2014年06月
2014年06月30日
彼らのやり方で進んでいる。 市場は猛烈な勢いで拡大しているが、外国企業に取ってはますます難しくなっている。(9)
Leading the local pack is Lenovo, an electronics firm that previously bought IBM’s personal-computer business (and on January 23rd agreed to buy its low-end server business, too). When it launched its latest Yoga tablet last year it chose Ashton Kutcher, a Hollywood star who had played Steve Jobs in a film, as its spokesman. David Roman, Lenovo’s chief marketing officer, says that even a few years ago it would have been unthinkable to do a global product launch in China with a single tagline, unified advertising content and a Western spokesman. But now he thinks there is “a global consuming class”, with more in common across borders than within.
local pack:A package of market-specific content delivered in Windows for 20 target markets. A Local Pack contains market-customized themes (wallpapers, sound schemes, etc.) and locally flavored Internet Explorer favorites and RSS feeds.
tagline:キャッチフレーズ、スローガン
unified:統一された
more in common:に多く見られる
地元のソフトのパッケージをリードしているは、以前IBMのパーソナル・コンピューター部門を買収した(そして1月23日には低価格サーバー部門の買収も同意した)エレクトロニクス企業であるLenovoである。最新の タブレットであるYogaが昨年に販売された時、Lenovoは映画Steve Jobsで本人役を演じたハリウッドスターのAshton Kutcherをスポークスマンとして選んだ。LenovoのCMOのDavid Romanは、わずか数年前にLenovoが、統一された広告内容である1つのキャッチフレーズと欧米のスポークスマンを使って、世界的な製品の販売発表を中国で行なうことなど考えも出来なかったと言っている。しかし現在彼は、国内よりもより広い国境を越えた「グローバルな消費層」があると考えている。
That sums up the rise of China nicely. Future consumer markets everywhere are going to look more Chinese. They will increasingly be cosmopolitan, luxury-minded and online. Firms that can flourish in China are not only winning today’s toughest market, but are also positioning themselves for tomorrow’s.
nicely:申し分無く
cosmopolitan:全世界的な
こうしたことは中国の台頭を見事にまとめて表している。すべての場所で将来の消費市場は、より中国を見るようになるだろう。彼らはますます洗練され、贅沢嗜好で、そしてオンラインを利用するだろう。中国で成功している企業は今日の厳しい市場で勝っているだけではなく、明日の自分自身の順位も確立しているのである。
これはエコノミストだ。
China, Japan and the first world war
Echoing of the guns of August
Jan 23rd 2014, 5:45 by Banyan | SINGAPORE
echo:繰り返す、響き渡る
中国、日本そして第一次世界大戦 8月の大砲の音が響き渡る
SHINZO ABE, Japan’s prime minister, seems to have found the perfect riposte to China’s constant comparisons of his administration to the one that led Japan into the second world war: to liken China to the German regime ahead of the first world war. Of course, in a year that marks the hundredth anniversary of the outbreak of that war, Mr Abe is neither the first nor will he be the last to draw parallels. But as the leader of a country that would be on the front line of a renewed conflict, his words weigh more heavily than those of academics or journalists.
riposte:応酬
constant:絶え間ない
comparison:なぞらえる
regime:政権、体制
outbreak:勃発、発生
draw parallels:関係を例にとる
日本の総理大臣である安倍晋三は、日本を第2次世界大戦へと導いた当時の政権と安倍政権とを絶えず比較する中国に対して完全に応酬しているようにみえる:第1次世界大戦以前のドイツ政権に中国をたとえて。当然、その戦争が勃発してから100年目の式典となる年に、安倍首相は対比を描く最初の人でもなく最後の人ともならないだろう。しかし新たに起こっている紛争の最前線にある国のリーダーとして、彼の言葉は大学教授やジャーナリストの言葉よりも重い。
Mr Abe made his remarks at that annual gathering of the great, the good, the winter-sporty and those whose presence is presumably not essential to the smooth running of their countries or businesses: the World Economic Forum in Davos, Switzerland. Talking—on the record—to a group of journalists, Mr Abe said that China and Japan are in “a similar situation” to that of Germany and Britain a century ago.
the great:著名人、一流の人たち
the good:善良な人たち
presence:存在感、影響力
presumably:恐らく、たぶん
on the record:公式に
安倍首相は、一流の著名人たちやウィンタースポーツが好きな善良な人たちが1年に1回集まる場で彼の意見を述べており、そうした人たちの影響力は恐らく彼らの国の政治や経済を順調に進めるためには必要不可欠ではないだろう:そこはスイスのダボスで開催される世界経済フォーラムのことである。公式に、ジャーナリストの一団への対話で、安倍首相は中国と日本は一世紀前のドイツとイギリスに「似た状況にある」と言っている。
月曜日。今日はこれまで。昨日は天気が不安定な中でスケートをすることができた。午後はひどい雨がふったようだったが、英語の勉強も含めて、順調な一日だった。夜は残念ながら、雨が降って来て散歩が出来なかった。今日の昼はオリックスの人たちとの会食があり、午後はEdとの打ち合せだ。忙しい一日だ。ではまた明日。
local pack:A package of market-specific content delivered in Windows for 20 target markets. A Local Pack contains market-customized themes (wallpapers, sound schemes, etc.) and locally flavored Internet Explorer favorites and RSS feeds.
tagline:キャッチフレーズ、スローガン
unified:統一された
more in common:に多く見られる
地元のソフトのパッケージをリードしているは、以前IBMのパーソナル・コンピューター部門を買収した(そして1月23日には低価格サーバー部門の買収も同意した)エレクトロニクス企業であるLenovoである。最新の タブレットであるYogaが昨年に販売された時、Lenovoは映画Steve Jobsで本人役を演じたハリウッドスターのAshton Kutcherをスポークスマンとして選んだ。LenovoのCMOのDavid Romanは、わずか数年前にLenovoが、統一された広告内容である1つのキャッチフレーズと欧米のスポークスマンを使って、世界的な製品の販売発表を中国で行なうことなど考えも出来なかったと言っている。しかし現在彼は、国内よりもより広い国境を越えた「グローバルな消費層」があると考えている。
That sums up the rise of China nicely. Future consumer markets everywhere are going to look more Chinese. They will increasingly be cosmopolitan, luxury-minded and online. Firms that can flourish in China are not only winning today’s toughest market, but are also positioning themselves for tomorrow’s.
nicely:申し分無く
cosmopolitan:全世界的な
こうしたことは中国の台頭を見事にまとめて表している。すべての場所で将来の消費市場は、より中国を見るようになるだろう。彼らはますます洗練され、贅沢嗜好で、そしてオンラインを利用するだろう。中国で成功している企業は今日の厳しい市場で勝っているだけではなく、明日の自分自身の順位も確立しているのである。
これはエコノミストだ。
China, Japan and the first world war
Echoing of the guns of August
Jan 23rd 2014, 5:45 by Banyan | SINGAPORE
echo:繰り返す、響き渡る
中国、日本そして第一次世界大戦 8月の大砲の音が響き渡る
SHINZO ABE, Japan’s prime minister, seems to have found the perfect riposte to China’s constant comparisons of his administration to the one that led Japan into the second world war: to liken China to the German regime ahead of the first world war. Of course, in a year that marks the hundredth anniversary of the outbreak of that war, Mr Abe is neither the first nor will he be the last to draw parallels. But as the leader of a country that would be on the front line of a renewed conflict, his words weigh more heavily than those of academics or journalists.
riposte:応酬
constant:絶え間ない
comparison:なぞらえる
regime:政権、体制
outbreak:勃発、発生
draw parallels:関係を例にとる
日本の総理大臣である安倍晋三は、日本を第2次世界大戦へと導いた当時の政権と安倍政権とを絶えず比較する中国に対して完全に応酬しているようにみえる:第1次世界大戦以前のドイツ政権に中国をたとえて。当然、その戦争が勃発してから100年目の式典となる年に、安倍首相は対比を描く最初の人でもなく最後の人ともならないだろう。しかし新たに起こっている紛争の最前線にある国のリーダーとして、彼の言葉は大学教授やジャーナリストの言葉よりも重い。
Mr Abe made his remarks at that annual gathering of the great, the good, the winter-sporty and those whose presence is presumably not essential to the smooth running of their countries or businesses: the World Economic Forum in Davos, Switzerland. Talking—on the record—to a group of journalists, Mr Abe said that China and Japan are in “a similar situation” to that of Germany and Britain a century ago.
the great:著名人、一流の人たち
the good:善良な人たち
presence:存在感、影響力
presumably:恐らく、たぶん
on the record:公式に
安倍首相は、一流の著名人たちやウィンタースポーツが好きな善良な人たちが1年に1回集まる場で彼の意見を述べており、そうした人たちの影響力は恐らく彼らの国の政治や経済を順調に進めるためには必要不可欠ではないだろう:そこはスイスのダボスで開催される世界経済フォーラムのことである。公式に、ジャーナリストの一団への対話で、安倍首相は中国と日本は一世紀前のドイツとイギリスに「似た状況にある」と言っている。
月曜日。今日はこれまで。昨日は天気が不安定な中でスケートをすることができた。午後はひどい雨がふったようだったが、英語の勉強も含めて、順調な一日だった。夜は残念ながら、雨が降って来て散歩が出来なかった。今日の昼はオリックスの人たちとの会食があり、午後はEdとの打ち合せだ。忙しい一日だ。ではまた明日。
2014年06月29日
彼らのやり方で進んでいる。 市場は猛烈な勢いで拡大しているが、外国企業に取ってはますます難しくなっている。(8)
He’s come a long way
We’re all Chinese now
Another sign of such innovation is the reinvention of Johnnie Walker, a mass-market whisky brand belonging to Diageo, the world’s biggest spirits firm, as a luxury brand in China. Keen to win over sceptical consumers more accustomed to baijiu (a local firewater), the firm opened Johnnie Walker House in Shanghai almost three years ago. For around 800,000 yuan, or $132,000, the company’s master blender (with the delicious surname of Beveridge) will fly in and brew a special batch of Johnnie Walker precisely matched to a customer’s tastes. Certain rare blends, including some bearing the marks of the Chinese zodiac, are sold only at this venue.
reinvention:改革/再発明
baijiu:白酒
sceptical:疑い深い、懐疑的な
firewater:火酒(ラム、ジンなど)
delicious:豪華な/抜群の/さわやかな
surname:異名、称号
brew: 醸造する、作る
batch:1組、1回分の
precisely:正確に
Certain:かなり
Chinese zodiac:十二支
bearing:つけた
venue:開催地、会場
全員が今や中国人だ
このようなイノベーションの他の兆候は、世界最大の蒸留酒企業であるDiageoが所有している大量市場用のウィスキーブランドのジョニーウォーカーを中国では高級ブランドとして再生しようとした例である。地元中国の火酒である白酒に慣れている疑い深い消費者達を開拓しようと熱心になって、その会社は約3年前に上海にJohnnie Walker Houseをオープンした。約80万元または13万2千ドルのために、この会社のマスターブレンダー(Beveridgeと言うさわやかな名前を持った)は飛行機でやって来て、消費者の嗜好に正確に合わせた特別な1つの窯分だけのジョニウォーカーを作る。中国の十二支の印を付けたかなり貴重なブレンドウイスキーがこの会場だけで販売されている。
This effort has helped Diageo introduce its whiskies to thousands of affluent customers, who in turn have pushed the firm towards new inventions—such as blends with a much higher alcohol content—which helped its whisky revenues grow twice as fast as the industry average. The concept has been such a success that the company has opened new Houses in Beijing and Seoul, and plans others. When Diageo unveiled Odyssey, a special-edition blend, in 2012, it kicked off the global launch not in London or New York but in Shanghai.
unveil:発表する、公にする
kick off:始める
こうした努力は、数千ものかなり裕福な消費者達に自分達のウイスキーを知ってもらう助けとなっていて、より高い度数のウイスキーを使ったブレンドウイスキーのような新しい考案を次々と後押しし、業界平均よりも収益を2倍の速度で成長させた。このコンセプトがこうした成功をもたらしたので、この会社は北京やソウルに新しいHouseをオープンし、そして他の場所にも計画している。DiageoがOdysseyというスペシャルエディションのブレンドウイスキーを2012年に発表した時、ロンドンやニューヨークではなく、上海でのグローバル販売を開始した。
Life was simpler for foreign brands when they first came to China, reflects David Roth of The Store, an advertising agency: “It was a land grab…you just had to create awareness as quickly as possible.” Now the Western invaders must not only cater to the world’s most demanding shoppers, but also cope with increasing home-grown competition. Chinese firms are starting to catch up with their fancier foreign rivals. Some even aspire to become global brands.
grab:奪う
awareness:認知度
cater:提供する、配慮する
fancier:より複雑な、高等技術の
海外ブランドが初めて中国にやってきた時、彼らにとって生き残ることはもっと簡単だった。広告代理店のThe StoreのDavid Rothは思い起こす:「それは農地の買い占めのようだった…出来るだけ早く認知度を生み出さねばならなかった。」現在欧米の侵略者達は世界で最も厳しい買い物客たちだけを配慮しなけれなならないだけではなく、増え続ける地元で成長する競合にも対処しなければならない。中国の企業はより高い技術を持った外国のライバル企業に追いつき始めている。何社かは既にグローバルブランドになることを目指している。
Huawei, a telecoms-equipment giant, is making a big push into branded consumer electronics. “We have it easier than Samsung did,” says Colin Giles, chief marketing officer for its consumer business, because Korean firms paved the way for global acceptance of Chinese brands. Xiaomi, a startup smartphone manufacturer in Beijing, has developed a hugely popular phone-and-app system inspired as much by Amazon as by Apple. It could become China’s first global innovation powerhouse.
Huawei:華為技術
consumer electronics:家電
pave the way for:〜の為に道を開く
Xiaomi:小米科技
hugely:非常に
powerhouse:強力な組織
通信機器メーカーの巨人であるHuawei華為技術は、ブランドが確立した家電の中に大きく参入してきている。「我々はサムスンがやったよりも容易にやってきている」とコンシューマービジネスを担当するCMOのColin Gilesは言っている。というのは、韓国企業が中国ブランドがグローバルで受け入れられる為の道を切り開いたからだ。北京で創業したスマートフォン製造会社のXiaomi小米科技は、AppleやAmazonなどからヒントを得た非常に人気のモバイルのアプリケーションシステムを開発した。Xiaomi小米科技は中国で初めてのグローバル規模のイノベーションのエネルギッシュな組織となるだろう。
日曜日。今日はこれまで。昨日は海野塾があった。日立化成の武田さんが来てくれた。仲間になってくれると有難い。今日はいつもの通りで、スケートと午後いっぱいは英語の勉強だ。最近は英語の作文を勉強している。4時間だ。一週間で一番つらい。theとかonとか、as、a、for、ofは日本人はだめだね。中国人が「てにをは」がだめなのと一緒だ。ではまた明日。
2014年06月28日
彼らのやり方で進んでいる。 市場は猛烈な勢いで拡大しているが、外国企業に取ってはますます難しくなっている。(7)
Perhaps because they distrust official information, the Chinese rely heavily on peer reviews. Research by BCG has shown that they write, and act on, online reviews of products and services far more than Westerners do. A recent study of purchases of moisturiser found that two-thirds of Chinese buyers relied on online recommendations by friends or family; the comparable figure in America was less than 40%. Millions of online shoppers follow the thoughts of Miumiu and Viviandan, leggy twins from industrial Chongqing, who started posting pictures of themselves in the latest fashions, with wry observations on trends and prices, a decade ago. Even now they post recommendations nearly every day on social-media sites such as Instagram, or on Weibo. Their likes and dislikes make or break products.
distrust:信用しない
act on:意見を聞いて行動する
moisturizer:モイスチャークリーム
Chongqing:重慶
leggy:すらりと足の長い
wry:しかめた、歪んだ、ひねくれた
break:中断する
恐らく中国人は公式の情報を信用せず、知り合いの意見をかなり頼りにしているようである。BCGによる調査は、中国人は欧米人よりはるかに商品やサービスの評判をオンライン上に書いたりその評判に従って購買決定をしているということを明らかにした。モイスチャークリームの購入における最近の研究は、3分の2の中国人購入者が、友達や家族によるオンライン上でのアドバイスを頼りにしているということを発見した;アメリカでの比較可能な数値ではそれは40%未満だった。数百万人ものオンラインショッピング客はMiumiuやViviandanからの提案に従っているが、工業都市の重慶出身ですらりと足の長い双子の姉妹は、最新ファッションを身にまとった自身の写真を投稿し始めたのだが、10年前にこうした流行や価格に対して皮肉っぽい観察を始めた。現在でも彼女らはほぼ毎日InstagramやWeiboのようなSNS上に彼女らの提案を投稿している。彼女らの好き嫌いが商品を流行させたり消滅させたりしている。
Online shoppers in the remotest parts of China often know a great deal about a global brand’s attributes and pricing worldwide—which can put marketers on the back foot. Chinese consumers are no longer willing to pay a hefty premium for any old foreign brand. As they grow more discerning, multinationals are having to work harder to prove their worth—and are having to defend their brands on China’s wild social media. But creative approaches can pay off.
attribute:特性、特質
put on the back foot:立て直す
hefty:高い
discern:識別力
pay off:利益をもたらす
中国の最先端のオンラインショッピング客は、世界中で世界的なブランドの性質と価格に関して多くのことを知っていて、彼らの営業のあり方を変えさせることが出来る。中国人消費者達は最早いかなるかっての外国ブランドの高い高級品にお金を払う気はない。彼らが識別力を更に高める従い、多国籍企業は自分たちの価値を証明するためにもっと努力する必要がでてきているーそしてそうした企業は自分たちの価値を証明する為に更に努力しなければならないし、彼らのブランドを中国の猛烈なソーシャルメディアから守らねばならない。しかし創造的な取り組みが実を結ぶことになるだろう。
When VF Corporation, a large American clothing firm, wanted to promote The North Face, a brand of outdoor clothing, in China, it struggled. Whereas climbers and hikers in the West relish the thought of conquering mountains alone, the Chinese generally think of outings in Nature as a spiritual escape, to be enjoyed with friends. So the firm created an online community linking amateurs to clubs devoted to outdoor pursuits. The website offers points for activity and loyalty that can be redeemed for products. Sales are soaring, and VF now has a detailed database of over half a million keen customers.
relish the thought of:したいと思う
conquering:成功する、征服する
outings:小旅行、遠出
amateur:愛好家、アマチュア、素人
pursuit:娯楽、楽しみ
redeem:現金や商品に換える
detail:列挙する
アメリカの巨大アパレル企業であるVFコーポレーションが、中国でアウトドア衣料ブランドのThe North Faceを宣伝していこうとした時にVFは苦戦した。欧米の登山家やハイカーは、1人で山を征服したいと思っているが、一方で中国人は一般的に精神的な保養として自然の中への小旅行を捉えており、友人と一緒にそれを楽しんでいる。そこでこの企業はアウトドア娯楽に専念するクラブに素人を繋げるオンラインコミュニティーを作った。このウェブサイトは、アウトドア活動と忠誠心を得る為に商品と交換可能なポイント制度を提供している。売上げは急増しており、そして現在VFは50万人以上の熱心な顧客のデータベースを持っている。
The online awareness of Chinese customers has big global implications. According to Andrew Keith, the president of Lane Crawford, cosmopolitan Chinese consumers are now setting the agenda: “We are not teaching them, they are teaching us.” (He should know; his Hong Kong department store has half a dozen shops in greater China, 650,000 high-spending customers and, in the new Shanghai store, private suites for “Platinum VIPs” who spend 60,000 yuan or more a year.) Alexis Perakis-Valat, head of L’Oreal’s China business, agrees. He believes that the Chinese market, unlike those in Western countries, is driven by young urban consumers who are demanding something new and have no taboos. He points to peculiar and distinctive products developed for this niche in China, such as a black-foam face-scrub for men, which are now being launched around the world.
awareness:知識、認識
implication:影響、結果
cosmopolitan:世界感覚のある、視野の広い
taboo:禁忌、タブー
peculiar:普通ではない、独特な
distinctive:特有の
niche :適所、くぼみ、ニッチ
中国人消費者のオンラインの認識は大きな世界的な影響がある。Lane Crawfordの代表であるAndrew Keithによると、世界的な視野がある中国人消費者達は今や彼らの議題を設定している:「我々は彼らに教えてはいない、彼らが我々に教えている」(彼は知っているにちがいない:彼の香港デパートはグレーターチャイナの中で6つの店舗と65万人の高額の買い物客と有しており、新しい上海の店舗では年間6万元以上使ってくれるプラチナVIPのための特別室を提供している)。L’Oreal’s China businessの代表であるAlexis Perakis-Valatは同意している。彼は、中国の市場は欧米諸国とは異なり、何か新しい物を求めておりタブーのない都市に住む若い消費者によって動かされていると信じている。彼は中国のこうしたニッチに向けて開発したこれまでにない特有の製品を指摘していて、例えば男性向けの黒い洗顔スクラブフォームなどは、今では世界中で販売されている。
土曜日。今日はこれまで。昨日は上海の大友さんと何年かぶりに会食し、楽しかった。上海では8日の午後に上海を案内してくれる。午後はカンボジアの蕏塚さんが来た。すごい人だ。カンボジアでリゾート開発をしている。学校もやろうとしている。若いのにすごい。私が一生懸命ネゴシエーターの育成をしているが、彼ら若い人達がどんどんアジアに展開しているので、そのうちに彼らが日本の将来を引っ張って行くのかもしれない。さて今日は日本語による研修だ。第5期最終日だ。楽しい一日だ。ではまた明日。
distrust:信用しない
act on:意見を聞いて行動する
moisturizer:モイスチャークリーム
Chongqing:重慶
leggy:すらりと足の長い
wry:しかめた、歪んだ、ひねくれた
break:中断する
恐らく中国人は公式の情報を信用せず、知り合いの意見をかなり頼りにしているようである。BCGによる調査は、中国人は欧米人よりはるかに商品やサービスの評判をオンライン上に書いたりその評判に従って購買決定をしているということを明らかにした。モイスチャークリームの購入における最近の研究は、3分の2の中国人購入者が、友達や家族によるオンライン上でのアドバイスを頼りにしているということを発見した;アメリカでの比較可能な数値ではそれは40%未満だった。数百万人ものオンラインショッピング客はMiumiuやViviandanからの提案に従っているが、工業都市の重慶出身ですらりと足の長い双子の姉妹は、最新ファッションを身にまとった自身の写真を投稿し始めたのだが、10年前にこうした流行や価格に対して皮肉っぽい観察を始めた。現在でも彼女らはほぼ毎日InstagramやWeiboのようなSNS上に彼女らの提案を投稿している。彼女らの好き嫌いが商品を流行させたり消滅させたりしている。
Online shoppers in the remotest parts of China often know a great deal about a global brand’s attributes and pricing worldwide—which can put marketers on the back foot. Chinese consumers are no longer willing to pay a hefty premium for any old foreign brand. As they grow more discerning, multinationals are having to work harder to prove their worth—and are having to defend their brands on China’s wild social media. But creative approaches can pay off.
attribute:特性、特質
put on the back foot:立て直す
hefty:高い
discern:識別力
pay off:利益をもたらす
中国の最先端のオンラインショッピング客は、世界中で世界的なブランドの性質と価格に関して多くのことを知っていて、彼らの営業のあり方を変えさせることが出来る。中国人消費者達は最早いかなるかっての外国ブランドの高い高級品にお金を払う気はない。彼らが識別力を更に高める従い、多国籍企業は自分たちの価値を証明するためにもっと努力する必要がでてきているーそしてそうした企業は自分たちの価値を証明する為に更に努力しなければならないし、彼らのブランドを中国の猛烈なソーシャルメディアから守らねばならない。しかし創造的な取り組みが実を結ぶことになるだろう。
When VF Corporation, a large American clothing firm, wanted to promote The North Face, a brand of outdoor clothing, in China, it struggled. Whereas climbers and hikers in the West relish the thought of conquering mountains alone, the Chinese generally think of outings in Nature as a spiritual escape, to be enjoyed with friends. So the firm created an online community linking amateurs to clubs devoted to outdoor pursuits. The website offers points for activity and loyalty that can be redeemed for products. Sales are soaring, and VF now has a detailed database of over half a million keen customers.
relish the thought of:したいと思う
conquering:成功する、征服する
outings:小旅行、遠出
amateur:愛好家、アマチュア、素人
pursuit:娯楽、楽しみ
redeem:現金や商品に換える
detail:列挙する
アメリカの巨大アパレル企業であるVFコーポレーションが、中国でアウトドア衣料ブランドのThe North Faceを宣伝していこうとした時にVFは苦戦した。欧米の登山家やハイカーは、1人で山を征服したいと思っているが、一方で中国人は一般的に精神的な保養として自然の中への小旅行を捉えており、友人と一緒にそれを楽しんでいる。そこでこの企業はアウトドア娯楽に専念するクラブに素人を繋げるオンラインコミュニティーを作った。このウェブサイトは、アウトドア活動と忠誠心を得る為に商品と交換可能なポイント制度を提供している。売上げは急増しており、そして現在VFは50万人以上の熱心な顧客のデータベースを持っている。
The online awareness of Chinese customers has big global implications. According to Andrew Keith, the president of Lane Crawford, cosmopolitan Chinese consumers are now setting the agenda: “We are not teaching them, they are teaching us.” (He should know; his Hong Kong department store has half a dozen shops in greater China, 650,000 high-spending customers and, in the new Shanghai store, private suites for “Platinum VIPs” who spend 60,000 yuan or more a year.) Alexis Perakis-Valat, head of L’Oreal’s China business, agrees. He believes that the Chinese market, unlike those in Western countries, is driven by young urban consumers who are demanding something new and have no taboos. He points to peculiar and distinctive products developed for this niche in China, such as a black-foam face-scrub for men, which are now being launched around the world.
awareness:知識、認識
implication:影響、結果
cosmopolitan:世界感覚のある、視野の広い
taboo:禁忌、タブー
peculiar:普通ではない、独特な
distinctive:特有の
niche :適所、くぼみ、ニッチ
中国人消費者のオンラインの認識は大きな世界的な影響がある。Lane Crawfordの代表であるAndrew Keithによると、世界的な視野がある中国人消費者達は今や彼らの議題を設定している:「我々は彼らに教えてはいない、彼らが我々に教えている」(彼は知っているにちがいない:彼の香港デパートはグレーターチャイナの中で6つの店舗と65万人の高額の買い物客と有しており、新しい上海の店舗では年間6万元以上使ってくれるプラチナVIPのための特別室を提供している)。L’Oreal’s China businessの代表であるAlexis Perakis-Valatは同意している。彼は、中国の市場は欧米諸国とは異なり、何か新しい物を求めておりタブーのない都市に住む若い消費者によって動かされていると信じている。彼は中国のこうしたニッチに向けて開発したこれまでにない特有の製品を指摘していて、例えば男性向けの黒い洗顔スクラブフォームなどは、今では世界中で販売されている。
土曜日。今日はこれまで。昨日は上海の大友さんと何年かぶりに会食し、楽しかった。上海では8日の午後に上海を案内してくれる。午後はカンボジアの蕏塚さんが来た。すごい人だ。カンボジアでリゾート開発をしている。学校もやろうとしている。若いのにすごい。私が一生懸命ネゴシエーターの育成をしているが、彼ら若い人達がどんどんアジアに展開しているので、そのうちに彼らが日本の将来を引っ張って行くのかもしれない。さて今日は日本語による研修だ。第5期最終日だ。楽しい一日だ。ではまた明日。
2014年06月27日
彼らのやり方で進んでいる。 市場は猛烈な勢いで拡大しているが、外国企業に取ってはますます難しくなっている。(6)
Although a government crackdown on corruption has crimped mainland sales, and some luxury firms slowed down the rollout of new boutiques there last year, Coach, Prada and Bottega Veneta continued to expand. Apple expanded too; it now has more stores in Shanghai than in San Francisco, and launches new iPhones in Beijing when it does in California. Mr Button of SmithStreet thinks brands offering affordable luxury—Michael Kors and Kate Spade, say—can capture both the upwardly mobile and the “post-luxury” elites in the cities, who want less flashy brands.
crackdown:厳重な取り締まり
crimp:妨害する
rollout:新規展開、展開開始
boutique:ブティック
affordable:手の届く値段、手頃な値段
upwardly mobile:将来性のある
elite:エリート
flashy:派手な
政府の汚職への厳重な取り締まりが中国本土での売上げを妨害していて、そして幾つかの高級品会社は昨年中国で新しいブティック商品の新規展開ペースを下げたにも関わらず、Coach、PradaそしてBottega Venetaは拡大を続けている。Appleも拡大している;Appleは上海にサンフランシスコよりも多くの店舗を持っており、新しいiPhoneの販売はカリフォルニアと北京では同時に行われている。SmithStreetのButton氏はお手頃感のある贅沢品ーMichael KorsやKate Spadeーを提供しているブランドが将来有望なエリートと都市に住むあまり派手ではないブランドを好む「贅沢にあきた」なエリートの両方を捉えていると考えている。
In the past, the Chinese showed little interest in Western art. That is starting to change, and may change quicker with the opening of a new museum of Western art in Shanghai. The richest man in China has just paid $28m for a Picasso, though he was condemned as “unpatriotic” on Sina Weibo. Ms Potter also observes that two-thirds of affluent consumers are keen to know the history and cultural background of foreign brands. So they love to buy Piaget watches in Geneva and Zegna suits in Milan, but reject unconventional offerings such as German watches or Japanese leather bags.
condemn:非難する
unpatriotic:非愛国的な
affluent:裕福な
unconventional:斬新な
これまで中国人達は西洋美術に全く興味を示すことはなかった。こうした状況は変化し始めており、そして恐らく上海に新しい西洋美術館がオープンしたことでより早く変わるだろう。中国で最も裕福な男がピカソを2800万ドルで購入したが、一方で彼はSina Weibo上で「非愛国的」だとして非難された。Potter女史は3分の2の裕福な消費者は外国ブランドの歴史的かつ文化的な背景を知ることに熱心になっていると見ている。つまり彼らはジュネーブでピアジェの時計やミランでZegnaのスーツを買うことには熱心だが、しかしドイツの時計や日本の革製鞄のような斬新な商品は受け付けない。
It is not only in luxury goods that Chinese shoppers are leading the way. China has become the world’s biggest e-commerce market, with spending forecast to reach $540 billion next year. On Singles Day, an annual online-marketing extravaganza held on November 11th, 400m Chinese spent $5.7 billion just on Tmall, an e-commerce platform run by Alibaba; Americans, on their Cyber Monday a few weeks later, spent only about $2 billion. China is the world’s biggest maker and consumer of smartphones, and will soon be the largest “mobile-commerce” market, too.
extravaganza:豪華なショー
Cyber Monday:サイバーマンデー
mobile-commerce:モバイルコマース(Mコマース)
※サイバーマンデー
アメリカ合衆国では、伝統的に感謝祭翌日の金曜日(ブラックフライデー)から年末セールが始まり、感謝祭の休暇中、実店舗は買い物客で混雑する。一方、オンラインの店舗では、感謝祭の休暇明けの月曜日に売上が急増することから、この日はサイバーマンデーと呼ばれている。この呼び方は、2005年のホリデーシーズンに「Shop.org」によって使われ始めた。
※Mコマース
Mコマースとは、Eコマース(電子商取引)の一形態で、特に携帯電話を利用した電子商取引のことである。物販や金融取引が主なものである。
中国人買い物客が市場を先導しているのは贅沢品だけではない。中国は世界最大のe-コマース市場になっており、来年には予測支出額は5400億ドルに達するとされている。11月11日に開催される恒例のオンライン市場のバーゲンセールである「独身者の日」には4億人の中国人がアリババが運営するe-コマースのTmallだけで57億ドルも使っている;その数週間後にあるアメリカ合衆国のサイバーマンデーでは、アメリカ人はわずか約20億ドルしか使っていない。中国は世界最大のスマートフォンのメーカーと消費者がいて、すぐに世界最大のモバイル・コマース市場にもなるだろう。
金曜日。今日はこれまで。昨日は旭化成の武田さんと会食した。彼は定年退職したようだ。彼に私の海野塾の講師をしないかと話をしたが、どうだろうか。今日は上海の太陽広場の大友さん会食する。久しぶりだ。今回上海に行くが忙しいので日本で会うことにした。3時からはカンボジアの蕏塚さんが来る。最近の元アクセンチュアの人たちはアジアに数多く住んでいる。ではまた明日。
crackdown:厳重な取り締まり
crimp:妨害する
rollout:新規展開、展開開始
boutique:ブティック
affordable:手の届く値段、手頃な値段
upwardly mobile:将来性のある
elite:エリート
flashy:派手な
政府の汚職への厳重な取り締まりが中国本土での売上げを妨害していて、そして幾つかの高級品会社は昨年中国で新しいブティック商品の新規展開ペースを下げたにも関わらず、Coach、PradaそしてBottega Venetaは拡大を続けている。Appleも拡大している;Appleは上海にサンフランシスコよりも多くの店舗を持っており、新しいiPhoneの販売はカリフォルニアと北京では同時に行われている。SmithStreetのButton氏はお手頃感のある贅沢品ーMichael KorsやKate Spadeーを提供しているブランドが将来有望なエリートと都市に住むあまり派手ではないブランドを好む「贅沢にあきた」なエリートの両方を捉えていると考えている。
In the past, the Chinese showed little interest in Western art. That is starting to change, and may change quicker with the opening of a new museum of Western art in Shanghai. The richest man in China has just paid $28m for a Picasso, though he was condemned as “unpatriotic” on Sina Weibo. Ms Potter also observes that two-thirds of affluent consumers are keen to know the history and cultural background of foreign brands. So they love to buy Piaget watches in Geneva and Zegna suits in Milan, but reject unconventional offerings such as German watches or Japanese leather bags.
condemn:非難する
unpatriotic:非愛国的な
affluent:裕福な
unconventional:斬新な
これまで中国人達は西洋美術に全く興味を示すことはなかった。こうした状況は変化し始めており、そして恐らく上海に新しい西洋美術館がオープンしたことでより早く変わるだろう。中国で最も裕福な男がピカソを2800万ドルで購入したが、一方で彼はSina Weibo上で「非愛国的」だとして非難された。Potter女史は3分の2の裕福な消費者は外国ブランドの歴史的かつ文化的な背景を知ることに熱心になっていると見ている。つまり彼らはジュネーブでピアジェの時計やミランでZegnaのスーツを買うことには熱心だが、しかしドイツの時計や日本の革製鞄のような斬新な商品は受け付けない。
It is not only in luxury goods that Chinese shoppers are leading the way. China has become the world’s biggest e-commerce market, with spending forecast to reach $540 billion next year. On Singles Day, an annual online-marketing extravaganza held on November 11th, 400m Chinese spent $5.7 billion just on Tmall, an e-commerce platform run by Alibaba; Americans, on their Cyber Monday a few weeks later, spent only about $2 billion. China is the world’s biggest maker and consumer of smartphones, and will soon be the largest “mobile-commerce” market, too.
extravaganza:豪華なショー
Cyber Monday:サイバーマンデー
mobile-commerce:モバイルコマース(Mコマース)
※サイバーマンデー
アメリカ合衆国では、伝統的に感謝祭翌日の金曜日(ブラックフライデー)から年末セールが始まり、感謝祭の休暇中、実店舗は買い物客で混雑する。一方、オンラインの店舗では、感謝祭の休暇明けの月曜日に売上が急増することから、この日はサイバーマンデーと呼ばれている。この呼び方は、2005年のホリデーシーズンに「Shop.org」によって使われ始めた。
※Mコマース
Mコマースとは、Eコマース(電子商取引)の一形態で、特に携帯電話を利用した電子商取引のことである。物販や金融取引が主なものである。
中国人買い物客が市場を先導しているのは贅沢品だけではない。中国は世界最大のe-コマース市場になっており、来年には予測支出額は5400億ドルに達するとされている。11月11日に開催される恒例のオンライン市場のバーゲンセールである「独身者の日」には4億人の中国人がアリババが運営するe-コマースのTmallだけで57億ドルも使っている;その数週間後にあるアメリカ合衆国のサイバーマンデーでは、アメリカ人はわずか約20億ドルしか使っていない。中国は世界最大のスマートフォンのメーカーと消費者がいて、すぐに世界最大のモバイル・コマース市場にもなるだろう。
金曜日。今日はこれまで。昨日は旭化成の武田さんと会食した。彼は定年退職したようだ。彼に私の海野塾の講師をしないかと話をしたが、どうだろうか。今日は上海の太陽広場の大友さん会食する。久しぶりだ。今回上海に行くが忙しいので日本で会うことにした。3時からはカンボジアの蕏塚さんが来る。最近の元アクセンチュアの人たちはアジアに数多く住んでいる。ではまた明日。
2014年06月26日
彼らのやり方で進んでいる。 市場は猛烈な勢いで拡大しているが、外国企業に取ってはますます難しくなっている。(5)
Many Chinese also use online shopping agents, who aggregate requests and bring back foreign goods. Sales by overseas purchase agents came to nearly 50 billion yuan in 2012, a leap of more than 80% on the year earlier; they jumped by half again last year to 74.4 billion yuan. Foreign websites, including Amazon, now offer direct delivery to China for certain products, and local e-commerce giants such as Alibaba run cross-border services.
aggregate:集める
leap:飛躍、急騰
by half again:1.5倍の
for certain:確かに、確実に、
また多くの中国人達はオンラインショッピング業者を使用しており、その業者は注文を集計した後に外国製品を購入してきている。外国の購入業者による売上げは2012年には500億元近くまでになり、その1年前より一気に80%以上伸びた;そうした売上げは去年2013年には1.5倍の744億元にまで飛躍した。アマゾンなどを含めた外国のオンラインサイトは、現在では中国向けに特定の商品を直接配達しており、そしてアリババのような地元のe-コマース業者は国境を超えたサービスを運営している。
Buying overseas saves money, since mark-ups and hefty taxes are the rule in China. Many ordinary folk travel not just to Hong Kong, the most convenient spot, but to Jeju Island in South Korea (where they can visit without a visa and shop duty-free) to stock up on cosmetics that cost much more at home. Price, though, is not the only motivation. Another is to avoid the counterfeit goods so common on the mainland. Even more important, consumers say, are the variety and freshness of the products available overseas.
mark-ups:値上げ/水増し
hefty taxes:重い課税
folk travel :家族旅行
stock up:買い溜める
counterfeit:偽の、偽造された
中国には価格の水増しや重い課税があるために、外国での買い物は節約になる。普通の家族旅行では一番便利な場所である香港に行くのではなく、自国ではもっと高い化粧品を韓国の済州島に買い溜めにいく。(そこでは中国人旅行者はビザ無しで行く事が出来る上に非課税で買い物もできる)。しかし価格は唯一の動機とはならない。他の動機は本国では日常的となっている偽商品を避けることである。もっと重要なことは、買い物客が言うには、海外では商品が多様で、最新なものが入手できると言うことである。
Nowhere is this wide-ranging urge to spend more obvious than in the market for luxury goods. Globally the Chinese are the biggest buyers of expensive items, accounting for some 29% of purchases last year (see chart 2). Some two-thirds of Chinese spending on luxury goods takes place outside the mainland; a fifth of it in Europe. (Harrods of London has seen sales to Chinese shoppers, its largest foreign contingent, increase by 50% a year since 2011.) Consistently favoured brands include Lancome, Gucci, Audi, Rolex and Tiffany.
obvious:露骨な
wide-ranging urge:多岐にわたる衝動
contingent:集団
Consistently:首尾一貫して、絶えず
この贅沢品市場よりももっと露骨にお金を使う様々な衝動はない。世界的に中国人は世界最大の高級品の購入者であり、それは昨年全購入額の29%程度を占めていた。(図2参照)中国人によるおおよそ3分の2の贅沢品の購入が中国の外で行われている;ヨーロッパの買い物客の5分の一である(ロンドンのHarrodsは最大の外国人集団である中国人買い物客への売上げが2011年から毎年50%増加すると見て来た。)。一貫して気に入られているブランドはLancome、Gucci,、Audi、 RolexそしてTiffanyである。
The Chinese are also the world’s largest consumers of Bordeaux wine and cognac, though sales (like those of Moutai, a local grain alcohol) have fallen in the wake of official campaigns against gift-giving. At Berry Bros & Rudd’s bonded wine warehouse in Basingstoke, in southern England, where 4.5m expensive bottles are stored, more than 1m of those are owned by oenophiles from greater China. No longer, says the firm’s chairman, should the Chinese be pictured ruining fine wine by pouring Coca-Cola into it.
bonded warehouse:保税倉庫
in the wake of〜:〜の結果として
oenophiles:ワイン愛好家、ワイン通
picture:思い描く、想像する
こうした中国人達は世界最大のボルドーワインやコニャックの消費者でもある。しかし贈答品の禁止の公式なキャンペーンの為に、売上げ(地元の穀物酒であるマオタイなど)は減少している。イングランド南部のベージングストークにある Berry Bros & Ruddのワイン保税倉庫に、そこには450万本の高級ワインが保存されているのだが、こうしたワインのうち100万本は中国圏のワイン愛好家によって保有されいてる。この企業の社長が言うには、もはや中国人がコカ・コーラをこうした高級ワインの中に入れて、高級ワインをだめにしていると描かれることはない。
木曜日。今日はこれまで。昨日は三菱樹脂のグローバルな研修で3時間の講義をすることができた。今回の講義は私の本格的なネゴシエーター教育の最初のトライアルで、今後こうした研修を増やすことによって、外国人の日本人に対する信頼を増やして行きたい。午後は凸版の巽さんの訪問を受けた。久しぶりだ。今日は旭化成の武田さんとの会食だ。今週末は第5期の研修の最終日だ。資料のチェックをすることにしよう。ではまた明日。
aggregate:集める
leap:飛躍、急騰
by half again:1.5倍の
for certain:確かに、確実に、
また多くの中国人達はオンラインショッピング業者を使用しており、その業者は注文を集計した後に外国製品を購入してきている。外国の購入業者による売上げは2012年には500億元近くまでになり、その1年前より一気に80%以上伸びた;そうした売上げは去年2013年には1.5倍の744億元にまで飛躍した。アマゾンなどを含めた外国のオンラインサイトは、現在では中国向けに特定の商品を直接配達しており、そしてアリババのような地元のe-コマース業者は国境を超えたサービスを運営している。
Buying overseas saves money, since mark-ups and hefty taxes are the rule in China. Many ordinary folk travel not just to Hong Kong, the most convenient spot, but to Jeju Island in South Korea (where they can visit without a visa and shop duty-free) to stock up on cosmetics that cost much more at home. Price, though, is not the only motivation. Another is to avoid the counterfeit goods so common on the mainland. Even more important, consumers say, are the variety and freshness of the products available overseas.
mark-ups:値上げ/水増し
hefty taxes:重い課税
folk travel :家族旅行
stock up:買い溜める
counterfeit:偽の、偽造された
中国には価格の水増しや重い課税があるために、外国での買い物は節約になる。普通の家族旅行では一番便利な場所である香港に行くのではなく、自国ではもっと高い化粧品を韓国の済州島に買い溜めにいく。(そこでは中国人旅行者はビザ無しで行く事が出来る上に非課税で買い物もできる)。しかし価格は唯一の動機とはならない。他の動機は本国では日常的となっている偽商品を避けることである。もっと重要なことは、買い物客が言うには、海外では商品が多様で、最新なものが入手できると言うことである。
Nowhere is this wide-ranging urge to spend more obvious than in the market for luxury goods. Globally the Chinese are the biggest buyers of expensive items, accounting for some 29% of purchases last year (see chart 2). Some two-thirds of Chinese spending on luxury goods takes place outside the mainland; a fifth of it in Europe. (Harrods of London has seen sales to Chinese shoppers, its largest foreign contingent, increase by 50% a year since 2011.) Consistently favoured brands include Lancome, Gucci, Audi, Rolex and Tiffany.
obvious:露骨な
wide-ranging urge:多岐にわたる衝動
contingent:集団
Consistently:首尾一貫して、絶えず
この贅沢品市場よりももっと露骨にお金を使う様々な衝動はない。世界的に中国人は世界最大の高級品の購入者であり、それは昨年全購入額の29%程度を占めていた。(図2参照)中国人によるおおよそ3分の2の贅沢品の購入が中国の外で行われている;ヨーロッパの買い物客の5分の一である(ロンドンのHarrodsは最大の外国人集団である中国人買い物客への売上げが2011年から毎年50%増加すると見て来た。)。一貫して気に入られているブランドはLancome、Gucci,、Audi、 RolexそしてTiffanyである。
The Chinese are also the world’s largest consumers of Bordeaux wine and cognac, though sales (like those of Moutai, a local grain alcohol) have fallen in the wake of official campaigns against gift-giving. At Berry Bros & Rudd’s bonded wine warehouse in Basingstoke, in southern England, where 4.5m expensive bottles are stored, more than 1m of those are owned by oenophiles from greater China. No longer, says the firm’s chairman, should the Chinese be pictured ruining fine wine by pouring Coca-Cola into it.
bonded warehouse:保税倉庫
in the wake of〜:〜の結果として
oenophiles:ワイン愛好家、ワイン通
picture:思い描く、想像する
こうした中国人達は世界最大のボルドーワインやコニャックの消費者でもある。しかし贈答品の禁止の公式なキャンペーンの為に、売上げ(地元の穀物酒であるマオタイなど)は減少している。イングランド南部のベージングストークにある Berry Bros & Ruddのワイン保税倉庫に、そこには450万本の高級ワインが保存されているのだが、こうしたワインのうち100万本は中国圏のワイン愛好家によって保有されいてる。この企業の社長が言うには、もはや中国人がコカ・コーラをこうした高級ワインの中に入れて、高級ワインをだめにしていると描かれることはない。
木曜日。今日はこれまで。昨日は三菱樹脂のグローバルな研修で3時間の講義をすることができた。今回の講義は私の本格的なネゴシエーター教育の最初のトライアルで、今後こうした研修を増やすことによって、外国人の日本人に対する信頼を増やして行きたい。午後は凸版の巽さんの訪問を受けた。久しぶりだ。今日は旭化成の武田さんとの会食だ。今週末は第5期の研修の最終日だ。資料のチェックをすることにしよう。ではまた明日。
2014年06月25日
彼らのやり方で進んでいる。 市場は猛烈な勢いで拡大しているが、外国企業に取ってはますます難しくなっている。(4)
Brand-hopping, though, is rife. Having grown up with radical economic change, Chinese shoppers are “very fickle, and hard to pin down to a strong brand loyalty”, says Mintel, a market-research firm. Yuval Atsmon of McKinsey reckons that brand-switching—between Pepsi and Coke, Colgate and Crest, KFC and McDonald’s—is common, “much more so than in most markets”. Swarovski, the crystal-maker, has discovered that over three-quarters of Chinese customers are eager to try new brands, a far higher figure than elsewhere. A recent study by Bain found that the top five brands in ten categories lost 30-60% of their customers between 2011 and 2012.
rife:広まって
fickle:移り気な
pin down:正確に知る
reckon:考える
けれどもブランドの嗜好の鞍替えが広がっている。急激な経済変化によって成長することで、中国人買い物客は「とても移り気であり、そして強いブランド忠誠を正確に知る事は難しい」とマーケット調査会社のMintelは言う。マッキンゼーのYuval Atsmonはペプシとコーラ、ColgateとCrest、ケンタッキーフライドチキンとマクドナルド間で起こるようなブランド変更は普通であり「ほとんどの市場より遥かにそういうことが起こっている」と考えている。クリスタルメーカーのSwarovskiは、中国消費者の4分の3以上が新しいブランドを試そうとしていて、他のどこよりもそうした数値はずっと高い。ベインによる最近の研究は、10の分野における上位5つのブランドは2011年から2012年の間に30~60%の消費者を失っていたことを明らかにした。
This creates several problems. With two or three times as many brands on shelves as found in other countries, competition is ferocious. This makes advertising and marketing vital—but the cost of publicity is soaring. Also, firms that thought they enjoyed a “first-mover advantage” have discovered that their brands are now seen as stodgy or old-fashioned. Olay, a cosmetics brand, defined skin care in China for a generation—but Carol Potter of BBDO, an advertising agency, reckons that “the new generation thinks it’s a brand from yesterday.” She adds that whereas Louis Vuitton once symbolised good and expensive taste in China, a new generation is seeking different, subtler luxuries.
shelf:棚上げする、延期する、解雇する
ferocious:猛烈な、激しい
vital:必須の
first-mover advantage:先発者利益
publicity:広告、広報活動
stodgy:古くさい
old-fashioned:時代遅れな
yesterday:最近
whereas:一方で
subtle:繊細な/微妙な
こうしたことはいくつかの問題を作り出している。他の国に存在する市販ブランドの2〜3倍ものブランドの競争が激しくなっている。これは広告やマーケティング活動が必須だが、広告活動のコストが上昇している。また先発者利益を享受していると考えていた企業は自分たちのブランドが今となっては陳腐で、または時代遅れな物として見られている事に気が付いて来ている。化粧品ブランドであるOlayは、中国ではスキンケア商品はある1つの世代のための物として定義していたが、広告代理店であるBBDOのCarol Potterは、「新しい世代はそれが今時はやらないブランドだと思っている」見なしている。彼女は、ルイヴィトンはかつては中国で象徴的で高級嗜好なものだったが、新しい世代は他と区別できる、もっと洗練された贅沢品を求めていると付け加えた。
The empty suitcase
Another complication for marketers is that many Chinese shoppers have a global outlook. When previous middle classes rose to prominence in America and Japan, the internet did not exist. People could not Google the latest European fashions or check discounts on Amazon. The arrival of cheap air travel has also made the Chinese more discerning shoppers. Mr Stocker argues that these factors have “compressed the discovery process”, which in Japan took 30 years, to less than ten.
complication:厄介な事
outlook:見方、先行き、展望
rise to proinence:目立つようになる
prominence :目立つ、傑出、卓越
compress:圧縮する、凝縮する
discerning :違いの分かる
空っぽなスーツケース
企業の営業にとってもう一つ困った事は、多くの中国人買い物客は世界的な視点を持っているということである。以前の中間層がアメリカや日本で目立つようになった時にはインターネットは存在していなかった。人々はヨーロッパの最新の流行をグーグルで検索したり、アマゾンで割引を調べる事が出来なかった。また安価な航空機での旅行の到来が中国人をますます違いの分かる買い物客にしてしまった。Stocker氏はこうした要因が「発見のプロセスを圧縮している」と言っており、それは日本では30年かかったが中国では10年未満でなされてしまった。
The Chinese are already the world’s biggest shoppers abroad, but a report released on January 20th by CLSA forecasts that the number of outbound Chinese tourists will double to 200m a year by 2020 and that their spending will triple over that time. James Button of SmithStreet, a consultancy, reports a well established piece of etiquette: “You must let friends know when you are going overseas,” and take along an empty suitcase.
abroad:国内外で
outbound:外国行きの
CLSA:香港の証券会社
etiquette:エチケット/きまりごと
established:評判の、確立した
中国人は国外では既に世界最大の買い物客である。しかしCLSAによって1月20日に公表されたレポートでは、外国に出かける中国人旅行者の多くは2020年までに2倍の2億人になり、そしてそうした旅行者の消費は2020年までに3倍になると予測している。コンサルティング会社のSmithStreetのJames Buttonは、良く知られている決まり事の1つを紹介している:「あなたは友人に自分がいつ外国に出かけるのかを知らせなけれならない」。と言うのは空っぽのスーツケースをもっていくからだ。
水曜日。今日はこれまで。昨日までは今日の三菱樹脂の発表の準備をして来た。英語の研修も先月から始めたが、今日のこうした講義は今まで何度もして来ていて初めてではないが、いわゆるライフワークとしてのネゴシエーター育成の為の資料を使った本格的な講義は初めてだ。三菱樹脂の海外からの参加者がどう反応するのかが楽しみだ。3時間は長いので、途中一回休憩を入れることにしよう。スライドも50枚もある。ちょっと資料の作成に力が入りすぎてしまったので、果たして3時間で終えることが出来るかどうかちょっと心配だ。結果はまた明日話をしよう。
rife:広まって
fickle:移り気な
pin down:正確に知る
reckon:考える
けれどもブランドの嗜好の鞍替えが広がっている。急激な経済変化によって成長することで、中国人買い物客は「とても移り気であり、そして強いブランド忠誠を正確に知る事は難しい」とマーケット調査会社のMintelは言う。マッキンゼーのYuval Atsmonはペプシとコーラ、ColgateとCrest、ケンタッキーフライドチキンとマクドナルド間で起こるようなブランド変更は普通であり「ほとんどの市場より遥かにそういうことが起こっている」と考えている。クリスタルメーカーのSwarovskiは、中国消費者の4分の3以上が新しいブランドを試そうとしていて、他のどこよりもそうした数値はずっと高い。ベインによる最近の研究は、10の分野における上位5つのブランドは2011年から2012年の間に30~60%の消費者を失っていたことを明らかにした。
This creates several problems. With two or three times as many brands on shelves as found in other countries, competition is ferocious. This makes advertising and marketing vital—but the cost of publicity is soaring. Also, firms that thought they enjoyed a “first-mover advantage” have discovered that their brands are now seen as stodgy or old-fashioned. Olay, a cosmetics brand, defined skin care in China for a generation—but Carol Potter of BBDO, an advertising agency, reckons that “the new generation thinks it’s a brand from yesterday.” She adds that whereas Louis Vuitton once symbolised good and expensive taste in China, a new generation is seeking different, subtler luxuries.
shelf:棚上げする、延期する、解雇する
ferocious:猛烈な、激しい
vital:必須の
first-mover advantage:先発者利益
publicity:広告、広報活動
stodgy:古くさい
old-fashioned:時代遅れな
yesterday:最近
whereas:一方で
subtle:繊細な/微妙な
こうしたことはいくつかの問題を作り出している。他の国に存在する市販ブランドの2〜3倍ものブランドの競争が激しくなっている。これは広告やマーケティング活動が必須だが、広告活動のコストが上昇している。また先発者利益を享受していると考えていた企業は自分たちのブランドが今となっては陳腐で、または時代遅れな物として見られている事に気が付いて来ている。化粧品ブランドであるOlayは、中国ではスキンケア商品はある1つの世代のための物として定義していたが、広告代理店であるBBDOのCarol Potterは、「新しい世代はそれが今時はやらないブランドだと思っている」見なしている。彼女は、ルイヴィトンはかつては中国で象徴的で高級嗜好なものだったが、新しい世代は他と区別できる、もっと洗練された贅沢品を求めていると付け加えた。
The empty suitcase
Another complication for marketers is that many Chinese shoppers have a global outlook. When previous middle classes rose to prominence in America and Japan, the internet did not exist. People could not Google the latest European fashions or check discounts on Amazon. The arrival of cheap air travel has also made the Chinese more discerning shoppers. Mr Stocker argues that these factors have “compressed the discovery process”, which in Japan took 30 years, to less than ten.
complication:厄介な事
outlook:見方、先行き、展望
rise to proinence:目立つようになる
prominence :目立つ、傑出、卓越
compress:圧縮する、凝縮する
discerning :違いの分かる
空っぽなスーツケース
企業の営業にとってもう一つ困った事は、多くの中国人買い物客は世界的な視点を持っているということである。以前の中間層がアメリカや日本で目立つようになった時にはインターネットは存在していなかった。人々はヨーロッパの最新の流行をグーグルで検索したり、アマゾンで割引を調べる事が出来なかった。また安価な航空機での旅行の到来が中国人をますます違いの分かる買い物客にしてしまった。Stocker氏はこうした要因が「発見のプロセスを圧縮している」と言っており、それは日本では30年かかったが中国では10年未満でなされてしまった。
The Chinese are already the world’s biggest shoppers abroad, but a report released on January 20th by CLSA forecasts that the number of outbound Chinese tourists will double to 200m a year by 2020 and that their spending will triple over that time. James Button of SmithStreet, a consultancy, reports a well established piece of etiquette: “You must let friends know when you are going overseas,” and take along an empty suitcase.
abroad:国内外で
outbound:外国行きの
CLSA:香港の証券会社
etiquette:エチケット/きまりごと
established:評判の、確立した
中国人は国外では既に世界最大の買い物客である。しかしCLSAによって1月20日に公表されたレポートでは、外国に出かける中国人旅行者の多くは2020年までに2倍の2億人になり、そしてそうした旅行者の消費は2020年までに3倍になると予測している。コンサルティング会社のSmithStreetのJames Buttonは、良く知られている決まり事の1つを紹介している:「あなたは友人に自分がいつ外国に出かけるのかを知らせなけれならない」。と言うのは空っぽのスーツケースをもっていくからだ。
水曜日。今日はこれまで。昨日までは今日の三菱樹脂の発表の準備をして来た。英語の研修も先月から始めたが、今日のこうした講義は今まで何度もして来ていて初めてではないが、いわゆるライフワークとしてのネゴシエーター育成の為の資料を使った本格的な講義は初めてだ。三菱樹脂の海外からの参加者がどう反応するのかが楽しみだ。3時間は長いので、途中一回休憩を入れることにしよう。スライドも50枚もある。ちょっと資料の作成に力が入りすぎてしまったので、果たして3時間で終えることが出来るかどうかちょっと心配だ。結果はまた明日話をしよう。