2014年09月

2014年09月24日

中国の市民社会 氷河の下で 政治的弾圧にも関わらず、豊かな市民社会が開花してきている 。(7)

By contrast, Yirenping works on the fringes, an advocacy NGO staffed by lawyers who take on legal cases with an eye to the precedents they might set. One of its recent cases was that of a girl who was not allowed to take the national high-school exam because she is blind. It has helped people with hepatitis B and AIDS who have been fired from their jobs. One of its lawyers, Huang Yizhi, says the group will probably not try to register. Like many NGOs unable to find an official sponsor, it is currently registered as a business. If it registered as an NGO, says Ms Huang, it might receive government money but it would have to tone down its advocacy. The ambiguity of its status suits it as it chooses its cases carefully, engages in advocacy on issues, such as social equality, that the party says it cares about too and tries not to tweak the dragon’s tail enough to risk being squashed by it. 

fringe:縁 
advocacy:支援運動 
take on:挑む/引き受ける 
with an eye to:を考慮して/をするために 
hepatitis:肝炎 
tweak:つねる/引っ張る 
squashed:押しつぶされる 

一方で、Yirenpingは弁護士がいる支援運動NGOであるその端の方で活動している。その弁護士達は自分自身が作った前例を考慮して司法案件を引き受けている。最近の事例の1つは盲目であるために国立高校の試験を受けることを許されなかった少女のケースである。そのNGOはB型肝炎やAIDSを患っている為に解雇された人達を支援してきている。弁護士達の一人Huang Yizhiはこのグループは多分登録しようとしないだろうと言っている。公的な支援を見つけられない多くのNGOと同じように、このNGOも現在のところ企業として登録されている。もしNGOとして登録されていたら、政府の資金を得ていたかもしれないが、その支援活動をトーンダウンしなければならかっただろう、とMs Huangは言っている。NGOはこうした状況の曖昧さはこのNGOには適している。彼らは事例を慎重に選んでいて、社会的平等といった問題に対する支援活動に取り組んでいて、党もNGOがそのことを気にしていて、また党につぶされる危険を冒すほどには竜のしっぽを引っ張らないようにしていると言っている。 

Ma Jun takes an approach somewhere between the two. A former reporter, in 1999 he published a notable book on the environment, “China’s Water Crisis”. Mr Ma runs the Institute of Public and Environmental Affairs (IPE), which operates legally. Like Mr Tong, he sees co-operation with the government as essential. “We are all in this boat, and we don’t want the boat to capsize,” he says. But he is less co-operative with official GONGOs. With many demonstrations now arising from environmental issues, the party is growing ever more worried about green activism. And Mr Ma is at the forefront of inter-provincial NGO co-operation, another former taboo. The party is afraid of like-minded people, bound by a common cause, linking up around the country. NGOs are not allowed to register branch offices in different provinces. But the IPE is part of a network of 50 environmental groups called the Green Choice Alliance which can speak with one voice. Mr Ma walks a fine line, and fine lines can move. Just a few years ago officials lauded Mr Xu, the recently jailed academic, just as they praise Mr Ma now. 

capsize:転覆させる 
forefront:最前線 
bound by:によって結びついた 
speak with one voice:声をそろえて発言する 
fine line:微妙な境界線 
laud:称賛する 

馬軍はその2つの中間あたりの取り組みをしている。元レポーターの彼は1999年に環境についての有名な本“China’s Water Crisis”を出版した。馬氏は公衆と環境研究センター(IPE)を合法的に運営している。Mr.Tongのように、彼は政府との協力は不可欠だと考えている。“我々はみんなこのボートに乗っている。我々はそのボートを転覆させたくはない、と言っている。しかし、彼は公的なGONGOとはあまり協力的ではない。環境問題から生じている多くのデモにより、党は環境活動のことでこれまで以上に気を揉むようになっている。そして、馬氏は、また別のかつてタブーであった省間のNGO協力の最前線にいる。党は、共通の大義によって結びついた、国のあちこちで連携する同じ考えを持った人達を恐れている。NGOは異なった省に支部を登録することを許されていない。しかし、IPEは声をそろえて発言することのできる“Green Choice Alliance”と呼ばれる50の環境団体からなるネットワークの一部である。馬氏は微妙な境界線を進んでいる。その境界線は変わり得るのである。たった数年前、当局者は現在投獄中の学者であるMr.Xuを称賛していた。ちょうど彼らが現在馬氏を称賛しているのと同じ状況である。 

 

The government is by no means consistent in its approach to NGOs. Last July the environment ministry held a workshop in Beijing to which it invited groups like Mr Ma’s for the first time. That would have been unthinkable ten years ago. According to one startled participant, officials encouraged the NGOs to be strong in order to “confront powerful authorities”—meaning local vested interests. Yet at the same time there are moves to withdraw the ability of environmental NGOs to bring court cases against local governments. And a party brief known as Document Number 9, circulated to all government offices in 2013, accuses NGOs of cultivating “anti-China forces”. The situation is “schizophrenic,” says Mr Shieh. Mr Zeng, the labour activist says that even after being asked to register his NGO, he still gets harassed. 

by no means:決して~ではない 
startle:驚かせる/ハッとさせる 
brief:声明 
schizophrenic:矛盾している/統合失調症の 

政府のNGOへの対応は決して一貫しはいない。昨年の7月、環境部は初めてとなる馬氏のような団体を招待したワークショップを北京で開催した。10年前には考えられなかったことである。あるびっくりした参加者によれば、当局はNGOが強力な権威、つまり地方の既得権益集団に立ち向かうために強くなることを奨励した。しかし、同時に環境NGOが地方政府を相手に訴訟を起こす力を抜き取る動きがある。また、2013年に全ての政府職員に配布された文書9号として知られる政府声明はNGOを“反中国勢力”を助長していると糾弾している。Mr.Shiehは、“統合失調症”のような状況だと言っている。労働運動家であるMr.Zengは、NGOを登録するよう求められた後でさえ、依然として嫌がらせを受けていると言っている。 

水曜日。今日はこれまで。昨日の昼は損保ジャパンの奈良さんと会食。そのあとは仕事。ただ、風邪を引いたので、午後は相当だるかった。なんとか、夜まで持たせることができた。Joseph Nyeの宿題も聞いた。今日は4時から歯医者だ。風邪を引いているので、丁度いい。昨日より体調はいい。では又明日。

swingby_blog at 07:10コメント(0)トラックバック(0) 

2014年09月23日

中国の市民社会 氷河の下で 政治的弾圧にも関わらず、豊かな市民社会が開花してきている 。(6)

The nascent sector has a long way to go. The biggest problem is funding. Some local governments finance NGOs directly: the government of Guangdong province gave 466m yuan ($75m) in 2012; Yunnan spent 300m yuan. Those numbers are expected to increase. But, although many groups no longer need an official sponsor and are free to receive public donations, they are not allowed to raise money publicly. Fundraising activities must go through a dreaded GONGO, which means the government can control how much publicity an NGO receives and therefore its sources of income. Control over foreign funding has even been tightened. 

nascent:発生期の/出現しようとしている 
public donation:義援金 
raise money:資金を調達する 
dreaded:手強い 

発生期にある分野はまだ先が長い。最大の問題は資金集めである。幾つかの地方政府はNGOに直接融資をしている。広東省政府は4億6600万元(7500万ドル)を2012年に提供しており、雲南省は3億元を使った。この数字は増加すると見られている。しかし、多くの団体はもはや公的な出資者を必要はしておらず、自由に寄付金を受け取れるにもかかわらず、公開で資金調達することを許されていない。資金調達活動は手強いGONGOを通らなければならない。このことは政府がNGOがどのくらい注目を集めているか、つまりその収入の源泉をコントロールできることを意味している。外国の資金調達に対する規制は締め付けられてきてさえいる。 

All of this offers new opportunities for corruption. Some local governments have set up shell NGOs to tap into the new official funding. Real NGOs often fail to hear of tenders for service-provision contracts they could fulfil. The jobs go to well-connected insiders, who sometimes subcontract, taking a cut on the way. 

tap into:入り込む 
tender:入札
take a cut:分け前を取る 

こうしたことのすべては新たな汚職の機会を提供する。幾つかの地方政府は、新たな公的な資金調達に入り込むために見せ掛けのNGOを設立している。本当のNGOはたびたび遂行が可能な役務提供契約の入札の話を聞きそこなっている。その仕事はコネを持った内部者に渡っていて、彼らは場合によっては下請け契約を結んでいて、その間に入って分け前を得ている。 

Here, though, as elsewhere, the internet is changing things. China’s Twitter-like microblogs enable like-minded people to hook up and rally public support for a cause. It is now possible to complain about things online without being seen as subversive—though there are limits you would be wise to observe: you can tweet about air pollution, but not necessarily about a specific noxious factory with links to certain leaders. Urban middle-class types tweet furiously about food safety, water shortages, the treatment of migrants, education and health care—core NGO issues. NGOs that spread the word about their work online can see significant donations come their way even without actively raising funds. 

like-minded:同じ考えを持った 
hook up:接続する 
rally:呼び集める 
cause:大義/信念 
subversive:破壊分子
wise to:気づいている/賢明である
observe:監視する/順守する
noxious:有害な
not necessarily:必ずしも〜ではない
furiously:激しく 
spread the word:評判を広める

しかし、ここでも他のどことも同じように、インターネットが物事を変えている。中国のツイッターのようなマイクロブログは、同じ考えを持った人達が繋がり、大義のために世論の支持を集めることを可能にしている。現在は順守するのが賢明な制限はあるけれども、破壊分子と見なされずにオンライン上で不満を言うことができる。つまり、必ずしも特定の有害な工場に特定の指導者との結びつきがなくても、その大気汚染についてネットに書くことができる。都市の中産階級の人達は食の安全、水不足、移民政策、教育、ヘルスケアといったNGOの中核的な問題について激しくネットに書いている。自分の活動をオンライン上で広げているNGOは、積極的に資金集めをしなくてもかなりの寄付が手元に入ることを経験できている。 

Working the system 
The emerging civil society is not a clear-cut story of stooges and heroes. The action is in the middle ground, where lines are blurred and both sides negotiate for space. The temptation for activists to compromise and tap into government money is great. Still, says a Western diplomat in Beijing, if you are prepared to play within the system you can get a lot done. 

stooge:引き立て役 
blurred:不鮮明な
middle ground:中立の立場/妥協点
 tap into:引き出す

システムを動かす 
新たに出現している市民社会は引き立て役と英雄という分かりやすい話ではない。活動は中立の立場にあり、境界は曖昧で、双方は交渉している。活動家が妥協し政府の資金を引き出す誘惑は大きい。それでも、もしこの制度の中で活動する覚悟があるのなら、多くの仕事をすることができるだろう、と北京にいる西側の外交官は言っている。 

Zhicheng, a legal-services organisation which helps the disadvantaged, is an example of how to do just that. It was established in 1999 by Tong Lihua, a lawyer from a poor village, who first set out to protect the rights of rural children. He impressed local-government officials, who were persuaded to give him their support. Mr Tong then began to advise workers who had not been properly paid. Government officials leave him alone, he says, because, although he is dealing with sensitive areas, he is enhancing social stability not damaging it. He says his aim is to promote legal and social reform from the inside. Though sometimes derided by other activists for being too close to the party, Mr Tong says that 99.9% of what he does is independent. He bristles when asked if he is just an agent of the government. He says Zhicheng has provided up to 400,000 people with free legal advice, helping them claim overdue wages and work-related injury compensation totalling 400m yuan. 

disadvantaged:恵まれない人 
set out to:~しようと試みる 
deride:あざ笑う 
bristle:苛立つ 
overdue wages:未払給与
injury compensation:災害補償

恵まれない人を支援する司法サービス組織であるZhichengはまさにこういったことをどのように行うかを示す1つの例である。この組織は1999年に貧しい村の出身のTong Lihuaによって設立されたが、彼は初めて田舎の子供たちの権利を守ろうとした。彼は地方政府の役人に良い印象を与え、役人達は彼をサポートすることに納得した。Mr.Tongはそれから正しく支払いがされていなかった労働者へのアドバイスを始めた。政府の役人は彼には手を出さないでいるのは彼はセンシティブな領域の取り組みであるが、社会の安定性を損ねるのではなく、増進しているためだと話している。彼の狙いは司法および社会の改革を内側から促進することだと述べている。時に他の活動家達から党に近すぎるとあざ笑われるが、Mr.Tongはかれのやっていることの99.9%は独立したものだと言っている。政府の代理人なだけでないかと問われると彼は苛立ちを見せる。彼は、合わせて4億元になる未払い給与や労働災害補償を労働者が主張する手助けをし、Zhichengは40万人にのぼる人達に無料の法律相談をしてきていると言っている。 

火曜日。今日はこれまで。昨日は一日仕事をした。特に英語を読む時は集中力が維持できないので、それなりに工夫をしてなんとか一日もたせることができた。のどが痛かったので、午前中は医者に行って薬をもらったが、たいしたことはなかった。その代わり、昨日はスケートの練習は休んだ。今日は祝日だがいつもと一緒だ。昼は損保ジャパンの奈良さんと会食。あとはいつも通り、仕事。今日はいい天気だし休みなので、道路でスケートが出来そうだ。ではまた明日。

swingby_blog at 07:15コメント(0)トラックバック(0) 

2014年09月22日

中国の市民社会 氷河の下で 政治的弾圧にも関わらず、豊かな市民社会が開花してきている 。(5)

It is telling, however, that these changes come at a time of increased political repression, including against those who simply call upon an overweening party to abide by China’s own (Communist-written) constitution. Since Xi Jinping became party chief in 2012, the state has cracked down on freethinkers. The sentencing in late January of Xu Zhiyong, a prominent academic, to four years in jail, and the constant harassment of other activists, show that even those, like Mr Xu, who have tried a less confrontational approach will not be tolerated. The approaching 25th anniversary of the Tiananmen Square massacre means control will continue to be tight. 

repress:抑圧 
abide by:に従う
overweening:傲慢な 
crack down:取り締まる 
freethinker:独自の考えを持つ人 

しかし、これらの変化は政治的抑圧の高まる時に起きていると言われている。単に傲慢な党に対して中国自身(共産党が書いた)の憲法に従うよう求める人達に対する抑圧も含んでいる。習近平が2012年に総書記になって以降、国家は自由な考えを持つ人を取り締まってきている。1月下旬の著名な学者である許志永への懲役4年の判決やほかの活動家への持続的な嫌がらせは、より対立的でないアプローチを試みている許氏のような人達でさえ寛容でないといこうことを示している。迫りくる天安門事件の25周年は、規制が厳しいままであることを意味する。 

The party appears to believe that it can encourage the expansion of NGOs without relaxing its political grip. Perhaps it is the Leninist chameleon changing colour again, developing a clever new brand of “consultative authoritarianism”, in the phrase of Jessica Teets at America’s Middlebury College, that leaves the realities of power unchanged and room for dissent constrained. But many who work for NGOs suggest the opposite: allowing new freedoms for civil-society groups will slowly transform the party from the inside—just the kind of “peaceful evolution” that party hardliners have always warned against. Though moves towards meaningful political reform remain glacial at best, activists say these new regulations are part of an unseen river of social change that is starting to erode the glacier from below. 

relax grip:手を緩める 
Leninist:レーニン主義の 
chameleon:無節操な人/気分屋 
consultative:相談の/協議の 
constrained:制約された/束縛する
dissent:反対意見 
hardliner:強硬派 
glacial:遅々として進まない 
erode:浸食する 

党は政治的な手を緩めることをせずにNGOの拡大を促進できると信じているようである。恐らく、アメリカ・ミドルバリー大学のJessica Teetsの言葉を引用すれば、“協議を受け入れる独裁政治”という気の利いた新たな分類を作り、再び色を変えるレーニン主義のカメレオンのようなものである。そして、この考え方は権力の存在を変わらぬままにしておき制約されている反対意見に対してその余地を残しておく。しかし、NGOで働く多くは反対のことを示唆している。−市民社会のグループに新たな自由を許すことは党を内部から徐々に変える。−まさに党の強硬派が常にけん制してきた“平和的な進化”である。意味のある政治改革に向けた動きは、よくても遅々として進まないままといった状況であるが、活動家達はこれらの新たな規制は氷河を下から浸食し始めている社会的変化という見えない川の一部であると言っている。 

From comrades to citizens 
Belatedly, the party realises that NGOs have a number of things it lacks: ideas, a hard-won understanding of the issues on the ground and trust from the local community. Few people believe the party on anything. Most think NGOs approach problems with knowledge and sensitivity. For example, they treat drug-users or prostitutes with AIDS as a health issue to be met with care and counselling rather than as a criminal one. A long-awaited party blueprint for urbanisation, issued in March, spoke of the need to “arouse the energy” of such groups. One Beijing academic says the challenge is now as much to help the government learn how to delegate some areas of social policy as it is to increase the capacity of NGOs to do the work.

comrade:共産主義政党内の同士 
belatedly:遅ればせながら 
hard-won:苦労して得た 
sensitivity:気配り/思いやり 
prostitute:売春婦 
long-awaited:待望の/長く待たれてきた 
arouse:喚起する 

同士から市民へ 
遅ればせながら、党は、党に不足している多くのものをNGOが持っていることに気付いている。アイデア、苦労して得た現場での問題の理解、地方コミュニティからの信頼である。党が何でも出来ると信じている人はごくわずかである。多くの人は、NGOは知識と思いやりを持って問題にあたっていると考えている。例えば、彼らは薬物使用者やAIDS保有の売春婦を、犯罪者としてというよりもむしろケアとカウンセリングを持って迎えられるべき健康問題として扱っている。3月に発表された待望の都市化についての党の青写真は、そういったグループの「エネルギーを喚起する」必要性について言及した。そうした仕事をするためにNGOのキャパシティを増やすことと同じ量だけ、社会政策の幾つかの分野をどのように委譲するかを政府に学ばせることが課題であるとある北京の学者は言っている。 

Philanthropy is re-emerging as a social force as expectations have risen. Some are prompted by religious teachings: Buddhism and Daoism are enjoying a renaissance, and there are now some 80m Christians in China, many of whom want to do good works. Volunteering and working in the non-profit sector is becoming more popular. Charity and philanthropy, says Shawn Shieh, the American editor of China Development Brief, a Beijing-based publication that covers NGOs, have become buzzwords among the wealthy. 

philanthropy:社会奉仕事業 
buzzword:流行語 

社会奉仕事業は期待が高まるにつれて社会的な勢力として再浮上している。宗教的教育によって促進されているものもある。仏教や道教は再興を享受している。また、中国には現在約8,000万人のキリスト教徒がおり、その多くはよい仕事をしたいと思っている。非営利分野でボランティアや働くことはよりポピュラーになっている。NGOを取り上げている北京ベースの出版であるChina Development Briefのアメリカ人編集者・Shawn Shiehは、慈善事業と社会奉仕事業は富裕層の間で流行語となっていると言っている。 

月曜日。今日はこれまで。昨日はいつものパターンで、スケートと中国語の勉強だった。先週の疲れが残っていて、スケートは結構しんどかった。遅刻したので、みんなにはちょっとしか会えなかった。今日は一日何も予定がないので、たまった仕事を片付けることが出来る。喉が痛いので風邪かもしれない。ではまた明日。

swingby_blog at 06:43コメント(0)トラックバック(0) 

2014年09月21日

中国の市民社会 氷河の下で 政治的弾圧にも関わらず、豊かな市民社会が開花してきている 。(4)

The array of unofficial NGOs that have sprung up over the past decade is remarkable. Some are inspired by religious faith: Christian doctors setting up a local clinic to fill gaps left by the health-care system, or Buddhists caring for the elderly. Others involve, for instance, parents of autistic children forming support groups through the internet or a website showing the location of needy schools around a city that urges people passing the neighbourhood to pack a bag of books or pencils to donate. Idealism is far from dead, as the Communist Party increasingly appreciates. When party leaders sent out researchers to look into NGOs, they realised, as He Jianyu of the NGO Research Centre at Tsinghua University in Beijing puts it, that “NGOs are not all revolutionaries who want to overthrow the party—as they had thought”. 

array:多数 
spring up:誕生する/現れる 
be inspired by:に端を発する 
religious faith:信仰 
autistic:自閉症の 
needy:貧しい 
idealism:理想主義 
revolutionary:革命家 

過去10年で誕生した多くの非公式NGOは注目に値する。中には信仰に端を発するものもある。医療制度によってできた溝を埋めるための地方医院を設立しているキリスト教の医師、高齢者を介護する仏教徒などだ。他には、例えば、インターネットやウェブサイトを通じて支援団体を作り、自閉症の子供の親と関わる人もいる。そのサイトは街の周辺の貧しい学校の場所を示し、近くを通る人達に寄付をする本や鉛筆の袋を詰めるよう促している。共産党が次第に真価を認めているように、理想主義は決して廃れていない。党の指導者が研究者達をNGOの調査に派遣した際、北京にある精華大学のNGOリサーチセンターの何建宇が言っているように、彼らが考えていたように全てのNGOが共産党を倒したいと思っている革命家というわけではない、ということに気付いた。 

A big boost to China’s growth in NGOs—double the number of a decade ago (see chart)—seems to have been a huge earthquake in Sichuan in 2008, which killed 70,000 people. Thousands of volunteers converged on Sichuan to lend a hand to the rescue. Ordinary people found out what it was like to get organised and join in. “We all saw the NGOs at work, and saw that they were much more effective than the government,” says the Sichuan Academy’s Ms Guo. The government drew similar conclusions and allowed more NGOs to register through state organisations. 

converge:向かう 

10年前の数(図参照)の倍となった中国のNGOを増加させる大きな後押しとなったのは、7万人が亡くなった2008年の四川での大地震だったようである。何千人ものボランティアが救出の手助けをするために四川へ向かった。大衆は組織を作り参加することがどのようなことであるかに気付いた。四川アカデミーのMr.Guoは“我々全員がNGOが機能していて、NGOは政府よりもずっと効果的であったのを見た。”と言っている。政府も同様の結論に至り、より多くのNGOが政府組織を通じて登録されるようにした。 

 
パンドラの箱
登録された中国のNGOの数 単位:1000

Behind the growth is the irrepressible rise of a new middle class. It shares the party’s desire for stability. But some members, at least, also want new ways to participate in society. Party leaders, now only vaguely constrained by Communist ideology, have a new sense that something is to be gained by co-opting such activist citizens rather than suppressing them. It may, they think, offer a way of providing some of the social support that the party can no longer supply on its own. Thus the easing of the rules, not just allowing NGOs to register without a state sponsor but actually encouraging them to do so. 

irrepressible:制御できない 
vaguely:漠然と/何となく
co-opting:引入れる
suppress:抑圧する 

その成長の背後には、制御でいないほどの新たな中産階級の増加がある。彼らは安定に対する共産党の想いを共有している。しかし、少なくともあるメンバーは社会に参加する新たな方法を望んでもいる。党の指導者達はいまや共産党のイデオロギーに何となく縛られているだけでなく、市民活動家を抑圧することよりもむしろ彼らを取り入れることによって何かが得られるものだという新たな感覚を持っている。彼らは、市民活動家は共産党がもはや自分達では提供することのできない幾つかの社会的支援の方法を提示するかもしれないと考えている。こうして、規則の緩和はNGOに国家のスポンサーなしで登録を許可するだけでなく、実際に彼らに登録することを奨励している。 

Since 2011 four types of groups have been able to register directly in a number of provinces: industry associations, science and technology organisations, charities and outfits providing social services. Later this year, the changes are expected to apply nationwide. Karla Simon, an American academic and author of “Civil Society in China”, says that the number of NGOs could double again in just a couple of years as registration is further eased. 

outfit:チーム/一団 

2011年以降、4つのタイプの団体が多くの省で直接登録できるようになっている。企業団体、科学技術機関、慈善団体、ソーシャルサービスを提供する一団である。今年の後半にはその変化は全国的に適用される見込みである。アメリカの学者で“Civil Society in China”の著者であるKarla Simonは、登録がさらに緩和されるため、NGOの数はこの数年だけで再び倍になるだろうと言っている。 

日曜日。今日はこれまで。昨日は英語の海野塾があった。楽しい一日だった。初めて日本人を講師としてプレゼンテーションしてもらった。佐々木も三ツ森も良く出来た。今後は習熟することだ。でも4日間連続の夜の会合だったので、体はかなりくたびれた。来週から出来る限り夜の会合を減らさないと勉強する時間が確保できない。巷の話を聞くのは大事だが、それによって必要な知識が増えたり、自分のスキルが向上する訳ではない。今日は快晴で、いつものスケートがあって、午後から中国語だ。ではまた明日。

swingby_blog at 08:20コメント(0)トラックバック(0) 

2014年09月20日

中国の市民社会 氷河の下で 政治的弾圧にも関わらず、豊かな市民社会が開花してきている 。(3)

It was a rigid regime, but it actually represented a liberalisation compared with what went before. When it seized power in 1949 the Communist Party eliminated anything that stood between the state and the individual, including churches, trade unions and independent associations of all sorts—it even tried to break traditional family bonds. In other words, what elsewhere came to be known as civil society was shut down completely in China, at least until after the death of Mao Zedong in 1976. The only groups allowed to function were state entities parading as non-state ones. They go by the Orwellian name of government-operated non-governmental organisations, GONGOs. One is the China Youth Development Foundation; another the China Foundation for Poverty Alleviation. 

seize power:政権を握る 
trade union:労働組合 
parade:誇示する 
go by:の名で通ってる 
Orwellian:ジョージ・オーウェル式の(全体主義的な) 
Alleviation:軽減

厳格な体制であったが実際には以前そうであったのと比べると自由化を示すものであった。 1949年に政権を握った時、共産党は国家と個人の間に立ちはだかるあらゆるものを抹殺した。それには教会、労働組合、あらゆる独立した団体が含まれていた。共産党は従来の家族のつながりすら破壊しようとした。言い換えると、他の場所で市民社会として知られるようになったものは、少なくとも1976年に毛沢東が亡くなるまでは、中国では完全にシャットダウンされた。運営することがゆるされた団体は非政府として振る舞っていた国営の団体だけであった。それらの団体は政府運営の非政府組織(GONGOs)というオーウェル式(全体主義的な)の名で通っている。その1つは中国青少年発展基金会であり、もう1つは中国扶貧基金会である。 

After the 1989 protests in Tiananmen Square, and their subsequent bloody put-down, the deal China’s leaders offered the country changed: stay out of politics and you can do almost anything else you want. Most of the new quasi-freedom was economic, but social space expanded, too. 

bloody:いまいましい 
put-down:鎮圧 

1989年の天安門広場での反対運動、それに続く流血の鎮圧の後、中国のリーダー達が国に提示した政策は変化した。政治に関わらなければ、その他でやりたいほとんどのことをすることができる、ということである。新たなうわべだけの自由の多くは経済的なものであった。しかし、社会活動の空間へも拡大した。 

There were clear limits. The collapse of the Soviet bloc, which trade unions, churches and other groups in Poland, Czechoslovakia and elsewhere helped precipitate, reinforced the idea among Chinese rulers that NGOs had to be kept away from issues that were or could become political. Still, local NGOs with limited, mostly charitable concerns were allowed to develop in some areas, provided they submitted to control by the state through the process of registration. Environmental protection and HIV/AIDS were among the first areas to benefit from a new toleration of some NGOs. Even so, on the ground their freedoms were often hard won, and much official persecution persisted. 

precipitate:を引き起こす/助長する 
charitable:慈善に関する 
submit:服従する/おとなしく従う 
on the ground:現場で 
persecution:迫害 
persist:存続する 

明らかな制限はあった。ポーランド、チェコスロバキア、その他の場所での労働組合、教会、その他のグループが引き起こしたソ連圏の崩壊は、中国の統治者の間で、政治的であったあるいは政治的になる得る問題からNGOを遠ざけておかなければならないという考えを強めた。それにもかかわらず、登録過程で国のコントロールに従うという条件の下で、多くが慈善的な事業をするNGOが、制限付であるが、幾つかのエリアで設立をゆるされた。環境保護、HIV/AIDSはいくつかのNGOを新たに容認したことから恩恵を受けた最初の分野である。そうであっても、 現場ではその自由が時として勝ち得るのは困難であり、そして、多くの役人の迫害があった。

Running away 
The growth of NGOs since has not always been a smooth one. In 2005, spooked by “colour” revolutions in Ukraine, Georgia and Kyrgyzstan, Chinese leaders clamped down on NGOs, especially in their more activist manifestations. But in recent years that tight control has relaxed again, largely out of necessity. Rapid urbanisation and a more complex society mean that the party can no longer provide everything for its citizens as once it did, or claimed to. Anger over inadequate social services could put at risk the domestic stability that underpins the party’s rule. Nor does it help that the central government has pushed responsibility for health, education and other services onto local governments that are unwilling or unable to pay for them. 

spook:驚かす/動揺させる 
clamp down:取り締まる/締め付ける 
manifestation:示威運動/兆候 
out of necessity:必要に迫られて 
underpin:支える

(政府が)逃げ出している
それ以降、NGOの成長は常にスムーズというわけではなかった。2005年、ウクライナ、グルジア、キルギスタンでの「色の」革命に動揺し、中国の指導者達はNGO、特に活動家の示威運動で取り締まりを行った。しかし、最近ではその厳しい管理は再び緩まっている。多くは必要に迫られてのことである。急速な都市化、より複雑な社会は、共産党がこれ以上かつてそうしていたあるいは主張していたように、市民にあらゆるものを提供することが出来ないということを意味している。不適切なソーシャルサービスへの怒りは共産党支配を支える国内の安定を危険にさらし得る。中央政府が健康、教育、その他のサービスの責任を地方政府に押し付けても、それを望んでおらず負担することもできないので助けにならない。 

土曜日。今日はこれまで。昨日はキャプランの森本社長と坪井さんと会食をした。午後はEdとJanとミーティング。夜は海野会で最近は参加者が少ないので、海野塾のメンバーを誘った。もうそろそろ海野会もけじめを付けても良いのかもしれない。今日はこれから英語の海野塾だ。今日は2人の新しい日本人の講師だ。楽しみだ。ではまた明日。

swingby_blog at 07:09コメント(0)トラックバック(0) 

2014年09月19日

中国の市民社会 氷河の下で 政治的弾圧にも関わらず、豊かな市民社会が開花してきている 。(2)

Over the past three years other activists at unregistered NGOs have received similar phone calls from the authorities about the sensitive issue of registration, an apparently mundane bit of administrative box-ticking which in fact represents real change. China has over 500,000 NGOs already registered with the state. The number comes with a big caveat. Many NGOs are quasi-official or mere shell entities attempting to get government money. Of those genuine groups that do seek to improve the common lot, nearly all carry out politically uncontentious activities. But perhaps 1.5m more are not registered, and some of these, like Mr Zeng’s, pursue activism in areas which officials have often found worrying. 

mundane:ありふれた 
box-ticking:四角にレ点を入れるような 
caveat:警告/抗議 
quasi-:準〜/疑似 
shell:見せ掛け 
entity:存在/物 
uncontentious:論争を生まない 
activism:現状改革主義 

過去3年にわたり、他の未登録のNGOの活動家達は当局から登録の微妙な問題について同様の電話を受けている。それ一見するとありふれた管理上の四角にレ点をいれるようなものであるが、実際には実質的な変化を現している。中国はその国に50万以上の既に登録されたNGOがある。その数字には大きな抗議がその背後にある。多くのNGOは政府の資金を得ようとした疑似的な役所もしくは単に見せ掛けのものである。一般的なことを良くしようとしている純粋なグループの大半は政治的に論争を生まない活動をしている。しかし、おそらく150万以上が未登録であり、そのいくつかはMr.Zengの団体と同じように役人がたびたび厄介であると見なす分野での改革運動を追求している。 

These unregistered NGOs are growing in number and influence. They are a notable example of social forces bubbling up from below in a stubbornly top-down state. The organisations could be a way for the Communist Party to co-opt the energy and resources of civil society. They could also be a means by which that energy challenges the party’s power. And so their status has big implications. Guo Hong of the Sichuan Academy of Social Sciences in Chengdu calls the liberalisation of NGO registration laws “the partial realisation of freedom of association”. Just as economic liberalisation in the early 1980s had a profound material effect, so these latest moves could have a profound social one. 

bubble up:沸々と沸き立つ 
stubbornly:断固として 
from below;下から
co-opt:吸収する/取り入れる 
liberalisation:自由化 
freedom of association:結社の自由 
material effect:重大な影響
profound:大規模な 

こうした未登録のNGOの数、影響力は大きくなっている。これらのNGOは強固なトップダウンな国において下から沸き立つ社会的な力の注目に値する事例である。この組織は共産党が市民社会のエネルギーとリソースを取り入れる方法になり得る。また、そのエネルギーが共産党の力に立ち向かう手段にもなり得る。そして、そうした状況は大きな影響力を持っている。成都にある四川省社会科学院のGuo HongはNGO登録法の自由化を“結社の自由の部分的な実現”と呼ぶ。1980年代前半の経済自由化が大規模な物質的効果をもたらしたのと同じように、こうした最近の動きは大規模な社会的効果を持ちうるかもしれない。 

We, some of the people
The new rules apply only to some types of NGOs, notably those providing services to groups such as the poor, the elderly and the disabled. Those engaged in any kind of political advocacy continue to be suspect. Human-rights organisations remain banned, as do most groups promoting religious, ethnic or labour rights. Yet Mr Zeng’s experience in Guangzhou suggests the authorities are looking for new ways to deal at least with some labour groups whose activities would once have been seen as unquestionably subversive. 

advocacy:支援運動 
subversive:転覆させる/破壊する 

我々、一部の人々
新たなルールはある種類のNGOにだけ適用されている。とりわけ貧しい人、年配の人、障害を持った人といったグループへのサービスを提供している団体である。如何なる種類の政治的支援運動に関わる団体は疑われ続ける。殆どの宗教、民族、労働の権利を促進する団体のように、人権団体は禁止されたままである。それでも、広州でのMr.Zengの経験は当局が少なくともその活動がかつて疑いなく破壊的とみなされていた幾つかの労働者団体に対処するための新たな方法を探しているということを示唆している。 

Until 2012, any NGO that wanted to register—and so be legal—had to have a sponsoring official organisation, typically a government agency that worked in the area of the NGO’s interest. This ensured firm government control over all NGOs, or “social organisations”, as the party likes to call them (in Chinese, “non-government” carries a whiff of “anti-government”). Foreign NGOs could operate in China only under strict conditions. 

ensure:保証する
whiff:かすかな匂い 

2012年まで登録をしたい、また合法的になりたいNGOは支援をする公式組織を持たなければならなかった。それは典型的にはNGOの関心のある分野を担当する政府機関である。このことは、全てのNGOあるいは共産党がそう呼びたがっている“社会的組織”に対する厳格な政府のコントロールを確かなものとした(中国では、“非政府”は“反政府”という匂いをさせてしまう。)。外国のNGOは厳格な条件の下でのみ中国で活動し得るのである。 

金曜日。今日はこれまで。とうとう今日は金曜日だ。今週は稼働日が一日少ない。昨日の昼は旭化成の伊藤会長、小堀常務との会食で、研修の依頼を段取りしてくれそうだ。午後は昭和電工の市川社長で、彼は10年前に私の大連研修に出ていた。5年ぶりだと言っていたので、そうした人脈を失念していた。そういう人がまだまだたくさんいるのだろうが、今までの管理が杜撰だったのでわからない。夜は九段高校の陸上部の宴会で、新橋のガード下。今日の昼はキャプランの森本社長。午後は講師のEdとJanとの打ち合せ。夜は海野会だ。これで3日連続夜の会食があり、明日も夜がある。大変だ。明日の予習を勉強しなければならないが、出来るだろうか?今週は忙しい。ではまた明日。

swingby_blog at 07:25コメント(0)トラックバック(0) 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓