2014年09月

2014年09月18日

ヘーゲルと中国国防部部長が領土問題を巡って意見が対立している。(2) 中国の市民社会 氷河の下で 政治的弾圧にも関わらず、豊かな市民社会が開花してきている 。

Hagel had already voiced the U.S. government’s continued support of Japan’s claims to the disputed territory during a press conference in Tokyo on Sunday. “I restated the principles that govern longstanding U.S. policy on the Senkaku Islands and other islands,” said Hagel. “We affirmed that since [the Senkaku Islands] are under Japan’s administrative control, they fall under Article 5 of our Mutual Security Treaty.” However, China’s defense chief stuck to the party line and refused to budge over issues of Chinese sovereignty. “We will make no compromise, no concession, no trading, not even a tiny … violation is allowed,” said Chang on Tuesday, according to AP. 

govern:規定する
fall under:の分類に入る/の支配下に入る 
party line:党路線 
budge:態度を変える 

ヘーゲルは既に日曜日の東京での記者会見で係争中の領土についての日本の主張へのアメリカ政府としての継続したサポートを表明している。ヘーゲルは“私は尖閣諸島や他の島に対する長年アメリカの政策を規定する考え方を再度述べた。”と言っている。“我々は[尖閣諸島]は日本政府のコントロール下にあることから、そこは相互安全保障条約の第5条に該当するということに賛同した。”しかし、中国国防部部長は党路線に忠実であり、中国の主権問題を巡る態度を変えることを断った。AP通信によれば、常氏は“我々はいかなる妥協も譲歩も取引もしない。わずかな違反でさえ許されない。”と述べている。 

Despite the surfacing of adversarial statements between the two parties at times, the defense bosses also confirmed that cooperation between Beijing and Washington was vital. “The China-U.S. relationship is essential to peace and stability in the Asia-Pacific region in the 21st century,” said Hagel. But as Hagel and Chang traded a bittersweet mix of barbs along with a strong helping of diplomatic platitudes in Beijing, the U.S. and Vietnamese navies kicked off the second of six days of planned drills between the former adversaries’ marine forces. 

surfacing:浮上 
adversarial:敵対的な 
at times:折に触れて 
bittersweet:ほろ苦い 
barb:手厳しい意見 
platitude:決まり文句 

二国間では折に触れて敵対的な発言が浮上するにも関わらず、 国防のトップ同士は北京とワシントンの間の協力は不可欠であるということも確認している。゛中国とアメリカの関係は21世紀のアジア太平洋地域の平和と安定に無くてはならない”とヘーゲルは言った。しかし、ヘーゲルと常が北京で非常に多くの外交上の決まり文句と共にほろ苦い意見を交換している時、アメリカとベトナムの海軍は前敵対者の海軍同士で、計画されていた2回目の6日間演習を始めた。 

China has ongoing territorial disputes with the Philippines, Malaysia and Vietnam, and much to Beijing’s chagrin, the U.S. has upped naval and economic cooperation with regional powers in a move that Chinese officials view as an effort to bridle the Asian superpower. 

to one's chagrin:にとって残念なことに 
up:増やす
bridle:抑える 

中国はフィリピン、マレーシア、ベトナムと現在進行中の領土問題を抱えている。中国にとって大変残念なことに、アメリカは地域の諸国との海軍、経済面での協力を強化してきており、中国の高官はその動きをアジアの超大国を抑えるためのものと見ている。 

これはエコノミストだ。 

Chinese civil society  
Beneath the glacier  
In spite of a political clampdown, a flourishing civil society is taking hold 
Apr 12th 2014 | BEIJING, CHENGDU AND GUANGZHOU | From the print edition 

clampdown:取り締まり/弾圧
taking hold:握る/開花する

中国の市民社会
氷河の下で
政治的弾圧にも関わらず、豊かな市民社会が開花してきている 。

 

AGAINST a powerful alliance of factory bosses and Communist Party chiefs, Zeng Feiyang cuts a frail figure. Mr Zeng, who is 39, works from a windowless office in Panyu, on the edge of the southern city of Guangzhou, where he runs a non-governmental organisation (NGO) called the Panyu Migrant Workers’ Service Centre. For more than a decade his organisation has battled against the odds to defend the rights of workers in the factories of Guangdong province. For his troubles, Mr Zeng has been evicted from various premises, had his water and electricity cut off, and been constantly harassed by local officials and their thugs. Then last autumn he received a call from one such official. “The man asked if I wanted to register the NGO,” he says. “I was very surprised.” 

cut a frail figure:か弱く見える 
frail:弱々しい 
migrant worker:移住労働者/出稼ぎ労働者 
against (all) the odds:猛烈な抵抗にもかかわらず, だめだと思っていたのに. 
evict:立ち退かせる 
premise:建物/土地 
thug:悪党 

工場長と共産党書記との強力な協調に反対し、Zeng Feiyangは弱々しくみえる。39歳のMr.Zengは広州の南部の街の外れにあるパンユーの窓のないオフィスで働いている。そこで、彼はパンユー出稼ぎ労働者サービスセンターというNGOを運営している。10年以上にわたって、彼の組織は広東省の工場における労働者の権利を守るために猛烈な抵抗にもかかわらず闘ってきた。骨を折った甲斐なく、Mr.Zengは様々な場所から立ち退かされており、水道・電気を止められてしまった。また、地方政府やその悪党から継続的な嫌がらせを受けてきている。そして、昨年の秋、彼はそうした役人から電話を受けた。彼は“その男は私がNGOを正式に登録したいかと尋ねてきた。私は非常に驚いた。”と言っている。 

木曜日。今日はこれまで。昨日の昼はアメリカの友人のFredと会食した。彼とは何年にもなるが、会うといつも欧米の政治経済の話題で夢中になる。MH17はCIAの仕業ではないかと言ったら、そんなことはあり得ないと言っていた。ロシアでもないと言っていた。なかなか良く勉強している。キャプランの講演会があった。10社の大企業の人事の人たちが参加していたので、話が弾んだ。懇親会では楽しく飲み過ぎた。今日の昼は旭化成の伊藤会長と小堀常務との会食。午後は昭和電工の市川社長。夜は九段高校の陸上部の飲み会だ。今日も忙しい。ではまた明日。

swingby_blog at 07:40コメント(0)トラックバック(0) 

2014年09月17日

タイの政治危機 心安まる時はない。(3) ヘーゲルと中国国防部部長が領土問題を巡って意見が対立している。

The rally was held close to the palace of the crown prince, Vajiralongkorn. He is seen by many as being sympathetic to the red shirts, and the red shirts were there to express their support for him. The traditional elite are thought to dislike him, though they swear by the monarchy, and he is its designated heir. Many people assume that what Mr Suthep is really after is not a “restart” for Thailand, but rather a tweak to its royal succession—with an eye to preserving the old order. 

rally:集会 
crown prince:皇太子 
swear by:誓う/信頼を置く 
monarchy:君主制 
heir:継承者 
is after:を追い求めている 
tweak:微調整/マイナーチェンジ 
with an eye to:をしようとして 

集会は皇太子ワチラーロンコーンの宮殿近くで行われた。彼は多くの人から赤シャツ隊に好意的であると見られている。そして、その赤シャツ隊は彼への支持を表明するためにそこにいた。君主制に誓いを立てており、彼がその後継者であるにもかかわらず、従来の上流階級は彼を嫌っていると考えられている。多くの人は、Mr.ステープが本当に追い求めているものはタイにとっての“再出発”ではなく、むしろ古い秩序を維持しようとする王室継承の問題に手を加える程度のことであると考えている。 

The kingdom is straining not to buckle under the tectonic friction between democracy and the traditional elite. Economic stagnation is likely to aggravate the fight over economic resources. As competition between the two sides becomes more desperate, the risk of a permanent fissure is growing. The generals, whose foremost duty it is to protect the king, might realise that far too much pressure has built up on the judgment of an 86-year-old man in frail health. But they must know that if they were to try quashing the red shirts at this point, the army itself would split. 

strain:努力する/全力を尽くす 
buckle:に屈服する 
tectonic:構造的な 
stagnation:停滞/低迷 
aggravate:を更に悪化させる/追い打ちをかける 
fissure:亀裂/分裂 
foremost:最大の 
frail:病弱な/虚弱な 
quash:鎮圧する 

王国は民主主義と伝統的な上流階級の間での構造的な摩擦に屈しないよう全力を尽くしている。経済の低迷は経済的な資源を巡る闘いを一層悪化させそうだ。両陣営の競争がより深刻になっているため、永続的な亀裂が生まれるリスクが高まっている。国王を守ることがその第一の責任である将軍達は、過度なプレッシャーが体の弱い86歳の老人の判断にかかっていることに気付いているのかもしれない。しかし、もし彼らがこの時点で赤シャツ隊を鎮圧しようとすれば、軍そのものが分裂するということを知らなければならない。 

これはタイムだ。

Hagel, Chinese Defense Chief Lock Horns Over Territorial Disputes 
David Stout 5:53 AM ET 

Lock Horns Over:意見が対立する

ヘーゲルと中国国防部部長が領土問題を巡って意見が対立している。  

 
U.S. Secretary of Defense Chuck Hagel (L) and Chinese Minister of Defense Chang Wanquan (R) shake hands at the end of a joint news conference at the Chinese Defense Ministry headquarters April 8, 2014 in Beijing, China 

2014年4月8日、中国・北京で、米国国防長官・チャック・ヘーゲル(左)と中国国防部部長・常万全(右)が中国国防部の本部での共同記者会見で握手をしている。 

Defense Secretary Chuck Hagel sounds off in Beijing on China’s decision last year to create an air defense zone over several islands disputed with Japan, arguing the move could endanger regional stability and antagonize relations with neighboring countries U.S. Secretary of Defense Chuck Hagel warned China’s Minister of Defense Chang Wanquan against unilateral moves that could escalate tension in the Asia Pacific, amid an ongoing dispute between Beijing and Japan over a group of uninhibited islands that both countries claim. 

sound off:大声で言う/不平をまくしたてる 
antagonize:を敵に回す/に敵対する 
unilateral:一方的な 
amid:の渦中に/の最中に 

国防長官チャック・ヘーゲルは日本と係争中の島に対し防空圏を設定するという昨年の中国の決定について、北京で不満をまくし立てている。彼は、その動きは地域の安定性を危うくするものであり、近隣諸国との関係に敵対するものだと述べ、両国が主張する無人諸島を巡る北京と日本の継続中の係争がある最中、アジア太平洋の緊張を高める一方的な動きについて中国国防部部長の常万全に警告を発した。 

After touring China’s first aircraft carrier in the eastern city of Qingdao, Hagel arrived in Beijing on Tuesday and quickly took aim at China’s move late last year to establish an air defense zone that included skies over uninhabited isles known as the Senkaku in Japan and the Diaoyu in China. “Every nation has a right to establish an air defense zone, but not a right to do it unilaterally with no collaboration, no consultation. That adds to tensions, misunderstandings, and could eventually add to, and eventually get to dangerous conflict,” said Hagel, according to the AP. 

take aim at:に狙いを定める 

チンタオの東部の街にある中国初の空母を視察した後、ヘーゲルは火曜日に北京に着き、すぐに、日本では尖閣、中国では釣魚として知られる無人島上空を含む防空圏を設定した中国の昨年の動きに狙いを定めた。AP通信によると、“全ての国家は防空圏を設定する権利を持つが、それを何の協調・相談もなく一方的に行う権利はない。それは緊張、誤解を増大させ、次第に危険な対立を増大させ、紛争に発展しうる。”とヘーゲルは話している。 

水曜日。今日はこれまで。昨日は三井物産でのOB会の講演をさせていただいた。たくさんのOBが来られていて、一時間の講演はあっという間に終わった。大勢の出席者の前での講演は久しぶりだった。帰り道は疲れてしんどかった。今日の昼は友人のFred Sheldsがアメリカから来ているので、会食をする。久しぶりだ。そのあと医者に薬をもらったあとは4時からキャプランで講演だ。懇親会も予定してくれている。2日間連続の講演で有難いことだ。ではまた明日。

swingby_blog at 07:07コメント(0)トラックバック(0) 

2014年09月16日

タイの政治危機 心安まる時はない。(2)

The constitutional court was established only after the 2006 coup against Mr Thaksin. And were it to rule against Ms Yingluck, it would not be the first time it had ruled against one of his proxies. As if to underscore that precedent, the court’s spokesman has noted that the case against Ms Yingluck resembles an action undertaken against the late Samak Sundaravej, a one-time celebrity chef who came to serve as the prime minister. Mr Samak was forced from power in 2008 on the constitutional technicality that he had continued to play host to his TV cookery programme. 

proxy:代理人 
underscore:強調する/下線を引く 
precedent:前例/判例 
resemble:のようである/と似ている 
come to:(良くない状態)になってしまう 
late:亡くなった 
force from power:引きずり降ろす/倒す
technicality :規定

憲法裁判所はMr.タクシンに対する2006年のクーデターの後に設立された。Ms.インラックに不利な判決をしたとしても、Mrタクシンの代理人に対して不利な判決を下すのは初めてのことではなかった。前例を強調するかのように、裁判所の報道官はMs.インラックに対する事件は、首相になってしまったかつて著名な料理人であった故サマック・スントラウェートに対して取られた措置と共通点があると述べている。Mr.サマックは、彼が自身のテレビ料理番組に出演し続けていたことに関する憲法上の規定により2008年に権力から引きずり降ろされている。 

If she were found guilty, then Ms Yingluck’s opponents could invoke Section 7 of the constitution, under which the king can appoint a “neutral” prime minister. A recent poll suggests that 48% of Thais think a neutral prime minister is the best way out of the mess; 23% think the next prime minister should come from another election. 

find guilty:有罪になる 
opponent:反対者 
invoke:行使する 

Ms.インラックが有罪になれば、反対者は憲法の7項を行使することが出来る。それにより国王が“中立な”首相を任命することが出来る。最近の世論調査では、48%のタイ国民は中立的な首相が混乱から抜け出す最善の策だと考えており、23%が次期首相は新たな選挙から選ばれるべきだと考えていることが示されている。 

The current government has insisted that it must remain in office till a new government has been sworn in. As they see it, that will require a new election. The constitutional court has already nullified an incomplete February 2nd general election (which was boycotted by the opposition, hence won by Ms Yingluck’s party) and ordered a new poll. But the election commission, a body that specialises in the art of procrastination, has already said that any fresh elections are at least five months away. 

remain in office:職にとどまる 
sworn in:就任の宣誓をする 
nullify:を無効にする 
specialize in:に精通する 
procrastination:引き延ばし/先送り 

現政府は新たな政府が就任の宣誓をするまで職にとどまる必要があると主張してきている。彼らがそう考えているため、新たな選挙が必要となる。憲法裁判所は既に2月2日の不完全な総選挙(反対派がボイコットしたためMs.インラックの党が勝った)を無効としており、新たな投票を命じている。しかし、先送りの業に精通する団体である選挙委員会はすでにどんな新たな選挙も少なくとも5ヶ月先になると述べている。 

What will happen in those five months? There is little chance that the country’s electile dysfunction will heal itself. All things considered, the momentum is now clearly with the anti-government camp. On April 2nd, the constitutional court threw out a petition by a prominent minister which had asked it to recognise that the anti-government protests violate the constitution. A day later, a criminal court withdrew arrest warrants that had been issued against 18 of the protest leaders for their having disobeyed an emergency decree. 

electile:選挙の
dysfunction:機能障害/逆機能 
heal:治癒する
petition:申し立て 
prominent:著名な 
arrest warrant:逮捕令状 
disobey:違反する/従順でない 
decree:命令 

その5ヵ月間に何が起こるだろうか?この国の選挙不全が自然回復する見込みは少ない。総合的に考えると、勢いは現在、明らかに反政府陣営にある。4月2日、憲法裁判所は反政府活動者が憲法に違反していることを認めるよう裁判所に求めた著名な大臣による申し立てを退けた。その1日後、刑事裁判所は18名の反対運動のリーダーに対し緊急命令に従わなかったとして発行されていた逮捕令状を取り下げた。 

One way of looking at the revolution of 1932 is to see that it failed to destroy the privileges of an entrenched elite. That history might seem to offer comfort to the current campaign, which seeks to reassert the elite’s interests against a government of elected upstarts, led by Thaksin Shinawatra and his family; counter-revolutions have a track record of success in Thailand. This time however the protesters—the counter-revolutionaries, as it were—must be wary of a further backlash by the Shinawatras’ own supporters, “the red shirts”. Over the weekend tens of thousands of red shirts gathered in the capital, Bangkok. They had come to make it known that they do not intend to let Mr Suthep and his backers get away with another coup, judicial or otherwise. 

entrenched:定着した/確立された 
offer comfort:安らぎを与える/慰める 
reassert:再び主張する 
upstart:成り上がり者/新興企業 
counter-revolution:反革命 
as it were:言うなれば/強いて言えば 
be wary of:を警戒する 
backlash:反発/反感 
or otherwise:またはその反対で/〜は別にして 

1932年の革命の1つの見方は、その革命は確立された上流階級の特権を壊し損ねたということである。その歴史は、タクシン・シナワトラと彼の家族に率いられた選挙で選ばれた新参者の政府に対し、上流階級の利益を再び主張しようとしている現在の運動に安らぎを与えるように見える。反革命はタイで成功した実績がある。しかし、今回は反対者、言うなれば反革命主義者達はシナワトラ自身の支持者である“赤シャツ隊”による一層の反発を警戒するに違いない。週末にかけて、数万人の赤シャツ隊が首都バンコクに集まった。彼らは、別のクーデター、司法によるかどうかもしくは他の手段によって、Mr.ステープとその支持者を排除させる意図はないことを知らせる為に来た。

火曜日。今日はこれまで。昨日は8時間も孫子の整理をしていた。8時間と言うと長い時間のようだが、あっという間に過ぎてしまった。まだまだ時間が足りなかった。今日は昼から三井物産のOB会での講演がある。たくさん来てくれると嬉しいんだが。今朝はその発表の準備がある。ではまた明日。

swingby_blog at 06:47コメント(0)トラックバック(0) 

2014年09月15日

最悪だ 。 選挙が近づくにつれて、イラクの3つの主要グループ間の亀裂はむしろ深まっている。 (4) タイの政治危機 心安まる時はない。

Americans involved in trying to regenerate the country are dismayed. “We tried to give them the opportunity to build a new Iraq,” says Zalmay Khalilzad, America’s ambassador in 2005, when a new constitution was pushed through. “We had high expectations and, yes, we were in a hurry so that things would be done as quickly as possible. We have fallen significantly short—and paid a high price.” It is the Iraqis who are still, metaphorically and literally, picking up the bill. 

dismay:がっかりさせる
push through:押し通す/やり遂げる
fall short:及ばない/不十分である
metaphorically:隠喩的に
literally:文字通り
pick up the bill:支払いをする

その国を再建することに関わっているアメリカ人はがくぜんとしている。2005年、新たな憲法が実現された時、アメリカの大使であるザルメイ・ハリルザドは“我々は彼らに新たなイラクをつくる機会を与えようとした。我々は大きな期待をしていた。そして、その通り、事ができるだけ速やかになされるように急いだ。我々は全く目標には達しておらず大きな代償を払った。”と述べている。未だにその支払いをしているのは比喩的にも文字通りにもイラクの人々なのである。

これはエコノミストだ。

Thailand’s political crisis
Uneasy lies the head 

タイの政治危機 
心安まる時はない。 

Apr 8th 2014, 6:33 by T.J.



THE political mess has reached the point where it may have to be the king, not parliament, who appoints the next prime minister. Since Thailand’s revolution of 1932, nine prime ministers have been removed from office by coup d’etat and two others by court order. Thaksin Shinawatra was overthrown in a bloodless coup by the army, in 2006—one of those unlucky nine. His younger sister, the current caretaker prime minister, Yingluck Shinawatra, now looks like she might be poised to become the third prime minister to be ousted by a court order. If that were to happen, it may well fall to the elderly king, Bhumibol Adulyadej (pictured above, held aloft in a picture frame), to pick her replacement. 

overthrow:転覆させる 
poised to:~する構えにある/用意ができている 
oust:追い出す/失脚させる 
aloft:上方へ/高く 

政治的混乱は、次期首相を指名するのが議会でなく、国王でなければならないところまで来ている。1932年のタイ革命以来、9人の首相がクーデターによって、その他の2人は裁判所命令によってその職を追われている。タクシン・シナワトラは2006年に軍による無血クーデターで倒された。不幸な9人のうちの1人である。彼の妹で現在の暫定首相であるインラック・シナワトラは裁判所命令によって失脚する3人目の首相になりそうに見える。もしそうなるなら、彼女の交替を決めるのは高齢の国王・プーミポンアドゥンラヤデート(上記写真で、写真の額を上に掲げている)になるだろう。 

The anti-government protesters, who have been boxed into a public park since March, are again roaming the streets of Bangkok. Their leader, Suthep Thaugsuban, has announced a final campaign to push Ms Yingluck from office. His timing coincides with the run-up to Songkran, the annual water festival, which begins on April 13th this year; ritually, it is a time of cleansing and renewal. Mr Suthep’s sympathisers in the army, the civil service, the judiciary and the royal palace have meantime moved to depose Ms Yingluck by legal means. 

box into:に追い詰める 
roam:うろつく 
run-up:準備期間 
ritually:儀式上 
cleansing:洗浄/浄罪 
civil service:行政府 
depose:退陣させる 

3月以来、公共の公園に押しやられている反政府抗議者達は再びバンコクの通りを歩き回っている。彼らのリーダーであるステープ・トゥアクスパンはMsインラックを政権から追放するための最後のキャンペーンを打ち出した。そのタイミングは、今年は4月13日に始まり、儀式上、浄罪、刷新の時である水かけ祭り・ソンクラーンの準備期間と一致している。軍、行政、司法、宮廷内のMr.ステープ支持者はこの間、司法手段によってMs.インラックを退陣させるために動いてきた。 

On April 2nd the constitutional court agreed to hear a case against Ms Yingluck regarding her removal of a national security adviser, Thawil Pliensree, in 2011. The case is currently looking like the most plausible route by which the government could be toppled. The charge against her is essentially nepotism. The group of senators who filed the case argues that Ms Yingluck’s decision to transfer Mr Thawil violated the constitution. They are arguing that that Mr Thawil was removed in order to make way for a shuffle of key positions in the security apparatus, a series of changes that made a close family relation of Mr Thaksin into the national police chief. 

hear a case:訴訟事件を審理する 
removal:解任/免職 
plausible:もっともらしい 
topple:倒れる/つんのめる 
nepotism:縁故主義 
file:申し立てる/提訴する 
apparatus:組織/機構 

4月2日、憲法裁判所は国家安全保障顧問Thawil Pliensreeの2011年の解任に関するMs.インラックへの訴訟事件を審理することに同意した。その事件は現在、政府が倒され得るもっともらしい手段のように見えている。彼女に対する告訴は本質的に縁故主義である。この件を提訴した上院議員のグループは、Mr.Thawilを異動させるMs.インラックの決定は憲法に違反していたと主張している。彼らは、Mr.Thawilは保安組織における要のポジションを入れ替えるために解任されたと述べている。その一連の変更はMr.タクシンの親族を国家警察のトップにするためであった。 

There has been another significant case against Ms Yingluck lodged with the national anti-corruption commission. There she stands charged with dereliction of duty in pursuit of the government’s signature policy, a disastrous rice-pledging scheme. But the constitutional court’s case is the more threatening: it could bring down the entire government, and the judgment will not require the approval of the senate. 

lodge with:~に申し立てる 
dereliction of duty:職務怠慢 
signature policy:看板政策 
rice-pledging scheme:米の融資担保制度 

Ms.インラックに対しては国家反汚職委員会に申し立てられた別の重大な訴訟がある。そこでは彼女は政府の看板政策である多大な損害をもたらした米の融資担保政策を進める中での職務怠慢の罪に問われている。しかし、憲法裁判所の事件はよりいやがらせ的なものである。つまり、それは政府全体を打ち倒しうるもので、その裁判は議会の承認を必要としないだろう。 

月曜日。今日はこれまで。この記事はタイが軍政になる直前のものだが、その背景がわかって面白い。さて、昨日はいつものスケートと午後は久しぶりの中国語の勉強で、今回は李克強の独禁法違反に対する罰則の彼の考えについての記事だった。私の思い通りで、中国政府は外国いじめではなく、国営企業の改革に着手する為の手段のようだ。今日は一日資料の整理だ。明日の三井物産でのセミナーの予習もしなければならない。三連休の最終日でもあるがあまり関係ないあ。ちょっと寂しいけどね。ではまた明日。

swingby_blog at 07:00コメント(0)トラックバック(0) 

2014年09月14日

最悪だ 。 選挙が近づくにつれて、イラクの3つの主要グループ間の亀裂はむしろ深まっている。 (3)

It is unclear whether Mr Maliki and his generals will contain, let alone defeat, the Sunni rebellion. What is certain is that Iraq’s fractious components are increasingly minded to ignore the writ of the central government; some seek autonomy, if not secession. Oil-rich Nineveh province surrounding Mosul is just one of them. 

contain:抑える/封じ込める 
let alone:まして〜なんて 
rebellion:反乱 
fractious:怒りっぽい/手に負えない 
writ:命令 
autonomy:自治 
secession:分離 

Mr.マリキと将校達がスンニ派の反乱を封じ込めかどうか、ましてや打ち倒すかどうかは不明確である。確かなのは、イラクの手に負えない地域がますます中央政府の命令を無視するようになっていることである。もし分離できないなら、自治を求める者もいる。モスルを囲んでいる石油が豊富なニネベ州がちょうどそのうちの1つである。 

Tensions between Mr Maliki and the government of Iraq’s autonomous Kurdish region are as bad as ever. A row recently erupted over his decision to withhold federal budget payments to punish the Kurds for striking separate deals with foreign oil companies to export oil through Turkey. The Kurds’ three main parties are acrimoniously struggling to form a regional government almost six months after provincial elections. But they are united by a shared fear that a strong Iraqi government may again threaten them and their autonomy. “This election is not about the budget,” says Fuad Hussein, chief of staff to Masoud Barzani, the Kurds’ president. “It is about the culture behind cutting the budget. The next election will either save Iraq or push it into disintegration.” 

row:騒ぎ/騒動 
erupt:噴出する/させる 
withhold:保留する 
strike:契約などを取り決める/締結する 
acrimoniously:辛辣に 
disintegration:分裂

Mr.マリキとクルド人自治区政府との間の緊張はこれまでになく悪い。最近、トルコを通じて石油を輸出するために外国の石油会社との個別契約を締結したことに対し、クルド人を罰するために政府予算の支払いを保留するというマリキの決定を巡って騒動が噴出した。クルドの3つの政党は州選挙の後、ほぼ6か月間、地域政府を作るのに激しく闘っている。しかし、彼らは強力なイラク政府が再び彼らとその自治を脅かすのではないかという共通の恐れによって団結している。クルドの大統領であるマスード・バルザニの首席補佐官であるフアド・フセインは「この選挙は予算のためのものではなく、予算を削減することの背景にある文化に関するものだ」と述べている。次の選挙はイラクを救うか、あるいはイラクを分裂に追い込むかのどちらかである。 

And yet it moves 
Despite the violence and chaos, the country staggers ahead. Baghdad is a patchwork of building sites. Huge shopping malls are going up. Ambitious government projects, some of them half-finished, proliferate next to buildings bombed in 2003 and never repaired. Restaurants, cafes and shops sell everything—amid concrete blast-walls and road-blocks—from bodybuilding equipment to ladies’ evening dresses, creating a veneer of prosperity. In Baghdad’s genteel district of Mansour, re-emerging as a diplomatic quarter after years of violence, a vast mall and a posh 33-storey hotel are rising near the site of Baghdad’s international trade fair, where arms dealers recently gathered to display their wares. 

stagger:よろめく 
patchwork:寄せ集め/間に合わせの仕事 
proliferate:急増する 
amid:に囲まれて 
veneer of:うわべだけの 
genteel:気取った/上品な 
posh:豪華な 
quarter:地域
ware:商品 

それでも動いている 
暴力と混乱にもかかわらず、その国はよろめきながら前に進んでいる。バグダッドは様々な建設地域からなっている。巨大なショッピングモールが建設されている。意欲的な政府プロジェクトはそのいくつかは半分を終えていて、2003年に爆撃されそのまま修復されていない建物の隣で急増している。レストラン、カフェ、ショップは、コンクリートの防爆壁やバリケードに囲まれながら、ボディビルディングの器具から女性のイブニングドレスまであらゆるものを売っており、うわべの繁栄を作り出している。長年の暴力ののちに外交の地区として再浮上してきているバグダッドの上品な地区であるマンソールでは、巨大なショッピングモールや豪華な33階建てのホテルがバグダッドの国際見本市が行われている場所の隣に立っている。そこでは最近では武器商人達が商品を展示するために集まっていた。 

The fortified “green zone”, where the prime minister’s office, parliament, many embassies and the UN mission are based, is a bubble. Access to it is tightly restricted. Its clean wide streets, lined with palm trees decked in twinkling coloured lights, lends an air of unreality at the heart of the Iraqi government. Moreover, though it is the world’s eighth-biggest oil producer, Iraq is running out of money. Last year’s budget slipped into deficit, notes the IMF, adding that the country is overestimating oil revenue by 10%; it already accounts for more than 90% of total earnings. A proposed new budget intended to raise $150 billion for 2014 has been stalled in parliament. The Kurds and factions loyal to the Speaker, Osama al-Nujaifi, a leading Sunni from Mosul, have boycotted the proceedings. 

fortify:要塞化する/防備を固める 
bubble:幻想 
lend an air of dubious prosperity to: 疑問符つきの繁栄の雰囲気を〜に与える 
at the heart of :心臓部で
unreality:非現実性/虚構
palm tree:ヤシの木 
decked:飾られた 
stall:行き詰らせる 
faction:派閥/党派 
proceedings:事態の推移/手続き 

首相官邸や議会、多くの大使館、国連使節団が置かれている防備された“グリーンゾーン”は幻想である。そこへのアクセスは厳しく制限されている。きらめく着色光で飾られたヤシの木が並ぶその綺麗で広々とした道路はイラク政府の中心地に虚構の雰囲気を与えている。それ以上に、イラクは世界で8番目に大きな産油国であるのに、資金不足に陥っている。昨年の予算は赤字に陥ったとIMFが述べている。さらに全体収入の90%以上を占めている原油収入を10%過大評価しているとも付け加えている。新たに提起された1500億ドルに増加しようとする2014年予算は議会で行き詰っている。クルド人とモスルのスンニ派を牽引する議長のウサマ・アル・ナジャフィに従う派閥は議会の手続きをボイコットしている。 

日曜日。今日はこれまで。昨日は海野塾があった。いつものように、楽しく一日を過すことがでいた。資料は反省するところがいっぱいあった。議論が進歩して来たからかもしれない。まだまだだ。今日は朝はスケートだが、英語の先生のTiffanyが暫くアメリカに帰ってしまい、その代わりに今日から中国の先生のMiが中国から戻って来た。今日のテーマは「李克強は中国が経済のハードランディングはしない。」という中国政府ネットの記事だ。今日も慌ただしい。ではまた明日。

swingby_blog at 08:05コメント(0)トラックバック(0) 

2014年09月13日

最悪だ 。 選挙が近づくにつれて、イラクの3つの主要グループ間の亀裂はむしろ深まっている。 (2)

In the past month or so, the security forces have regained most of Ramadi but are no closer to driving rebel fighters out of Falluja, the province’s second city, which has long been a hotbed of jihadist opposition; it was the site of the fiercest battle in Iraq fought by the Americans ten years ago. Only an hour’s drive west of Baghdad, Falluja is ringed by Iraqi soldiers and special forces in a stand-off; 300,000 civilians have had to flee their homes—the biggest displacement of Iraqis since the splurge of sectarian violence that intensified in 2007. Many now live in squalor in makeshift dwellings north of Baghdad. The Iraqi government has promised aid but has failed so far to supply it. 

regain:を取り戻す 
drive ~out of:から〜を追い出す 
rebel:反政府の 
hotbed:温床 
fierce:激しい/熾烈な 
ring:取り囲む 
in a stand-off:にらみ合って/こう着して 
flee:から逃れる 
displacement:立ち退き/退去 
splurge:大騒ぎ 
displacement:強制移住
squalor:みすぼらしさ/薄汚さ 
makeshift:その場しのぎの 
dwelling:住居 

前月あたりに治安部隊はラマディの大部分を取り戻したが、長らくジハードの反対勢力の温床であった州第二の都市であるファルージャから反政府武装勢力を追い出すには遠く及んでいない。ファルージャは10年前アメリカ人によって戦われたイラクで最も激しい戦闘のあった場所であった。バグダッドから西へわずか1時間運転したところにあるファルージャはにらみ合いの続くイラク兵と治安部隊によって取り囲まれており、30万人の一般市民は家から逃れなければならなかった。これは2007年に激化した宗派抗争の暴力の騒動があって以来イラクでの最も大規模な強制移住である。現在、多くの人がバグダッド北部のその場しのぎの住居で惨めな生活を送っている。イラク政府は救済を約束しているが現在のところまだ出来ていない。 

 

The American administration, worried lest Iraq implode just when it hoped it could forget about it, has hastily authorised the dispatch of air-to-ground Hellfire missiles to hit ISIS camps in Anbar’s western desert, where fighters go to and fro between Iraq and Syria. Mr Maliki is also buying Apache helicopters from the United States. Viewing his security needs as desperate, the Americans seem to have turned a blind eye to purchases of small arms by Iraq’s government from Iran, in contravention of international sanctions. 

lest:~しないように/するといけなから 
implode:崩壊する/内破する 
hastily:急遽/慌てて 
to and fro:行ったり来たり 
turn a blind eye to:に目をつぶる/見逃す 
contravention:違反

アメリカがイラクのことを忘れられるかと思ったちょうどその時にイラクが崩壊しないようにと心配したアメリカ政府は、急遽、ISIS兵士がイラクとシリアの間を行ったり来たするアンバル西部の砂漠にあるISIS陣営を攻撃するために短距離空対地ミサイルの発射を承認した。Mr.マリキも攻撃型ヘリコプターをアメリカから買っている。彼の治安対策の必要性が深刻だと見て、アメリカは国際制裁を違反して、イラク政府がイランから小型武器を購入することに目をつぶっているように思われる。 

For his part, Mr Maliki has accused Saudi Arabia and Qatar of funding Sunni terrorists in Iraq in order to destabilise the country. The Saudi and Qatari governments deride him as a puppet of Iran. Meanwhile, the death toll continues alarmingly to rise; 9,000 Iraqis are reckoned to have been killed last year. So far this year another 2,000 have died in bombings, most of them in Baghdad. On some days more than a dozen car-bombs have gone off, mainly in Shia districts. Sunni jihadist suicide-bombers, many of them reckoned to have been trained in Syria, target Iraqi security forces and ministries. 

destabilise:不安定化する 
deride:あざ笑る/ばかにする 
death toll:死者数 
alarmingly:驚くほどに 
reckon:計算する/見なす 

Mr.マリキの立場からすると、彼はサウジアラビアやカタールが国を不安定化するためにイラクのスンニ派テロリストに資金提供していると非難している。サウジとカタールの政府は彼をイランの傀儡だとばかにしている。一方、死者数は驚くほどに増え続けている。昨年9,000人のイラク人が殺されたと推測される。今年はこれまでにさらに2,000人が爆弾で亡くなっており、その多くはバグダッドである。何日間かで10数台の自動車爆弾が爆発している。主にはシーア派エリアである。その多くがシリアで訓練されていると見られているスンニ派ジハーディストの自爆攻撃はイラクの治安部隊と閣僚を狙っている。 

The fighters also single out fellow Sunnis who are remnants of the Sahwa (“Awakening”) movement led by tribal leaders who were persuaded by the Americans to turn on al-Qaeda in 2007 and who are now being picked off. Gunmen recently attacked a Sahwa leader’s home near Samarra, north of Baghdad, killing his wife and sons, then beheading them. 

remnant:残存者 
awaken:呼び覚ます/目覚める 
turn on:を攻撃する/反抗する 
pick off:狙い撃ちする 
behead:首をはねる 

その戦士達は2007年にアメリカに説得されてアルカイダを攻撃し、現在は狙い撃ちされている部族のリーダーに率いられたサフワ運動(“覚醒”)の残存者であるスンニ派の人達を選び出してもいる。最近、武装勢力がバグダッド北部のサーマッラー近くのサフワのリーダーの家を攻撃し、妻と子供を殺害し首をはねた。 

土曜日。今日はこれまで。昨日の昼はインプレスの志度さんと会食。記事を出させてもらえそうだ。ありがたい。午後は今日の海野塾の準備。いつもそうだが、時間が足りなかった。今日は日本語の海野塾だ。日本語なので、楽しい。今朝はいつものように5時半に起きて、今日は7時過ぎには家を出る。ではまた明日。

swingby_blog at 06:15コメント(0)トラックバック(0) 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓