある日、フロントドアが少し開いていた。村の家と人物の実物大の透視画が描かれていて、それは昔の村の生活の再現であり、ひさしからは乾燥されたトウモロコシが精密に描かれていた。説明にはこう書いてあった。「時が流れ、物事が変化する。」

月曜日今日はこれ迄。昨日は一日強い風が吹いていたが、天気は快晴だった。体調が今一だったので、買い物をしただけだった。朝遅く起きたので、あっという間に一日が終わってしまった。今日は環境を考える会が夜あるだけだ。風邪は大分良くなった。咳も殆ど出ない。それにしても先週の土曜日の研修のときが最悪のコンディションだったようだ。なんとか乗り越えることができた。今週は海野会がある。人民元の国際化だ。さて、このブログのバックログがたまって来た。まだ昨年の資料を翻訳している。ではまた明日。 

swingby_blog at 08:09コメント(0)トラックバック(0) 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓