2014年10月

2014年10月31日

中国はシェールガスを追い求めることで大きなリスクを負っている。(2)

Like the United States and Europe, China wants to wean itself from its dependence on energy imports — and in Jiaoshizhen, the Chinese energy giant Sinopec says it has made the country’s first commercially viable shale gas discovery. Its efforts could also help address another urgent issue, as Beijing looks to curb an overwhelming reliance on coal that has blackened skies and made China the largest contributor to global warming. 

wean:引き離す 
viable:実現可能な 
curb:抑制する 
overwhelming:圧倒的な 

アメリカやヨーロッバと同様に中国はエネルギー輸入への依存から脱したい。−中国エネルギー業界最大手のSinopecは、焦石鎮(重慶市涪陵区)で、中国として初めての商業的に実現可能なシェールガスを発見したと言っている。北京では空を黒ずませ、中国を地球温暖化の最大の要因にしている石炭への過度な依存を抑制しようとしているので、その取り組みはこの喫緊の課題に対処する助けにもなり得る。 

 

Huge drilling projects can be seen embedded into farm land outside of Fuling, China. Shale gas has been discovered in the region. But the path to energy independence and a cleaner fossil fuel is fraught with potential pitfalls. Threats to workplace safety, public health and the environment all loom large in the shale gas debate — and the question is whether those short-term risks threaten to undermine China’s long-term goal. 

fossil fuel:化石燃料 
fraught with:〜だらけである 
pitfall:隠れた危険/落とし穴 
loom:そびえ立つ/立ちはだかる 

大規模な掘削プロジェクトが中国・重慶市・涪陵区の外側の農地に組み込まれている。シェールガスがその地域で発見された。しかし、エネルギー自立、よりクリーンな化石燃料への道は落とし穴だらけである。労働安全、公共衛生、環境への脅威がシェールガスの議論で大きく立ちはだかっている。そして、その問題は、これらの短期的なリスクが中国の長期的なゴールを損なう恐れがあるかどうかということである。 

The energy industry around the world has faced criticism about the economic viability of vast shale projects and the environmental impact of the fracking process. But interviews with residents of six hamlets here where drilling is being done, as well as with executives and experts in Beijing, the United States and Europe, suggest that China’s search poses even greater challenges. 

viability:実行可能性
hamlet:小村

世界中のエネルギー産業は大規模シェールガスプロジェクトの経済的な実現可能性や水圧破砕過程の環境への影響に関する批判に直面している。しかし、北京、アメリカ、欧州の経営者や専門家へのインタビューと同様に、掘削が行われている6つの集落の住民へのインタビューは中国の探索はさらに大きな課題を引き起こすことを示唆している。 

In China, companies must drill two to three times as deep as in the United States, making the process significantly more expensive, noisier and potentially more dangerous. Chinese energy giants also operate in strict secrecy; they rarely engage with local communities, and accidents claim a high death toll. The still-disputed incident in Jiaoshizhen has raised serious concerns among its residents. 

中国では、企業は、アメリカよりも2、3倍深く掘らなければならず、そのプロセスを非常に高価で、うるさく、潜在的な危険を高めている。中国のエネルギー最大手企業は、極めて秘密裏に操業をしてもいる。地域社会との関わりはほとんど持たず、また、事故では多くの死者が出ている。焦石鎮(重慶市涪陵区)での未だ係争中の事故は住民の間で深刻な懸念を引き起こしている。 

金曜日。今日はここまで。昨日はほぼ半日プーチンの資料を読んだり聞いていた。あとは雑務だ。今日も同じだ。明日の準備が何処までできるかはわからないが、出来るだけのことはしよう。ではまた明日。

swingby_blog at 08:16コメント(0)トラックバック(0) 

2014年10月30日

オバマはセベリウスの跡を継ぐ保健福祉長官の選任を発表する。(2) 中国はシェールガスを追い求めることで大きなリスクを負っている。

Sebelius also partially attributed the technical failures to the fact that the administration didn’t know until 6 months before enrollment which states would be building their own sites and which would be using the federal site, calling the web development “a moving target.” 

attribute:~に起因すると考える 

セベリウスは部分的には、その技術的な失敗は、政府が登録の6か月前までどの州が独自のサイトを構築していて、どの州が国のサイトを使っているかを知らなかったことに起因するとも考えていた。こうしたことはウエブ開発を「移動する目標」と呼んでいた。

The former Secretary also said she didn’t think the White House oversold the program, but instead said that the problem of reforming health insurance was so thorny it defied easy solutions. “I think what we said from the outset was, you know, this was fixing a very broken market– where individuals really were on their own,” she said. “If you were healthy and wealthy, you could get coverage. If you weren’t, you were pretty much on your own” 

oversell:誇大宣伝をする 
thorny:厄介な/処理しにくい 
defy:〜を受け付けない 
outset:始め 

前長官は、ホワイトハウスがそのプログラムを誇大宣伝したとは思っていないとも述べている。その代わりに、健康保険改革の問題は、それが簡単な解決策とは言い難いほど処理しにくいものであったことだと述べている。“我々が当初から言っていたことは、この制度は個々人が明らかに自己負担で行っている、ひどく瓦解した市場の修復であった。もし健康で裕福なら保険適用を受けられるが、そうでなければほとんど自己負担となっていただろう。”と述べている。 

When asked whether her resignation was voluntary or whether she had been ousted, Sebelius said she had been planning to leave at the end of the first term but didn’t want to jump ship before the health care rollout was complete. 

jump ship:逃げ出す 

退任は自分の意思によるものなのか、座を追われたのかと問われた際、セベリウスは最初の任期の最後に辞めようと考えていたが、その制度の実施が完了する前には逃げ出したくなかったと述べた。 

これはニューヨークタイムズだ。 

China Takes On Big Risks in Its Push for Shale Gas 
By KEITH BRADSHER APRIL 11, 2014 

push for :得ようと努める

中国はシェールガスを追い求めることで大きなリスクを負っている。 

JIAOSHIZHEN, China — Residents of this isolated mountain valley of terraced cornfields were just going to sleep last April when they were jolted by an enormous roar, followed by a tower of flames. A shock wave rolled across the valley, rattling windows in farmhouses and village shops, and a mysterious, pungent gas swiftly pervaded homes. 

terraced:階段状になった 
jolt:ガタガタ揺らす 
roar:ごう音 
flame:炎 
rattle:ガタガタさせる 
pungent:鼻にツンとくる 
swiftly:素早く/急速に 
pervade:充満する 

焦石鎮(重慶市涪陵区) 中国 ー 巨大なごう音とそれに引き続く火柱によってガタガタと揺らされた昨年の4月、階段状のトウモロコシ畑からなる孤立した山間の谷に暮らす住人はまさに眠りに就くところであった。衝撃波は農家や村の店舗の窓をガタガタとさせながら谷の全域を走り抜け、得体の知れない鼻を突くガスが瞬く間に家に充満した。 

“It was so scary — everyone who had a car fled the village and the rest of us without cars just stayed and waited to die,” said Zhang Mengsu, a hardware store owner. All too quickly, residents realized the source of the midnight fireball: a shale gas drilling rig in their tiny rural hamlet. This verdant valley represents the latest frontier in the worldwide hunt for shale gas retrievable by the technology of hydraulic fracturing, or fracking. It is a drilling boom that has upended the energy industry and spurred billions of dollars of investment. 

scary:恐ろしい
flee:〜を逃れる 
drilling rig:掘削装置 
hamlet:集落 
verdant:緑に覆われた 
hydraulic fracturing/fracking:水圧破砕法 
drilling boom:採掘のクレーンの柱 
upend:〜をひっくり返す/覆す 
spur:促進させる 

“とても怖かった−車を持っている人は全員その村から逃げ、車のない残りの私達はただ留まって死ぬのを待っていた。”と金物屋の店主であるZhang Mengsuは言った。すぐに、住民は真夜中の火の玉の正体に気付いた。;小さな田舎の集落に置かれたシェールガスの掘削装置である。この緑に覆われた谷が水圧破砕法の技術によって回収可能なシェールガスの世界的な探索における最前線であることを示している。それは、エネルギー業界をひっくり返し、数十億ドルの投資を促進させている掘削のクレーンの柱なのである。 

木曜日。今日はこれまで。昨日の昼は三井化学の松崎さんとの会食。彼とは10年来の付き合いだ。その他は一日、研修資料の修正と記事の整理。プーチンはタッチできなかった。今夜中に目が覚めてしまったので、今日のブログを見直している。今日は一日プーチンの情報の整理だ。ようやく木曜日になって、プーチンにたどり着いた。今週は孫子は出来そうにない。ではまた明日。

swingby_blog at 01:16コメント(0)トラックバック(0) 

2014年10月29日

マフィアの公判はより大きな力を持つ者の命運をほのめかすものだ。(2) オバマケア オバマはセベリウスの跡を継ぐ保健福祉長官の選任を発表する。

More clues to Mr Zhou’s fate might emerge in the case of another Sichuan billionaire detained for corruption. Deng Hong was the man behind the New Century Global Centre in the city of Chengdu, a cavernous shopping complex (complete with 300-metre indoor beach) that China’s media call the world’s largest building. Mr Deng was also said to be close to Mr Zhou. China’s nexus of power and money can sometimes seem unbreakable. In this case, Mr Xi wants to prove it is not. 

cavernous:大洞窟のような 
complete with:〜を備えた 
nexus:中核 

汚職の罪で捕らえた別の四川の億万長者の事件で、周氏の命運を握る多くの鍵が明らかになるかもしれない。Deng Hongは中国のメディアが世界で最も大きな建物と言う大洞窟のようなショッピング施設(300mの屋内ビーチを備えている)である成都の街にあるNew Century Global Centreを背後で操っていた男であった。Deng氏は周氏と親しいとも言われていた。中国の権力とお金の中核はしばしば壊すことができないようだ。このケースで、習氏はそうではないことを証明したいのだ。 

これはタイムだ。 

Sebelius: Obamacare Rollout Was ‘Terribly Flawed’ 
Charlotte Alter @charlottealter 8:09 AM ET 
Obama Announces His Choice For Health and Human Services Secretary To Succeed Sebelius 

Flawed:欠陥のある

セベリウス:オバマケアの本格展開は恐ろしく不完全であった。 
オバマはセベリウスの跡を継ぐ保健福祉長官の選任を発表する。 

Obama Announces His Choice For Health and Human Services Secretary To Succeed Sebelius 
Secretary Kathleen Sebelius and President Obama on April 11, 2014 in Washington, DC. 
2014年4月11日、ワシントンDCでのキャスリーン・セベリウス長官とオバマ大統領 

Former Health and Human Services Secretary Kathleen Sebelius speaks frankly just days after her resignation about the botched introduction of the Affordable Care Act, saying original estimates of its timetable were "flat-out wrong" and said the administration’s original predictions about its timetable were “flat-out wrong” in a Sunday interview on NBC’s Meet the Press following her resignation last week. 

botched:失敗した/うまくいかなかった 
flat-out:はっきりと/あからさまに 

前保健福祉長官のキャスリーン・セベリウスは退任のわずか数日後、失敗に終わった医療保険制度改革法の導入について、元々のタイムテーブルの見積りは“あきらかに間違っていた”と正直に話していて、先週の退任を受けて行われたNBCのMeet the Pessの日曜日のインタビューで政権による元々のタイムテーブルの予測は”あきらかに間違っていた“と述べた。 

Sebelius attempted to stay positive while acknowledging the failures of the rollout. “Could we have used more time and testing? You bet. I’ve said that from the start,” she told NBC‘s Andrea Mitchell. “But the site actually works. And the great thing is, there’s a market behind the site that works even better. People have competitive choices and real information for the first time ever in this insurance market.” 

セベリウスはその実施の失敗を認める一方、前向きでいるよう努めた。「我々はより多くの時間とテストをし得ただろうか?その通り。私はそれを始めから言ってきた。しかし、実際にサイトは動いている。また素晴らしいことに、そのサイトの背後にはずっと上手く機能している市場がある。人々は、この保険市場で初めて他に負けない選択肢や正しい情報を持っている。」とNBCのアンドレア・ミッチェルに述べている。 

The rollout of the Affordable Care Act was flawed from its Oct. 1, 2013 launch date, mostly because of technical glitches and web outages affecting the federal Healthcare.gov site. Republicans cite the flawed launch as further evidence that the Affordable Care Act represents unacceptable government overreach. But despite the poor rollout, the number of enrollees in healthcare plans under the law ended up exceeding the Obama administration’s target of 7 million people. 

glitch:問題/技術的なミス 
outage:機能停止 
cite:引合いに出す 
overreach:行き過ぎ/範囲の広げ過ぎ 
enrollee:入会者 

健康保険改革法の実施は、主に国のHealthcare.govサイトに影響を与える技術的な問題やウエブの機能停止のために、施行日の2013年10月1日から不完全であった。共和党議員はその不完全な開始をその法令が受け入れ難い政府の行き過ぎを示す更なる証として引合いに出している。しかし、不十分な導入であったにも関わらず、この法令の下での医療保険への加入者数はオバマ政権のターゲットである700万人を超える結果となった。 

水曜日。今日はこれまで。昨日は残余の英文の資料の整理とプーチン資料のレビューに終わった。今日はその続きで、今日もプーチンの資料のレビューだ。孫子までたどり着けていない。明日明後日は出来るかもしれない。今日の昼は三井化学の松崎さんだ。時間を空けてもいくらでもやらなければならないことがでてくるが、どうしてだろうか。きりがない。そもそもプーチンを片手間にできると思ったことがその原因のような気がする。議論しようとしたら、実は一週間かかる代物だ。ではまた明日。

swingby_blog at 08:19コメント(0)トラックバック(0) 

2014年10月28日

政治とマフィア 陰謀の罠 容疑をかけられたマフィアの公判はより大きな力を持つ者の命運をほのめかすものだ。

これはエコノミストだ。 

Politics and the mafia  
Web of intrigue  
The trial of an alleged mobster may hint at the fate of someone more powerful 
Apr 5th 2014 | BEIJING | From the print edition 

政治とマフィア
陰謀の罠
容疑をかけられたマフィアの公判はより大きな力を持つ者の命運をほのめかすものだ。

THE noose appears to be tightening around the neck of Zhou Yongkang, China’s former security chief. But the process has been slow and indirect, through the detention of allies and associates. 

noose:締めなわ 

その締めなわは中国の元中国共産党中央政法委員会・書記である周永康の首を絞めつけているように見える。しかし、支持者や仲間の拘束をしていて、そのプロセスは遅く、直裁的でない。 

On March 31st the trial began of Liu Han, a billionaire and accused mobster from Mr Zhou’s former power base in Sichuan province. Trials began the same day for Mr Liu’s younger brother and 34 others. Mr Liu has been accused in official reports of leading a “mafia-style gang” that murdered, extorted, kidnapped and laundered money as he built an empire of mining, property and other interests worth 40 billion yuan ($6.5 billion). 

extort:恐喝をする 

3月31日、四川省における周氏の前権力基盤出身で億万長者であり、容疑をかけられたマフィアである劉漢の公判が始まった。同じ日に、劉氏の弟の他34名に対する公判が始まった。公式報告では、劉氏は400億元(65億ドル)に相当する鉱山、不動産、その他利権を持つ帝国を築く一方で、公式報告では殺人、恐喝、拉致、マネーロンダリングをした“マフィア型の暴力団”を率いた罪に問われている。 

In February Xinhua, the official news agency, published lurid reports about Mr Liu’s alleged crimes, and the website of People’s Daily, the party mouthpiece, ran a commentary suggesting that senior officials had protected him. Though it did not mention names, the message was clear. Mr Zhou was party chief of Sichuan from 1999 to 2002. From there he became national head of public security and then, in 2007, one of China’s nine most powerful men as a member of the Politburo standing committee. He was close to Bo Xilai, a Politburo member who was believed to be manoeuvring for a spot on the standing committee but was jailed for life last year on charges of corruption and abuse of power. 

lurid:ゾッとするような/派手な/どきつい 
alleged:申し立てられた
mouthpiece:スポークスマン 
Politburo standing committee:政治局常務委員会 
manoeuvr:画策する 

2月、公式新聞社である新華社通信は劉氏の容疑について派手なレポートを掲載した。また、共産党のスポークスマンである人民日報のウェブサイトには、政府高官が彼を守っていたことを示唆する解説を掲載した。名前には言及していなかったが、メッセージは明らかだった。周氏は1999年から2002年に四川省党委書記であった。そこから、彼は公安部のトップになり、2007年には政治局常務委員会の一員として中国で最も大きな影響力を持つ9人のうちの1人となった。彼は、政治局常務委員会の地位を得ようと画策していると見られていたが、汚職と職権乱用の罪で昨年、終身刑になった政治局委員である薄熙来と親密であった。 

Many others in Mr Zhou’s network have been detained in the past two years. Mr Zhou himself is widely believed to be in detention, as is his son, Zhou Bin, caught in an anti-corruption campaign that President Xi Jinping is also using as a means to consolidate his own power. Other former leaders and their families have been rumoured as targets. A high-ranking military official, Lieutenant-General Gu Junshan, was charged on March 31st in what could prove to be a big corruption scandal in the army. 

consolidate:強固にする

周氏のネットワークにいる他の多くも過去2年間に捉えられている。周氏自身も、国家主席の習近平が権力基盤を固めるための方法として使ってもいる反汚職キャンペーンで捕えられた息子の周濱と同様に拘束されることになると見られている。他の前権力者やその家族がターゲットだと噂されてきている。高位軍人の中将・谷俊山は3月31日に軍での大規模な汚職スキャンダルであることが判明したことの罪に問われた。 

If Mr Zhou were to be put on trial, he would be the first standing-committee member tried for corruption, and it would be a clear signal of Mr Xi’s grip on power. Observers will be looking for any hints of such crimes in the trials of Mr Liu and his associates. 

もし周氏が裁判にかけられれば、彼が汚職の罪で裁かれる初めての政治局常務委員となる。また、それは習氏の権力掌握の明確なシグナルとなる。観測筋は劉氏とその仲間の公判でそのような犯罪の兆しを探すことになるだろう。 

火曜日。今日はこれまで。昨日も今日も資料の整理だ。昨日はプーチンの資料を探すのに時間をかけた。あとは読み残しの資料を整理した。今日はもう一度、プーチンの資料を更に読もうと思っている。彼とロシアは奥が深い。ではまた明日。

swingby_blog at 08:15コメント(0)トラックバック(0) 

2014年10月27日

今回、グローバルな貿易を適切にしよう。(4)

HOW TO WRITE A BETTER AGREEMENT
The trade agreements the Obama administration is negotiating provide a chance for the United States to press countries to stop manipulating their currencies. The administration appears to be afraid that raising the issue could scuttle the talks. It’s time the administration stiffened its spine.

scuttle:捨てる
stiffene:硬くする
spine:気骨/勇気

より良い協定をどうやって結ぶか
オバマ政権が交渉している貿易協定が、米国がこれらの国に為替操作をやめさせるように圧力をかける好機だと言える。政府は問題を提起すると交渉が終わってしまうことを心配しているようだ。オバマ政権が決意を見せるときである。

The president also needs to make clear to America’s trading partners that they need to adhere to enforceable labor and environmental regulations. This would level the playing field for American workers and improve the lives of tens of millions of workers in developing countries.

adhere to:着実に実行する 
enforceable:執行できる
 level the playing field:条件を平等にする

大統領はまた米国の貿易相手国に労働法と環境規制を実施する必要があることをはっきりさせなければならない。このことは、米国の労働者に対する条件を同じにするとともに、途上国の何千万人の労働者の生活を改善するだろう。

The Obama administration also needs to do much more to counter the demands of corporations with those of the public interest. Consumer and workers groups should have been on the same industry advisory committees. And Mr. Froman, the trade representative, must make clear that these agreements will allow countries to adopt regulations without the threat of a lawsuit from powerful businesses. On patents, the agreements should not cut off developing countries’ access to lifesaving generic medicines.

オバマ政権は、公共の利益の要求を考えて企業の要求に対抗するためにより多くのことをしなければならない。消費者と労働者のグループは同じ産業の諮問委員会に所属するべきだ。貿易代表のフロマン氏は、このような協定が勢力の大きい企業による訴訟の恐れなしに、国家が規制を採用できるということを明確にしなければならない。特許において、協定は途上国が生命を守るためのジェネリック医薬品に対するアクセスを阻害すべきではない。

In recent months the debate about trade, and the Pacific agreement in particular, has become increasingly polarized. Senior Democrats like the Senate majority leader, Harry Reid, and the House minority leader, Nancy Pelosi, have come out against granting the president trade promotion authority, under which Congress agrees to vote up or down on agreements without amendments.

polarize:偏向させる、分裂させる
vote up or down:投票で可決もしくは否決する

この数ヶ月の貿易交渉の論争は、特にPTT協定で、ますます意見が分裂している。上院多数党院内総務のハリー・リードと下院少数党院内総務ナンシー・ペローシのような民主党主席議員は大統領に貿易促進権限を与えることに反対を表明している。貿易促進権限のもとでは議会は、協定を修正することなしに、賛成か反対を投票するだけであるためだ。

To a large extent, the administration has only itself to blame. By keeping secret so much information about trade negotiations, which have ceased to be purely about trade matters like tariffs and quotas, the government has made itself a target for criticism. Mr. Obama and Mr. Froman argue that their critics have misunderstood or misrepresented their intentions. But that is precisely why the president should provide answers to the questions people have raised about these agreements. It is time for him to make a strong case for why these new agreements will be good for the American economy and workers.

to a large extent:大部分
cease to:だけではない
critics:批評家
make a strong case:順序立てて自分の言い分を主張する 

大部分は、政権自身が責を負うべきものだ。関税や数量割り当ての様な純粋な貿易に関することにとどまらない貿易交渉についての情報の多くは秘密裏に行われるので、政府は批判の対称となってきた。オバマ氏とフロマン氏はそれらを批評する人たちはその意図を誤解し、もしくは間違って伝えて来たと主張している。しかしながら、そのことはこれらの協定に対する国民の疑問に対してこたえなければならないということははっきりしている。アメリカ経済や労働者にとってこれらの協定がいいものであるということの強い論拠を説明すべき時である。

月曜日。今日はこれまで。昨日はいつものスケートと中国語と英語の勉強をした。だから日曜日は土曜日同様に疲れる。今日からは一週間海野塾の方向性の再検討をする。中国からグローバルへの舵取りの変更だ。来年のプログラムをどうするか考える。ではまた明日。

swingby_blog at 08:25コメント(0)トラックバック(0) 

2014年10月26日

今回、グローバルな貿易を適切にしよう。(4)

Another big issue is whether these trade agreements will give investors unnecessary power to sue foreign governments over policies they dislike, including health and environmental regulations. Philip Morris, for example, is trying to overturn Australian rules that require cigarette packs to be sold only in plain packaging. If these treaties are written too loosely, big banks could use them to challenge new financial regulations or, perhaps, block European lawmakers from enacting a financial-transaction tax. 

overturn:破棄する、覆す
financial-transaction tax:金融取引税
enact:制定する

もう一つの大きな問題は、これらの貿易協定が健康や環境規制を含む分野において、投資家達の好まない政策を行う外国政府を訴える事ができる不必要な権利を投資家に与えるかどうかということである。たとえば、フィリップ・モリスはタバコ包装を何の宣伝表示をしない包装だけで販売するよう要求するオーストラリアの規則を破棄させようとしている。こうした協定があまりに緩い規制で書かれてしまうと大手の銀行は新たな金融規制に異議を唱える為に、もしくは、多分、ヨーロッパの議員が金融取引税を課すことを阻止する為にそれを利用するだろう。

SEEKING THE REAL SOURCE OF JOB LOSS 
Could these agreements lead to further job losses and exacerbate income inequality in the United States? Many critics are legitimately concerned about more outsourcing of jobs, and there is no doubt that trade, along with automation and financial deregulation, has contributed to income inequality. 

exacerbate:悪化させる
legitimately:合法的に
concerned about:に心配する

失業の本当の要因を求めて
これらの協定がアメリカにおいて、更なる失業をもたらし、所得の不平等を悪化させうるのだろうか?多くの批評家は、雇用の更なるアウトソーシングを法制面で心配し、自動化や金融の緩和にともなう貿易が所得の不平等に貢献していることは疑いない。

But it’s important to remember that our trade with trade-agreement countries, like Mexico, is much more balanced than our trade with China. Those countries buy more American goods and services than they would without an agreement, sending money and jobs back in this direction. 

しかしながら、メキシコのような貿易協定を結んでいる国との貿易は中国よりも収支がとれていることを銘記しておくことは重要だ。これらの国は協定を結んでいない国よりもアメリカの製品やサービスをより多く買ってくれていて、お金や仕事をアメリカにもたらしてくれている。

A study published last year blamed increased imports from China for 44 percent of the decline in manufacturing employment from 1990 to 2007. People who lost those jobs were more likely to stop seeking work or to find lower-wage jobs in other industries, suggesting that government programs to retrain workers hurt by trade are inadequate. A second paper by the same scholars concluded that the negative impact of imports from Mexico and Central American nations with which the United States has agreements were “economically small and statistically insignificant.” 

retrain:雇用する

昨年発行された調査は1990年から2007年の間に、製造業の雇用が44%減少したことになった中国からの輸入の増加を非難した。これらの職を失った人たちは、職探しをあきらめたり、違う産業でより低賃金の仕事を見つけたりする傾向にあり、貿易によって被害を受けた労働者を雇用する政策は不適切であると提言した。同じ学者達による2番目の報告はアメリカが協定を結んでいるメキシコや中央アメリカ諸国によるマイナス面は、「経済的に小さなもので統計上もあまり重要なものではない」という結論だった。

It’s easy to point the finger at Nafta and other trade agreements for job losses, but there is a far bigger culprit: currency manipulation. A 2012 paper from the Peterson Institute for International Economics found that the American trade deficit has increased by up to $500 billion a year and the country has lost up to five million jobs because China, South Korea, Malaysia and other countries have boosted their exports by suppressing the value of their currency. 

culprit:罪人、犯人
suppressing the value of their currency:通貨価値の過小評価政策

NAFTAやその他の貿易協定が失業につながっていると指摘するのはたやすいことだが、ただもっと大きな原因がある、為替操作である。ピーターソン国際経済研究所による2012年報告によると、アメリカの貿易赤字は年間5000億ドルにのぼり、500万人の雇用が失われた。これらは、中国、韓国、マレーシアなどの国による自国通貨の通貨安への為替操作によって彼らの輸出を増大させたからだ。

日曜日。今日はこれまで。昨日は海野塾があって、午前中は英語にした。プーチンのビデオが難しすぎるので、Yasuに来て解説してもらったからだ。ニュースと違ってディベートは難しい。オーストラリア英語はもっと大変だった。今日はいつものパターンで、午前中はスケートで溜池山王、後は渋谷で中国語、3時からは浜松町で5時まで英語だ。今日もきつい。ではまた明日。

swingby_blog at 08:14コメント(0)トラックバック(0) 
livedoor プロフィール
プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓