2014年05月

2014年05月19日

このテーマは暫く時間が空きましたが、今日から継続します。 中国はイノベーションの仕方を学ぶことが出来なければ、中国の経済が米国を追い越すことは出来ないだろう。(5)

Even when Chinese firms work hard to catch up, they find their foreign rivals haven't stood still waiting for them. China's shipbuilders, an industry targeted by the state as strategic, added tremendous capacity over the past decade and overtook South Korea as the world's largest producer of vessels. But Chinese yards generally export ships of older, simpler design that command lower prices, while the Koreans have advanced into more expensive, technologically superior products like supersize container ships and sophisticated drilling vessels for the energy industry. "The Koreans are much more mature in R&D and quality," says Natalie Burrows, an analyst at London-based Clarksons Research. "They are streaks ahead" of the Chinese. 


shipbuilders:造船業者

tremendous:とてつもない、すさまじい

vessel:船舶

capacity:生産能力

sophisticated:精巧な、高度な

drilling vessel:掘削船

streaks ahead:競合相手よりもずっと成功していること


中国企業が追いつこうと必死に努力しても、ライバルは彼らを立ち止まって待ってはいないということに気が付くことだろう。中国の造船業は、戦略的として国が狙っている産業なのだが、過去10年で凄まじく生産能力を増し、そして世界最大の船舶製造国の韓国を追い越した。しかし中国の造船所では一般的により安い価格が要求される旧型で簡単なデザインの船を輸出している一方で、韓国のは超大型なコンテナ船やエネルギー業界向けの高度な掘削船のようなより高価で技術的にも優れた製品へと進んでいる。「韓国の産業はRDと品質で更にずっと発展している」とロンドンにあるClarksons ResearchのアナリストであるNatalie Burrowsは言う。「韓国の産業は中国の産業よりもずっとはるかに成功を治めている」。


INNOVATION DOESN'T COME EASY.

There are clearly innovative firms in China. Shenzhen-based Tencent is well known for its creative Internet and mobile services, typified by its wildly popular messaging system, WeChat. Xiaomi has become a competitor to Apple in China with its low-cost smartphones — even though it is a mere three years old. However, the innovation that takes place in China tends to build upon existing technology, not generate revolutionary ideas. In a recent KPMG report, 37% of the technology executives surveyed believed that the U.S. held the most promise for producing disruptive technologies over the next four years, while only 24% thought China best. China hasn't developed the track record or financial networks to support the sort of speculative research that can spawn big-time innovation but often takes years to bear fruit. Jeff Richards, a partner at GGV Capital, a venture-capital firm with operations in both Shanghai and Menlo Park, Calif., says Silicon Valley has a clear edge: "It has an advantage in that it has an ecosystem to make big breakthroughs." 


 typified by:に代表される
wildly:非常に/熱心に 

Tencent:騰訊 中国の騰訊公司が運営しているポータルサイト

Xiaomi:小米技科 中国北京に拠点をおく通信機器・ソフトウェアメーカー 20104月に設立

disruptive:破壊的な

promise:有望、兆し、見込み

track record:実績

speculative research:投機的な研究

spawn:引き起こす、大量に生み出す

bear fruit:実を結ぶ、結果が出る

big-time :一流の/大〜

edge:強み、優位、有利


イノベーションは簡単には起こらない

中国に明らかに革新的な会社がある。深圳に拠点を置くTencentはその創造的なインターネット・モバイルサービスとして良く知られており、WeChatという熱狂的に親しまれているメッセージアプリがその代表である。「小米」Xiaomi は中国で低価格スマートフォンで米アップル社の競合となっている−設立してわずか3年しか経っていないのにも関わらずである。しかしながら中国で起こるイノベーションは既存技術に基礎を置いている傾向があり、革命的なアイディアを生み出していない。KPMGの最近のレポートでは、調査した技術系役員の37%はアメリカが次の4年で破壊的な技術を生み出す最も有望な地位を維持していると考えている一方で、わずか24%の技術系役員だけが中国が最も有望だと考えている。中国は大革新を生み出したり、実を結ぶにはしばしば数年を要するような投機的な研究などを支える為の実績や金融ネットワークを発展させてきていない。カリフォルニアのメンロパークと上海の両方で事業へのベンチャーキャピタルをしているGGV CapitalのパートナーであるJeff Richardsは、シリコンバレーははっきりとした優位性を持つと言う。「シリコンバレーは大きな革新的な技術を生みだすためのエコシステムがあるという優位性を持っている。」


ecosystem:経営・IT分野の新語。複数の企業が商品開発や事業活動などでパートナーシップを組み、互いの技術や資本を生かしながら、開発業者・代理店・販売店・宣伝媒体、さらには消費者や社会を巻き込み、業界の枠や国境を超えて広く共存共栄していく仕組み。本来は、生物とその環境の構成要素を1つのシステムとしてとらえる「生態系」を意味する科学用語。 経済界のエコシステムでは、系列の違う複数の企業、時にはライバル関係にある企業が互恵関係を結ぶこともあり、この点で、生産・物流・販売など特定の活動で連携するアライアンスや、1つの商品を共同開発・共同製造するコラボレーションなどとは異なる。ただし、清涼飲料の日本コカ・コーラと紳士服のAOKIが新卒社会人を対象に展開した「GEORGIA×AOKIコラボキャンペーン」(2010年春)の「エコシステム・マーケティング」などのように、短期的あるいは限定的なシーンで用いられることもある。 IT分野では早くから、マイクロソフトのWindowsなど基本のOSを軸に、デベロッパー、ベンダー、サードパーティー、ユーザーが有機的に結びつき、共に成長していくエコシステムの収益モデルが提唱され、実際に成果を上げてきた。さらに最近は、高速通信網の拡充、無料OS・LinuxやGoogleの各種フリーサービスの普及などを背景に、これまでのOSを頂点とする垂直的な関係から、ベンチャーや一般ユーザーも含めた水平的な協力関係を重視する方向へとシフトしつつある。自然界の「生態系」が異質な構成要素によって良好な環境を維持させているように、多様な構成員の相互協力および平等な収益の循環が、エコシステムを健全に機能させる条件と見られる。 この単語はよくでてくるので、良く読んでおくこと。

月曜日。今日はこれまで。昨日はレーシングブーツを履いたので、いつも使わない筋肉が痛くなった。良いことだ。土踏まずがあたるので、それを今週修理すれば完璧だ。今日は昼は会食があり、政府系の研修に関しての話題だ。午後は研修の講師であるEdとのミーティングがある。ではまた明日。



swingby_blog at 07:43コメント(0)トラックバック(0) 

2014年05月18日

6ヶ月の闘争の後インラック首相は裁判所によってとうとう失脚させられた。(2)

Despite shelving the amnesty bill, Yingluck faced ongoing demonstrations and accusations that she was merely a proxy for Thaksin. In response, she called elections for Feb. 2 to reassert her mandate, but these were boycotted by the main opposition Democrat Party, all too aware that Thaksin-backed parties had won every election since 2001. Activists from the People’s Democratic Reform Committee (PDRC), which leads opposition to the Shinawatra clan, also disrupted polling stations so that a quorum of 95% of constituencies returning lawmakers could not be fulfilled.

shelve:棚上げする
accusation:非難
In response:それに答えて
mandate:信任
People’s Democratic Reform Committee:人民民主改革委員会
clan:連中
disrupt:混乱させる/破壊する
quorum:定足数
consitituency:選挙区
return:選出する

恩赦法案を棚上げしたにもかかわらず、インラックは単なるタクシンの替え玉だとして進行中のデモと非難に直面した。それに答えて、彼女は2月2日に彼女の信任を再び問う為に選挙を要求したが、最大野党の民主党によってボイコットされ、タクシン支持派の政党は2001年以来全ての選挙で勝って来たことを全員が認識している。人民民主改革委員会(PDRC)の活動家達はシナワトラの連中に対して反対派を率いているが、投票所を破壊し、そのため議員を選出する選挙区の95%の定員をみたすことができなかった。

The PDRC, generally made up of royalists and urban-based elites, wants to suspend democracy and give power to an unelected “people’s council,” which the PDRC sees as taking over government while reforms are put in place to permanently purge the country of the Shinawatra family’s influence. 

take over:奪取する
put in place:導入される/整備する

PDRCは概ね王族支持者達と都市在住のエリート達からなっていて、民主主義を停止させ、選出されていない「人民評議会」に権限を与えようとしていて、シナワトラの家族の影響をこの国から永遠に追放する為にPDRCはこの組織を政府の代わりとし、改革を行おうとしている。

Fresh elections have been called for July 20, but once again the Democrat Party is threatening a boycott. “We’ve seen a concerted effort by the street protesters, the PDRC, the Democrat Party and independent agencies working in the same direction in different ways to oust Yingluck,” says Thitinan. 

fresh:あらたな
concerted effort:協力/協調努力

新たな選挙を7月20日に要求して来たが、またしても民主党はボイコットをすると脅している。「我々はインラックを追放する為に様々な方法で街頭の抗議行動、PDRC、民主党、同じ意見を持った独立機関と共に協調努力して行くだろう。」とThitinanは言っている。

Those forces have now been given a huge boost from the judiciary, which is widely perceived as an elitist institution aligned with the monarchy and military and is thus seen, by extension, as favoring the PDRC and Democrat Party. 

boost:応援
monarchy:王室
aligned with:同調して/連携して
perceive:理解する
by extension:延長線上で考えてみると
thus:それ故

こうした勢力は司法機関から現在大きな支援を得て来ていて、この機関は王室と軍部と連携した最もエリートな機関として広く認識されている。そしてそれ故PDRCと民主党を支持していると見なされている。

This is not the first time a Thaksin proxy government has been brought down by the Constitutional Court on a flimsy pretense. In 2008 the same body ousted Prime Minister Samak Sundaravej for hosting several episodes of a commercial TV cooking show. “This court has a tradition for making ridiculous decisions,” says Paul Chambers, director of research at the Institute of South East Asian Affairs at Chiang Mai University. “Thailand has become a juristocracy.” 

proxy:代理
flimsy pretense:見え透いたインチキ
bring down:停止させる/打倒する
several episodes:幾つかの番組
juristocracy:裁判所政治 裁判所が⼈権をタテにとって政治過程に介⼊すること

タクシン代理政権が憲法裁判所によって見え透いたインチキで、打倒されたのは今回が初めてではない。2008年にこの同じ組織がSamak Sundaravejを幾つかの商業テレビの料理番組を主催したかどで追放したことがあった。「この裁判所は馬鹿げた意思決定をする伝統がある。」とチェンマイ大学の東南アジア問題機関の研究理事であるPaul Chambersは言っている。「タイは裁判所政治になってきている。」

日曜日。今日はこれまで。昨日は朝から孫子研究会。引き続いてブログ勉強会があった。連日休みがないので、昨日は本当にバテてしまった。今日は朝からインラインスケートで、午後は中国語と英語がある。今日も大変だ。来週は連日講師への研修があり、息が抜けない。どこかで休まないと倒れてしまう。ではまた明日。

swingby_blog at 06:57コメント(0)トラックバック(0) 

2014年05月17日

6ヶ月の闘争の後インラック首相は裁判所によってとうとう失脚させられた。

これはタイムだ。

  After Six Months of Fighting, Thai PM Yingluck Is Finally Ousted by Court
Charlie Campbell @charliecamp6ell 2:43 AM ET

6ヶ月の闘争の後インラック首相は裁判所によってとうとう失脚させられた。


Thai Prime Minister Yingluck Shinawatra is seen on a TV during her statement at the Constitutional Court on May 6, 2014, in Bangkok

Thailand has plunged deeper into political chaos after the country’s highest court removed Prime Minister Yingluck Shinawatra for abuse of power, but the 46-year-old remains popular with much of the country and tens of thousands of followers are due to protest the ruling

due to:する予定である/するはずである
protest:抗議する
ruling:判決

この国家の最高裁判所がインラックシナワトラを職権の乱用のかどで解任したのでタイは政治的な混沌を深めることとなった。しかしこの46才は多くの国民に人気があり、数万人のサポーターがこの判決に抗議をするはずだ。

Thai Prime Minister Yingluck Shinawatra was removed from office by the nation’s Constitutional Court on Wednesday, in the culmination of six months of antigovernment protests. Thailand’s first female Premier was convicted of abusing power by transferring the National Security Council chief to another position in 2011. Several other malfeasance cases are also pending against her. 

culmination:頂点/最高潮
malfeasance;違法行為

タイの首相インラックは反政府運動の6ヶ月にわたる絶頂期にあって水曜日に国家憲法裁判所によって解任された。タイの初めての女性の首相が2011年に国家安全保障会議の議長を他の部署に異動させたことに対して職権乱用のかどで有罪判決を受けた。幾つかの他の違法行為もまた彼女に対して審理中だ。

Yingluck has denied any wrongdoing, telling a hearing Tuesday, “I am entitled to carry out responsibilities I have toward the people.” While Yingluck’s opponents say transferring the civil servant was unconstitutional and an attempt to consolidate power for her Pheu Thai Party, critics have called the court’s decision a staggering overreach by the judicial arm of government.

wrongdoing:不正行為
civil servant:公務員
unconstitutional:違憲の
consolidate:強固にする
staggering:信じ難いほどの
overreach:越権行為
 judicial arm:法の力

インラックは如何なる不正行為を否定すると火曜日に公聴会で語った。「私は国民に対して持っている責任を遂行する権利がある。」インラックの反対派は公務員の異動は違憲であり、ペウタイ党の権力を強固にする為の試みであると言っている一方で、批判する人たちは裁判所の決定を政府の法権力による信じ難いほどの越権行為だと言っている。

“[The decision] shows you how politicized and compromised the Thai judicial system has become over the last decade,” Thitinan Pongsudhirak, professor of political science at Bangkok’s Chulalongkorn University, tells TIME. “In most other countries the sitting government has authority to make transfers of officials.” In addition, the country’s highest court decreed that nine current Cabinet members who were all serving with Yingluck in 2011 must also leave their posts.

politicized:政治色の強い
compromised:危険にさらされる
sitting:現職の
decreed:判決を言い渡した

「この決定はタイの司法制度がこの10年間で如何に政治色が強く、危険にさらされているかを示している。」とバンコクのChulalongkorn 大学の政治科学の教授であるThitinan Pongsudhirakがタイムの語った。「他の多くの国家に於いて現職の政府は役人を異動する権限を持っている。」加えて、この国家の最高裁判所は2011年からインラックに仕えていた9人の全員の現職の閣僚はまたその任を離れなければならない。

Thailand has teetered on the brink of meltdown for almost half a year now. Antigovernment protests first erupted in November, sparked by opposition to an amnesty bill that would have allowed Yingluck’s brother — former Prime Minister Thaksin Shinawatra — home from exile. The billionaire telecoms mogul is a divisive figure. He is credited with enfranchising the rural poor, but offended traditional elites and was eventually ousted in a coup in 2006. He was then convicted of corruption in absentia, charges he insists were politically motivated.

teeter:瀬戸際にある
meltdown:完全崩壊
erupt:突然始まる
amnesty:恩赦
spark:火付け役となる
exile:国外追放
mogul:権力者
divisive:対立する
figure:人物
enfranchising:公民権を与える/解放する
credited with:で高い評価を得る
offend:を怒らせる
traditional:従来の
absentia:不在のまま
motivated:動機づけられた
insist:強調する

タイは現在殆どこの半年間の間完全崩壊の瀬戸際にある。最初は11月に反政府活動が突然始まり、インラックの兄であり、前首相のタクシンシナワトラを国外追放から母国に戻れるようにしようとした恩赦法案に対して反対派が火をつけた。億万長者であるテレコムの権力者がその対立する人物だ。彼は農村の貧しい人たちに公民権を与えることによって高い評価を得たが、従来のエリートの怒りをかって、2006年のクーデターによって結局追放された。彼はその時不在中に汚職で有罪判決を受け、彼が強調する嫌疑は政治的に動機づけられた。

土曜日。今日はこれまで。昨日はやはり大忙しだった。昼のミャンマーとシステム技術の会食の後は英語研修のLee講師との面談があった。彼はオーストラリア人なので、ちょっとアクセントがきついので、大丈夫かなと言う不安はあるが、生徒の反応を数ヶ月見てみよう。この英語での世界、中国に対しての政治経済の議論研修は化けるかもしれない。夜は海野会で今回は少人数だったが、楽しく過せた。今朝は朝から孫子の研究会があり、午後はブログ勉強会だ。最近は休みが全くないので、ばてている。ではまた明日。

swingby_blog at 06:55コメント(0)トラックバック(0) 

2014年05月16日

ベトナムの農民はもはや儲からない穀物を栽培している。(2)

In An Giang province, at the heart of the Mekong delta, an average family earns just $100 a month from cultivating rice, or about a fifth of what coffee-growers earn in Vietnam’s Central Highlands, says Oxfam, an advocacy group. Tran Van Nghia, who farms near Sam mountain, says young people in his area supplement farm incomes by working as hotel porters or construction workers in Ho Chi Minh City and other urban centres. Vietnam’s rice woes are likely to worsen. Myanmar, long ago South-East Asia’s rice basket, is emerging again as an export rival. The bulk of Vietnam’s crop is sold directly to other governments, but some of its biggest clients, including Indonesia and the Philippines, are boosting domestic production. Arup Gupta, a commodities trader in Ho Chi Minh City, adds that as a consequence of a crackpot and expensive campaign in Thailand to subsidise the country’s rice farmers, Vietnam is now being undercut as Thailand unloads stockpiles at bargain-basement prices. 

advocacy:支援運動
supplement:補う
woe:苦悩/悲哀/悩みの種
crackpot:途方もない
bargain-basement price:特売価格
stockpile:食糧備蓄/貯蔵品
undercut:よりやすく売る

メコンデルタの中心部のAn Giang県では平均の農家の月次の米による収入は100ドルで、ベトナムの中央高原のコーヒー栽培者の約5分の一だ。Sam mountain近くに住むTran Van Nghiaが言うには彼の近くに住んでいる若い人達はホーチミン市やその近郊でホテルのポーターや建設の作業者として働いて農家の収入を補填している。ベトナムの米の苦悩は悪化しているようだ。ミャンマーはかって東南アジアの米の大産地であったが、最近再び輸出のライバルになって来た。従来の米の最大の輸出先であるインドネシアやフィリピンが国内で増産して来ている。ホーチミン市の商品貿易業者のArup Guptaはタイがその国の農家を支援する為に途方もなく金をかけた宣伝をしていて、また食糧備蓄を特売している為、ベトナムはもっと安く売らざるを得ない状況にある。

Scientists also warn that the Mekong delta, which produces about half of Vietnam’s rice, is showing signs of environmental stress. The earth dykes that were built to keep seasonal floods from inundating the rice paddies prevent the Mekong river’s alluvial floodwaters from bringing nutrients to the delta’s soil. Vo-Tong Xuan, a rice expert who has advised the government on agricultural policies, reckons that many soils in Vietnam’s rice-growing regions are now so poor in nutrients that they cannot immediately be put to other uses, such as cultivating maize. Other problems, he says, include a lack of farmer representation in the powerful Vietnam Food Association, and resistance by state-owned rice exporters to reforms that would eat into their profits. It does not help that Vietnam’s new constitution, which passed in late November, calls for state-owned enterprises to keep a central role in the economy. 

environmental stress:環境ストレス:外界が人間・動植物の構造や機能に悪影響を及ぼす状況.
dyke:堤防
inundate:氾濫させる
alluvial:沖積の/累積して出来た
nutrient:栄養素
maize:トウモロコシ
representation:代表を務めること

ベトナムの米のほぼ半分を生産しているメコンデルタは環境ストレスに直面していると科学者は警告している。稲田を季節の氾濫から守って来た堤防がメコン川の氾濫水によってそのデルタに栄養土をもたらされていたのがなくなって来てしまった。ベトナムの多くの土壌が肥沃でなくなって来ていて、トウモロコシのような他の栽培も出来なくなってしまっているようだ。他の問題はベトナム食糧協会での農家の地位が低いのとその利益を独占している国有企業の輸出業者による改革への抵抗がある。11月に成立したベトナムの新たな憲法は国有企業に経済の主役を求めてるがそうなってはいない。

The countryside, for the most part, is a patchwork of tiny plots. The average Vietnamese rice farmer cultivates a little over an acre (0.5 hectares), when two or three hectares is the ideal plot size. Still, a new land law coming into force in July will give many farmers 50-year land leases, a big improvement over the current 20 years. The longer leases may help create larger farms producing crops other than rice. Yet the government stubbornly maintains a policy of preserving about 90% of existing rice land in perpetuity. That might make sense if Vietnam still struggled with crushing food insecurity, as it did in the early 1980s. Yet a third of its rice harvest is sold abroad—more, if unofficial exports to China are counted. Meanwhile, rice is falling as a proportion of the national diet; a rising middle class is developing a taste for meat and wheat. Next month in Ho Chi Minh City, the son-in-law of the prime minister, Nguyen Tan Dung, is scheduled to open the country’s first McDonald’s. Its local competitor, a fast-food chain whose speciality is the “VietMac”, a rice burger, has its work cut out. 

plot:小区画の土地
patchwork:寄せ集め
perpetuity:永続性/据え置き/永久拘束
insecurity:不安定
diet:食べ物/食習慣
have one's work cut out for one: a lot of work to do, difficult/challenging tasks to do  沢山の仕事/難しい仕事がある/かかえている 沢山の仕事/難しい仕事を抱えて手一杯になる

田園地方はその殆どが小さな土地の寄せ集めだ。平均の農家は1エーカー(0.5ヘクタール)ちょっとで、2、3ヘクタールが理想だ。7月に発効する新土地法では50年の土地の貸借が可能となり、現在は20年だ。そうなれば米以外の穀物を栽培する大規模農場を支援することになるかもしれない。しかしながら、政府が約90%以上を米の生産だけに固執している。1980年代初めにあったようにベトナムは未だに厳しい食料の不安定に苦闘しているのでそのことはやむを得ないのかもしれない。その3分の1は輸出していて、中国への非公式な輸出はそこに入っていない。一方で中産階級の増加に伴い、米が食習慣の主役から、肉や小麦に移って来ている。来月ホーチミンでは首相の義理の息子Nguyen Tan Dungがこの国で始めてマクドナルドの開業を予定していて、その現地の競争業者である米のバーガーを売っているVietMacは難しい状況に直面している。

日本は農家当り1.8ha。人口あたりでは0.03ha。アメリカは1.31ha。中国は一人当たり耕地は0.1haで、世界の一人当たり耕地面積は0.25ha。

図 主要先進国の人口と国民1人当たり農地面積(2002年)

金曜日。今日はこれまで。昨日は畠中と昼食を本当に久しぶりに食べた。渡辺さんが講演の依頼をしくれた。有難い。歯医者の後は石油会があったが、昨晩は疲れ気味だった。ただこの会は8時には終わるので、9時過ぎには帰ることができた。今日は太田さんと昼食をとり、午後はLeeの研修の打ち合わせがある。夜は海野会で今日も大忙しだ。最近はだんだん忙しくなって来た。良いことだ。ではまた明日。

swingby_blog at 07:14コメント(0)トラックバック(0) 

2014年05月15日

インドネシアの鉱業 政府は金属加工産業を促進しようとして、輸出下落の危機にある。(2) ベトナムの農民はもはや儲からない穀物を栽培している。

インドネシアの鉱業
精錬のメルトダウン
政府は金属加工産業を促進しようとして、輸出下落の危機にある。(2)

Nevertheless, the government says that many new smelters are in the works. China Hongqiao, that country’s biggest privately owned aluminium producer, is building a $1 billion smelter in Borneo. The Indonesian government says another big Chinese firm, Shandong Nanshan Aluminium, is investing $5 billion in a smelter, power plant and port on Bintan island. As for nickel, when President Xi Jinping visited Indonesia last October he witnessed the signing of several agreements by Chinese firms to build smelters to produce the metal, used in making stainless steel. This was a reminder of how dependent China is on Indonesian nickel supplies, and a hint that it may be more interested in securing those supplies than in whether its companies make profits from the new smelting plants.

 in the works:進行中

にもかかわらず、政府は数多くの新しい精錬所の建設が進行中であると言う。China Hongqiaoはこの国の最大の民間のアルミニウム製造業者だが、ボルネオに10億ドルの精錬所を建設している。インドネシア政府はもう一つの大きな中国の企業であるShandong Nanshan Aluminiumがビンタン島に精錬所、発電所、港湾に50億ドル投資していると言う。ニッケルについては習近平が昨年の10月にインドネシアを訪問した際に、ステンレススチールを製造するために使われる金属を生産する精錬所を建設する為に中国の企業の幾つかの契約書に署名する時の立会人となった。このことは如何に中国がインドネシアのニッケルの供給に依存しているかを示している。そしてそのことはこの新しいニッケル工場から企業が利益を得るかどうか以上にその供給を確保することにより関心があるということだ。

So although export bans are generally not a good idea, and using protectionism to foster “infant industries” is a policy that has produced more failures than successes, it is not impossible that Indonesia will achieve its hopes of moving its natural-resources industries up the value chain. But at what cost in the meantime? A little bit of resource nationalism may win Mr Yudhoyono’s allies a few votes in the parliamentary elections scheduled for April and the presidential one in July. But it may lose a lot more if many smaller miners, who cannot afford to invest in smelters, close down and cut large numbers of jobs. If the short-term loss of export income exacerbates worries about Indonesia’s current account, the consequences could be worse still. 

infant industry:未成熟産業/幼稚産業
in the meantime:その一方で
afford:する余裕がある
exacerbate:悪化させる

だから、輸出禁止が概して良い考えではなし、「未成熟産業」を支援する保護主義は成功よりも失敗する政策ではあるが、インドネシアが天然資源産業をバリューチェーンに押し上げる希望を達成することは不可能ではない。しかし、その一方ではいくら金がかかるのだろうか?ちょっとばかりの資源ナショナリズムはユドヨノの賛同者達が4月に計画されている議会選挙や7月の大統領選挙で、いくらかの票を勝ち得るかもしれない。しかし、精錬所に投資する余裕のない多くの小さな鉱山業者達は閉山し、数多くの失業を出すのであれば、より多くの票を失うかもしれない。短期の輸出収入の減少がインドネシアの経常収支に対しての懸念を悪化させるのであれば今後更にその成行きは悪化してしまうかもしれない。

これはエコノミストだ。

Vietnam’s farmers are growing a crop that no longer pays its way
Jan 18th 2014 | HANOI AND CHAU DOC | From the print edition

pays its way:儲かる

ベトナムの農民はもはや儲からない穀物を栽培している。

THE prospect from Sam mountain, a rocky outcrop in southern Vietnam’s Mekong delta, is timeless. Paddy fields shine emerald. Irrigation canals reflect the sunlight like mirrors. Three times a year, farmers in surrounding towns put on their rubber boots and plant rice seedlings in the deep soil. A few months later they sell their sacks of grain to traders, who bring it to riverside mills for processing. In its essence, this activity is timeless, too.

prospect:見晴らし
rocky outcrop:岩石の露出
timeless:永遠の
Paddy fields:稲田
irrigation canal:灌漑用水路
sacks of grain:穀物の俵
In its essence:要するに

南ベトナムのメコンデルタの岩石露頭のSam mountainからの見晴らしは不朽だ。稲田はエメラルドに輝いている。灌漑用水路は鏡のように太陽の光を反射している。1年に三度、周囲の町に住んでいる農夫は米の種を植えている。数ヶ月後、収穫し、精米する為に川辺の精米所に持って行く。


輸出によって経済の悪化を救っている
ベトナムの米 百万トン単位
左:精米による生産数 右:輸出に閉める米の%

Rice cultivation is deeply rooted in the Vietnamese psyche. In September 1945, a day after declaring Vietnam’s independence from France, Ho Chi Minh told his cabinet that dealing with a widespread failure of the rice crop was its priority. He later collectivised the paddies. In the 1980s his successors promoted hybrid seeds and modern irrigation. Today Vietnam’s $4 billion in rice exports (see chart) accounts for more than a fifth of the global total. Party officials trumpet their “rice first” agricultural policies. Yet, more and more, Vietnam’s rice farmers are being left behind. Part of the problem is that Vietnamese rice strains tend to be of low or middling quality—a contrast to the premium varieties grown in Thailand. The costs of fuel, fertilisers and pesticides are rising. And Vietnam’s rice-export sector is dominated by state-owned firms with links to corrupt officials. Some farmers, especially in the country’s north, are finding it more profitable to let their land lie fallow. 

cultivation:栽培
psyche of a nation:国家の精神
《Psyche》《ギリシャ神話》プシュケ◆エロス(Eros)(キューピッド)が恋した美しい王女。Erosは彼女にErosを見てしまうと精になってしまうと告げた。アフロディーテ(Aphrodite)が妬いて罰したが、PsycheはErosと同体になった。
failure:不出来
collectivize:〔共産主義体制下において個人経営の農場・事業などを〕集産化する
trumpet:喧伝する/吹聴する
leave behind:置き去りにする
strain:試練
premium:品質の高い
variety:種類/多様性
lie fallow:休閑中である

米の栽培はベトナムの精神に根ざしている。1945年9月にフランスから独立したホーチミンは米の復興を最優先とした。後に稲田を集団農場化した。1980年代には彼の後継者がハイブリッドの品種と近代的な灌漑を推奨した。今日ベトナムは40億ドルの輸出があり、それは世界の5分の一を占めている。当局は米を農業政策の最優先にしている。しかしながら、米の農家はますます取り残されて来ている。問題の一つはタイ米に比べて、品質が落ちることだ。燃料、肥料、殺虫剤の価格が上昇している。ベトナムの米の輸出部門は国有企業が支配しているが、汚職が行われている。特にこの国の北部の農家は休閑した方が儲かっている。

木曜日。今日はこれまで。昨日はいつもの昼食会があった。今回の場所はスローフードだった。今後こうしたレストランはどんどん増えて行ってほしい。健康に良い。そのあとは林先生の講演を聴きに行った。東京都が運営するウーマンズクラブと言う所で行っていたが、渋谷の国際大学の隣だったのだが、30分も探してしまった。夕方は皇漢堂の藤原専務が来た。久しぶりだった。ようやく台湾での医薬の申請が出来そうだ。今日は朝からミーティングだ。昼は畠山との昼食。そのあとは午後に歯医者があって、夜は石油会だ。ではまた明日。

swingby_blog at 08:02コメント(0)トラックバック(0) 

2014年05月14日

フィリピンとハイナン台風 変化の風 一ヶ月が経って最悪の被害を受けた町は将来を見ている。(2) インドネシアの鉱業 政府は金属加工産業を促進しようとして、輸出下落の危機にある。 

But the emergency-relief operation itself may have sown some seeds of a better future for the city, if the momentum can be maintained. The UN Population Fund, for example, has been running an outreach campaign to attract pregnant and breast-feeding women to its mobile clinics for advice and monitoring. On December 13th, for example, 470 women came, far more than normally attend any sort of health centre. From this, one doctor hopes, Tacloban’s mothers may learn the benefits of seeking medical help, so that the murderous Haiyan will have brought at least one fortuitous, lasting benefit. 

momentum:活動の勢い
breast-feeding:授乳中の
outreach:手を差し伸べる
mobile:移動式の
monitoring:監視
attract:招く/呼び込む
fortuitous:思いがけない

しかし、緊急の救済行動は今の活動の勢いが維持されるのであれば、市の将来の新たな種をまくことになるのかもしれない。例えば、国連の人口基金が妊娠中もしくは授乳中の女性に対して移動式の診療所で助言や監視することで、彼女達の気をひく奉仕活動を行って来ている。例えば、12月13日に、いつもの健康センターに集まるより遥かに多くの470人の女性が来た。このことからある医者が期待しているのはタクロバンの母親達が医療支援をうける恩恵を理解するかもしれない。そうなれば殺人的なハイナンが少なくとも思いがけない継続的な恩恵をもたらして来たのかもしれない。

これはエコノミストだ。

Mining in Indonesia
Smeltdown
The government risks an export slump to boost the metals-processing industry
Jan 18th 2014 | JAKARTA | From the print edition

Smelt:溶解する/精錬する

インドネシアの鉱業
精錬のメルトダウン
政府は金属加工産業を促進しようとして、輸出下落の危機にある。

INDONESIA’S government concedes that it will cause short-term damage; but on January 12th it went ahead and banned exports of mineral ores, at last implementing a law passed in 2009. Officials say that forcing mining firms to export only processed minerals will attract investment in smelters and refineries. After a year or so this will start to add value to the country’s exports, they say. But it is quite a gamble. Indonesia has few smelters, and earns $5 billion a year by exporting unprocessed minerals such as copper concentrate, nickel ores and bauxite. The mining ministry had admitted that an outright ban on ore shipments would cut exports by $4 billion this year and $2.5 billion next. With the country’s current-account deficit last year hitting 3.5% of GDP, its worst since 1986, and its currency falling steeply, this is a bad time to be forgoing foreign earnings.

concede:敗北を認める/真実と認める
mineral ore:鉱石
go ahead:着手する/execute
at last :ついに/とうとう
smelter:精錬所
refinary:精製所
copper concentrate:銅精鉱
bauxite:ボーキサイト/アルミニウム原鉱
outright:完全な
forgo:なしですませる
current-account deficit:経常赤字

インドネシアの政府はそのことが短期的に損害を被るだろうと言うことは認めている。しかし、1月12日にそのことが着手され、鉱石の輸出を禁止し、とうとう2009年に通過した法律を実施した。処理した鉱石のみを輸出することを鉱業の企業に強制することによって精錬所や精製所に投資を引きつけるだろうと当局は言っている。1年ぐらい後で、このことがこの国の輸出の付加価値をあげるだろうと彼らは言う。しかし、それは全くの賭けだ。インドネシアは精錬所が殆どないし、銅精鉱、ニッケル鉱、ボーキサイトのような未処理の鉱物を輸出することによって年間50億ドルを稼いでいる。鉱業省は鉱石の出荷の完全な禁止は今年40億ドルの輸出が減少し、来年は25億ドルになるだろうと言うことを認めている。この国の経常赤字は昨年GDPの3.5%になって、1986年以来最悪であり、その為替も急激に落ち込み、このことは外国からの収益なしですませるには時期が悪い。

This may explain why the president, Susilo Bambang Yudhoyono, relaxed the moratorium at the last moment to let big copper producers keep exporting concentrate. (They will, however, have to pay stiff export taxes, rising from 25% this year to 60% in 2016.) Freeport Indonesia, an American-owned miner, had warned of a 60% cut in production at its Grasberg mine in Papua, the world’s fifth-largest copper mine, if the ban had been imposed in its original form. Freeport smelts about 40% of its output at Gresik in eastern Java, the country’s sole copper smelter, but it exports the rest as concentrate. 

relax:緩和する
moratorium:一時停止
at the last moment:間際になって/土壇場で
stiff:法外な

このことはSusilo Bambang Yudhoyono大統領が大規模な銅の製造業者が精鉱を輸出させることを間際になって輸出禁止を緩和したのかを説明しているのかもしれない。しかしながら、彼らは法外な輸出税を支払わなければならない。今年は25%から2016年には60%になる。アメリカ人所有の鉱山であるFreeport Indonesiaは、採掘したままでの輸出が禁止になるのであれば、世界で5番目に大きな銅山であるパプアのGrasberg鉱山での生産を60%カットすると予告して来た。Freeportはこの国の唯一の製錬所である東ジャワでのGresikでの産出の約40%を精錬している。しかし、そこはその残りを精鉱として輸出している。

Concentrating minds
Another reason for waiving the restriction on copper is that, in contrast to some other metals, mining and concentrating it produces most of its final value: Nathan Associates, a consultancy in Washington, DC, says only 4-6% is added by smelting. So the potential upside from insisting that only refined copper be exported is slight relative to the downside of losing $2.5 billion a year of concentrate exports. However, there are significant gains to be made by processing other metal ores. About 94% of aluminium’s final value comes from the refining and smelting stages, for example. Smelting adds a lot of value to nickel ore, too. But Indonesia will achieve these gains only if plenty of new smelters are actually built. Such plants are expensive, and require a lot of supporting infrastructure, such as power plants, ports and roads: Indonesia is terrible at building these. Moreover, world mineral prices are depressed and smelting margins are low.

Concentrating:集中/選鉱する
waive:撤回する
 in contrast to:に対比して
upside:良い面/利点
 slight :取るに足りない
depress:落ち込ませる

選鉱に対する思い
銅輸出の制限撤回に対するもう一つの理由は他の幾つかの鉱物に対比して、その鉱物を産出し、選鉱することはその最終価値の殆どを提供している。Washington, DCのコンサルタントであるNathan Associatesは精錬によって4-6%しか価値を生まないと言う。精錬された銅だけを輸出すると主張する潜在的な利点は精鉱輸出による25億ドルの損失によるマイナス面に比べると取るに足りない。アルミニウムの最終価値の約94%は例えば製錬、精錬の段階からきている。精錬はまたニッケル鉱の価値を大いに上げている。しかし、インドネシアは数多くの新たな精錬所が実際に建設されている場合にのみこうした利益を得ることができる。そうした工場は金がかかり、発電所や港湾、道路のような数多くのインフラの支援を必要とする。インドネシアはこうした建設にはひどい状況だ。さらに、世界の鉱物価格は落ち込んでいて、精錬のマージンは低い。

水曜日。今日はこれまで。昨日は住商の有澤さんと久しぶりに会食した。現在は豊島のSCSKにいる。間違えて勝ちどきに行ってしまった。夜は大学の仲間と会食した。古田は弁護士として社会に出るのは遅かったが、現在は羽振りが良い。今週は石油会と海野会があって、夜が遅い。今日は昼にはいつもの友達との昼食会がある。最近は数が増えて来ていて、今日は築地ではなく、珍しく恵比寿だ。そのあとは渋谷で林先生の講演だ。ではまた明日。

swingby_blog at 07:45コメント(0)トラックバック(0) 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓