2014年10月

2014年10月25日

今回、グローバルな貿易を適切にしよう。(3)

The Pacific agreement, known as the Trans-Pacific Partnership, could also encourage China, which is not part of the talks, to reconsider its currency and labor policies to avoid being at a disadvantage. (The participants are Vietnam, Malaysia, Japan, Australia, Canada, Mexico, Singapore, New Zealand, Chile, Peru and Brunei.) And a pact with the European Union could harmonize overlapping regulations to reduce the cost of doing business and increase competition. Both pacts could aid American foreign policy by strengthening alliances in Asia and Europe. 

the Trans-Pacific Partnership:環太平洋戦略的経済連携協定
at a disadvantage:不利な立場に

環太平洋戦略的経済連携協定として知られる環太平洋協定(TPP)は、不利な立場に立つことを回避するために、中国が会議のメンバーではないが、通貨と労働政策を再考するように促すこともできるかもしれない。(参加国はベトナム、マレーシア、日本、オーストラリア、カナダ、メキシコ、シンガポール、ニュージランド、チリとブルネイである。)そして、欧州連合との協定はビジネスをする上でのコストを減らし、競争を促すために重複する規制を調和させうる。この2つの協定は、アジアとヨーロッパとの連携の強化によってアメリカの外交政策を支援するものである。

WELCOMING BUSINESS, NOT THE PUBLIC 
One of the biggest fears of lawmakers and public interest groups is that only a few insiders know what is in these trade agreements, particularly the Pacific pact. 

particularly:とりわけ

企業を歓迎するが、公共団体にはそうではない。
政治家や公共利益団体が最も恐れているのは、これらの貿易協定がとりわけTPP協定に関して少数のインサイダーしか内容をしらないことである。

The Obama administration has revealed so few details about the negotiations, even to members of Congress and their staffs, that it is impossible to fully analyze the Pacific partnership. Negotiators have argued that it’s impossible to conduct trade talks in public because opponents to the deal would try to derail them. 

opponents:反対勢力

オバマ政権は交渉に関しての詳細を議員や政権のスタッフに対しても、殆ど公表していない、そのためTPPに関して完全な分析を行うことは不可能である。交渉官たちは交渉に反対する勢力が交渉を頓挫させようとするため貿易交渉の内容を公開して交渉を行うことは不可能だと主張している。

But the administration’s rationale for secrecy seems to apply only to the public. Big corporations are playing an active role in shaping the American position because they are on industry advisory committees to the United States trade representative, Michael Froman. By contrast, public interest groups have seats on only a handful of committees that negotiators do not consult closely. 

rationale:基本原則
secrecy:秘密にしておくこと
active role:積極的役割

しかしながら、政権が秘密にしておく基本原則は、公共団体だけに対して適用されているようだ。大企業はアメリカの貿易代表であるマイケル フォーマンの産業諮問委員会にいるので、アメリカの立場を形成する積極的役割を果たしている。これとは対照的に、公共利益団体は、交渉官が密接に相談することのない幾つかの委員会に参加しているだけである。

That lopsided influence is dangerous, because companies are using trade agreements to get special benefits that they would find much more difficult to get through the standard legislative process. For example, draft chapters from the Pacific agreement that have been leaked in recent months reveal that most countries involved in the talks, except the United States, do not want the agreement to include enforceable environmental standards. Business interests in the United States, which would benefit from weaker rules by placing their operations in countries with lower protections, have aligned themselves with the position of foreign governments. Another chapter, on intellectual property, is said to contain language favorable to the pharmaceutical industry that could make it harder for poor people in countries like Peru to get generic medicines. 

lopsoded:偏った、不均衡の
legislative process:法律に基づいた手順
enforceable:法的強制力のある
align oneself with:と提携する
Business interests:ビジネス界

そうした釣り合いの取れていない影響力は危険だ。というのは企業は標準的な法律に基づいた手順を通して得ようとするにはより困難をともなうが、貿易協定を利用して特定の利益を得ようとしているからだ。たとえば、この数ヶ月の間に漏れて来たTPPの数章の草稿が、アメリカ以外の、会合に参加している殆どの国は、強制的な環境標準を含む協定を求めていないということを明らかにしている。アメリカ合衆国におけるビジネス界は各国における彼らのビジネスを緩い規制のもとに置くことによってより弱い規則から利益を得ていて、外国の政府のそうした位置づけのともに提携して来た。知的財産に関する他の章は医薬品産業に有利な言語を使用することが述べられてて、ペルーのような国の貧しい人々がジェネリック医薬品を入手できないようにすることが出来る。

土曜日。今日はこれまで。昨日の昼はいつもの連中の昼食会で楽しく騒いだ。夜は環境を考える経済人の会があった。松下先生が宇沢先生の思い出を講演してくれた。久しぶりにコスモの岡部さんが来た。今日は海野会だ。本来は日本語なのだが、プーチンのYoutubeが難しくて、Janに来て解説してもらうことにしたので、午前中は急遽英語にした。だから今日の午前中は楽しみだ。そのせいもあって、今朝は4時前から起きている。ではまた明日。

swingby_blog at 05:02コメント(0)トラックバック(0) 

2014年10月24日

今回、グローバルな貿易を適切にしよう。(2)

以下の英文は昨日のブログに翻訳があるので、参照のこと。

Nafta Trading Partners vs. China

With imports outpacing exports, America’s trade deficit has deepened and the country has lost manufacturing jobs. 

The deficit in goods is much deeper with China than with the Nafta partners. But there is a job-creating surplus in services, which is bigger with Nafta countries.

Goods 

Services

+$100 

BILLION

’97

’13

SURPLUS

’96

’12

DEFICIT

Canada,

Mexico

–$100 

BILLION

–$200 B

China

–$300 B

Excludes oil, gas and re-exports; 

Inflation-adjusted data not available

Snapshots: two decades of trade benefits …

1993-2013 drop in the retail price of clothes:

1992-2012 growth in services exports (not adjusted for inflation): 

… and trade-related problems for the U.S.

Median income has been largely stagnant:

Since 1993, manufacturing jobs have fallen by about: 


スナップショット:20年間の貿易による利益
1993-2013の間の衣類の小売価格の下落 8.2%
1992-2012のサービス輸出の成長率(インフレ未調整)約300%

アメリカの貿易関連の課題
平均収入は大いに停滞して来た。 1992年 49,122ドル 2012年 51,017ドル
1993年以来製造業の雇用が下落して来た。 480万人

This page has long argued that removing barriers to trade benefits the economy and consumers, and some of those gains can be used to help the minority of people who lose their jobs because of increased imports. But those gains have not been as widespread as we hoped, and they have not been adequate to assist those who were harmed. As the Obama administration negotiates two big trade agreements — one with 11 countries along the Pacific Ocean and the other with the European Union — it is appropriate to take stock of what we have learned in the 20 years since the passage of the North American Free Trade Agreement and use that knowledge to design better agreements. 

appropriate:適切な、自分のものとする
take stock of :評価する
passage:推移

このページは貿易に対する障害を取り除くことが経済や消費者に利益をもたらすことを長い間議論してきていて、そして、そうした利益の一部が輸入が増加することによって職を失った少数の人々の助けになりえると。しかしながら、これらの利益は我々の望むように、幅広く広がらず、被害を受けたひとたちを支えるには不十分なものであった。オバマ政権は2つの大きな貿易協定を交渉している―一つは太平洋地域の11カ国とのもの、もう一つは欧州連合とのものである―20年にわたる北米自由貿易協定の推移から学んだものを評価し、協定をよりよきものするためのその知識を活用することは適切である。

To gain the support of a divided Congress and public, the administration must ensure that new agreements are much stronger than Nafta and other pacts. President Obama, who criticized the agreement with Canada and Mexico as a candidate in 2008, promised that his negotiations would avoid a race to lower costs and standards by requiring that countries adhere to common regulations in areas like labor rights, environmental protection and patents. Living up to that promise should be one of his highest priorities. 

pacts:条約
common regulation:共通規則
adhere to:忠実に守る
live up to:実践する

分裂した議会と民衆の支持を得るため、政権は新たな協定がNAFTAや他の条約よりももっと強力であることを保証しなければならない。オバマ大統領は2008年の大統領選の候補者としてカナダやメキシコとの協定を批判したが、彼の交渉は労働者の権利や環境保護、特許の分野での共通の規制を順守するようにそれらの国々に要求することによってより低いコストや標準に向けての競争を避けることを約束した。この約束を実践することが、彼にとって最も優先順位の高いものであるべきだ。

If done right, these agreements could improve the ground rules of global trade, as even critics of Nafta like Representative Sander Levin, Democrat of Michigan, have argued. They could reduce abuses like sweatshop labor, currency manipulation and the senseless destruction of forests. They could weaken protectionism against American goods and services in countries like Japan, which have sheltered such industries as agriculture and automobiles. 

the ground rules:基本ルール
sweatshop labor:低賃金工場の労働者
senseless:おろかな
abuse:不正な行為
shelter:保護する

うまくいけば、ミシガン州の民主党のサンダーレビン下院議員のようにナフタを批判している人でさえ議論して来たように、これらの協定は世界貿易の基本的なルールを改善する事ができるかもしれない。低賃金工場の労働者や為替操作やおろかな森林破壊のような不正な行為を減少させることができるかもしれないし、農業や自動車産業を保護をしている日本のような国でアメリカの製品やサービスに対する保護主義を弱める事ができるかもしれない。

金曜日。今日はこれまで。昨日は石油会があった。この会は8時に終わるのだが、それでも最近は帰りの足が重くなって来た。このブログの予習もそのため10時過ぎになってしまった。仕方のないことだが。今日も環境の会合があるが、これは終了するのが9時なので、もっと遅くなってしまう。明日は海野塾があるので、3連チャンで夜のイベントがあるので、食べ過ぎてしまう。ではまた明日。

swingby_blog at 07:43コメント(0)トラックバック(0) 

2014年10月23日

愛国者:安倍晋三がタイムに話をする。(4) 今回、グローバルな貿易を適切にしよう。

On the role of women in Japan:
“I often say to entrepreneurs: ‘If Lehman Brothers were Lehman Brothers & Sisters, it wouldn’t have gone into bankruptcy.’ Hillary Clinton says if Japan were to utilize women’s power more, Japan’s GDP would increase by 16%. We have decided that at least 30% of all new hires by our government should be female. We have requested at least one female board member in first-tier listed companies. She doesn’t have to be Japanese but could be a foreigner.”

entrepreneurs:事業家、起業家

日本における女性の役割について:
「私は常々経営者達に言っている。『もし、リーマン・ブラザーズがリーマン・ブラザーズ&シスターズであったなら、おそらく破産にはいたらなかっただろう』と。ヒラリー・クリントンは、日本がもっと女性の力を活用すれば、GDPは16%成長するだろうと言っている。政府は新規雇用する人達の少なくとも30%を女性にすることにした。また一部上場企業では少なくとも一人は女性の役員を登用するようにお願いしている。彼女は、必ずしも日本人でなくても構わない。」

これはニューヨークタイムズだ。

This Time, Get Global Trade Right
By THE EDITORIAL BOARDAPRIL 19, 2014 

今回、グローバルな貿易を適切にしよう。

Many Americans have watched their neighbors lose good-paying jobs as their employers sent their livelihoods to China. Over the last 20 years, the United States has lost nearly five million manufacturing jobs. In that same time, however, the prices that Americans pay for basic goods like T-shirts and televisions have fallen. The cost of clothing is down 8.2 percent since 1993, as “made in China” and “made in Bangladesh” labels have crowded out “made in U.S.A.” on the shelves of the local mall. 

lose good-paying jobs:高賃金の仕事
livelihoods:生計の手段
basic goods:生活必需品
crowd out:締め出す

多くのアメリカ人が、事業主が仕事を中国へ移動させてしまったため、多くの仲間が高賃金の仕事を失ったのを見てきた。これまで20年間にわたって、米国は500万人の製造業の仕事を失ってきた。しかしながら同時に、Tシャツやテレビのような生活必需品に支払う対価は下がっている。中国製とバングラデッシュ製のラベルが、メードインUSAの製品を商店の棚から締め出したので、1993年以来衣料品のコストは8.2%下落した。

There is a national ambivalence about our trade of goods and services with the rest of the world, which has more than doubled in the last two decades. Americans want the benefits of trade — and they are potentially big and quite real, including opening up new markets to American cars and software — but they’re increasingly anxious about the downside, which includes closed factories and lower wages. The country needs to pursue new trade agreements, but this time we need to get the agreements right. 

ambivalence:躊躇/葛藤/相反する2つの感情

この20年間で二倍以上になっている他国と商品やサービスの貿易について、国家としての相反する2つの感情が存在する。アメリカ人は、貿易による利益を求めていて、それはアメリカ製の自動車やソフトウェアにとって新しい市場を開くことを含めて潜在的に大きく、極めて現実的であるが、しかし工場閉鎖や賃金の低下などの否定的な側面についてますます不安になって来ている。我が国は、新たな貿易に関する協定を求める必要があるが、今回はその協定は適切なものである必要がある。

Nafta Trading Partners vs. China
With imports outpacing exports, America’s trade deficit has deepened and the country has lost manufacturing jobs. The deficit in goods is much deeper with China than with the Nafta partners. But there is a job-creating surplus in services, which is bigger with Nafta countries.

outpace:しのぐ

NAFTA(北米自由貿易協定)の加盟国対中国
輸入が輸出を上回っており、アメリカの貿易赤字は拡大し、製造業における雇用機会を失っている。商品における赤字は、NAFTA加盟国のものより、中国に対してはるかに大きい。しかしながら、サービス産業における雇用創出余剰があり、それはNAFTA加盟国よりも大きなものとなっている。

木曜日。今日はこれまで。昨日の昼は久しぶりに東レの若色さんとあった。午後は9時まで仕事をした。最近少し過労気味で、土日を休まないせいかも知れない。それでも読むべき資料は着実に減っているんだが。今朝は4時前に起きてしまった。今日一日起きているのは大変だ。今日の夜は石油会がある。ではまた明日。

swingby_blog at 05:20コメント(0)トラックバック(0) 

2014年10月22日

愛国者:安倍晋三がタイムに話をする。(3)

On his maternal grandfather Nobusuke Kishi, a member of Japan’s wartime Cabinet who was locked up (but never charged) by the Allied powers and later became Prime Minister:
“If I try to make it correct, my grandfather was arrested but not prosecuted. [As Prime Minister], my grandfather amended the Japan-U.S. Security Treaty. He faced severe criticism. He passed the treaty and resigned as Prime Minister at the same time. Those who were against [revamping the treaty] are now overwhelmingly for [it]. Unfortunately, politicians don’t get applause.”

be locked up:刑務所に収容される
be charged:告発される
the Allied powers:連合軍
the Japan-U.S. Security Treaty:日米安全保障条約
revamping the treaty:改定する
overwhelmingly:圧倒的多数で

連合軍によって勾留(起訴されなかったが)された戦時中の閣僚で、後に首相となった母方の祖父である岸信介について:
「正確に言うと私の祖父は逮捕されたが、起訴されなかった。首相として祖父は日米安全保障条約を改定した。彼は厳しい非難を受けた。そして条約案を通して首相を辞任した。条約改定に反対していた人たちも今では、支持する人たちが圧倒的多数だ。残念ながら、政治家は賞賛されない。」

On his paternal grandfather Kan Abe, a wartime legislator:
“He was one of the few Diet members who was against [wartime leader Hideki] Tojo’s Cabinet and Japan going to war with [the] U.S. I have learned from each family member that politicians sometimes have to make decisions all alone.”

legislator:議員、国会議員
all alone:ただ一人で

戦時中議員だった父方の祖父、安倍寛について:
「彼は、日本がアメリカと戦争しようとする戦時下の主導者の東条英機内閣と日本に、反対する数少ない国会議員の一人だった。私は、政治家である家族それぞれから、政治家とは時には、決断をただ一人で行わなければならないということを学んだ。」

On the need to revise the postwar pacifist constitution, which was written by the Americans and precludes Japan from possessing a normal military:
“It has been believed for a long time in Japan that things such as the constitution can never be changed. I say we should change our constitution now. The U.S. has amended its constitution six times, but Japan has done it zero times.”

the postwar pacifist constitution:戦後の平和憲法
preclude:妨げる/不可能にする

米国人によって起草され日本が通常の軍隊を保持しないようにした戦後の平和主義の憲法改定の必要性について:
「日本においては、憲法は決して変えてはならないものであると長い間信じられてきた。私は今、憲法を変えるべきだと言っている。米国は憲法を6度改定しているが、日本は一度も行っていない。」

On the state of the nation when he assumed power in December 2012:
“When I came to office, in terms of diplomacy and national security, as well as the economy, Japan was in a very severe situation.”

安倍氏が政権を握った2012年12月の国家の状況について:
「私が職務についた時、経済のみならず外交も安全保障も日本は非常に厳しい状況だった。」

On his economic reform program, dubbed Abenomics:
“The economic policy that I am implementing now is a growth strategy, which includes radical financial relaxation, flexible monetary policy and encouragement of private investment. For a long time, we have been suffering from deflation. We haven’t overcome deflation yet, but the confidence of small and medium businesses has turned to positive after 21 years and 10 months.”

dub:と呼ぶ
implement:実行する
a growth strategy:成長戦略
the confidence of small and medium businesses:中小企業における景況指数

アベノミクスと称されている経済改革プログラムについて:
「私が現在実行しつつある経済政策は成長戦略だ。急進的な財政緩和、柔軟な金融政策や民間投資の奨励などが含まれている。長期にわたって、日本経済はデフレに苦しんできた。まだデフレを克服出来てはいないが、中小企業の景況感も21年10ヶ月ぶりにプラスに転じた。」

水曜日。今日はこれまで。昨日の朝は昭和医大の眼科に行って来た。定期検診で、変化はなかった。そのあとは雨上がりだったので、そのまま仕事をした。今週末のホットトピックスをプーチンにしたのと、先週からたまった資料がたくさんあって大変だ。幾ら読んでも終わらない。今日の昼は若色さんとの会食がある。彼とも久しぶりだ。今日は一日雨だ。ではまた明日。

swingby_blog at 07:37コメント(0)トラックバック(0) 

2014年10月21日

愛国者:安倍晋三がタイムに話をする。(2)

On Japan’s brutal wartime record and official Japanese apologies for it:
“In the previous war, Japan has given tremendous damage and suffering to the people of many countries, particularly those of Asia. Japan’s postwar era began based on this remorse. Previous Prime Ministers have expressed their feelings of remorse and apology. In my first administration, I also did so.” 

tremendous damage and suffering:多大なる損害と苦痛
remorse:自責の念

日本の残忍な戦争中の記録とそれに対する政府の公式謝罪について:
「先の戦争で、日本は多くの国々、なかでもアジア諸国に人々に対して多大なる損害と苦痛をもたらした。日本の戦後は、この自責の念に基づいて始まった。歴代の首相は、この自責の念の気もちと謝罪を表明してきている。私の最初の政権で、私もそうした。」

On his visit to the controversial Yasukuni Shrine, where the enshrined war dead include convicted war criminals:
“I paid a visit to Yasukuni Shrine to pray for the souls of those who had fought for the country and made ultimate sacrifices. I have made a pledge never to wage war again, that we must build a world that is free from the sufferings of the devastation of war.” 

enshrine:社に祀る
made ultimate sacrifices:殉死する
make a pledge never to wage war again:不戦の誓いをする
the devastation of war:戦争による荒廃

賛否両論のある靖国神社への参拝について。そこでは合祀されている戦死者には有罪判決を受けた戦犯が含まれている。:
国家のために戦い、殉死した英霊のために、お祈りするために靖国神社に参拝した。不戦の誓いをした。我々は戦争のもたらす荒廃で苦しむことがない世界を築かなければならない。

On the 1993 Kono Statement that recognized the Japanese military’s sexual enslavement of Asian “comfort women,” which Abe indicated during the 2012 campaign he would like to revise: 
“At the time of the first Abe administration, a Cabinet decision was made stating that there was no information that shows people were forcibly recruited. Lots of Japanese citizens did not hear that, and it may have not been recognized internationally. I had been saying in the election campaign that this Cabinet decision and the Kono Statement should be considered together. Because I have said this, lots of people are aware of this issue now. As for the Japanese government, we are not considering revising the Kono Statement.” 

sexual enslavement:性奴隷
comfort women:慰安婦
forcibly recruited:強制的に採用する


日本軍による性奴隷としてアジアの「慰安婦」を認めた1993年の河野談話に対し、安倍氏は2012年の選挙戦中その見直しを示唆したことについて:
「第一次安倍内閣において、人たちが強制的に採用されたことを示す情報がなかったことを閣議決定した。日本国民のほとんどがそういうことを聞いたことがないし、国際的にも認識されていないかった。私は選挙期間中に、閣議決定と河野談話はまとめて考えられるべきであると言い続けてきた。私がこのことを言って来たので、現在も多くの人がこの問題を認識している。我々は、河野談話を見直すことは考えていない。」

On patriotism and criticism:
“I am a patriot. I would think there are no politicians who are not patriots. Since I am a politician, I often get criticized, as I try to exercise what I believe to be right. However, if you mind such criticism, I think you can’t protect people’s lives.”

patriot:愛国主義者

愛国心と批判について:
「私は愛国主義者だ。政治家で愛国主義者でないものはいないと思う。政治家になってから、私が正しいと信じていることを実行しようとするとよく批判される。そのような批判を気にしていては、国民の生命を守ることは出来ないと思っている。」

On lessons learned from his father, former Foreign Minister Shintaro Abe:
“I have learned that being a politician is not an easy job. My father was trying to make progress in the peace treaty with the Soviet Union. At that time he was suffering from last-stage cancer, but he visited Moscow in the bitter cold. I learned from my father that you may have to risk your own life to make such a historic accomplishment.”

make progress:進捗させる
in the bitter cold:極寒期に
a historic accomplishment:歴史的偉業

父であり元外相の安倍晋太郎から学んだ教訓について:
「政治家というのは生やさしい仕事ではないということを学んだ。私の父はソビエト連邦と平和条約を進展させようとしていた。その当時、父は末期がんにおかされていたが、 極寒のモスクワを訪問した。歴史的偉業を成し遂げるためには、自らの命を賭する覚悟が必要だということを学んだ。」

火曜日。今日はこれまで。昨日は久しぶりに武田さんと食事をした。11月8日から海野塾に来るそうだ。彼とは長い付き合いなので、一緒に勉強出来ることは嬉しい。今朝は昭和医大の眼科の定期検診だ。そのあとは海野塾の準備で、今週のホットトピックスを決める。多分、プーチンかもしれない。ではまた明日。

swingby_blog at 06:53コメント(0)トラックバック(0) 

2014年10月20日

愛国者:安倍晋三がタイムに話をする。

これはタイムだ。

The Patriot: Shinzo Abe Speaks to TIME
Nancy Gibbs @nancygibbs Hannah Beech @hkbeech April 17, 2014 

Japan's Prime Minister spoke to TIME managing editor Nancy Gibbs and East Asia correspondent Hannah Beech on a wide range of topics, from his country's relationships with the U.S. and China to the lessons he took from his family's political past

愛国者:安倍晋三がタイムに話をする。
日本の首相がタイムの編集長であるナンシー・ギブスと同、東アジア特派員であるハンナ・ビーチにアメリカと中国との関係から、父や祖父から学んだことに至るまでの幅広い話題について話をした。 

Japan’s Prime Minister Shinzo Abe has a rare electoral mandate in a nation that has churned through six Premiers in just as many years. Called a brazen nationalist by some and a brave change agent by others, the 59-year-old Prime Minister — whose first term ended abruptly after a year in 2007 and who assumed office again in December 2012 — sat down at his Tokyo office on April 9 with TIME managing editor Nancy Gibbs and East Asia correspondent Hannah Beech to discuss patriotism, “Abenomics” and his controversial grandfather.

electoral mandate:民意
churn:粗製する
in just as many years:ほんの幾年かの間に
brazen:鉄面皮の
abruptly:突然
managing editor :編集長

安倍晋三首相はほんの幾年かの間に6人の首相にかき回された国においてまれに民意を得ている。彼を鉄面皮の国家主義者と呼ぶものもあれば、勇気ある挑戦者と称するものもある。59歳の首相は ー 彼の一回目の就任期間は2007年に一年で突然終焉を迎えたが、2012年12月に再び首相官邸に復帰すると誰が想像したであろうか ー タイム編集長であるナンシー・ギブスと東アジアの記者であるハンナ・ビーチと共に4月9日、安部首相の東京の事務所で愛国心、「アベノミックス」そして賛否両論の祖父について討議する為に腰を下ろした。

abe

“To preserve the national interests of Japan, first of all, I’d like to strengthen the Japan-U.S. alliance. Japan became an ally of the U.S., whom it fought against in the past war. I think this alliance has largely contributed to the peace and stability of the Asia-Pacific region.”

first of all:まず第1に

「日本の国家権益を保護するために、まず第1に、日米同盟を強化したい。日本は過去の戦争で戦った米国の同盟国となった。この同盟はアジア・太平洋地域の平和と安定に大いに貢献して来たと思う。」

On Japan’s relations with China:
“Because there is a problem that exists, the doors for communication between the two nations should not be closed. Japan always keeps our door for communication open. I’d like China to take the same attitude.” 

中国との関係について:
「問題は存在しているので、両国間の意思疎通の扉は閉ざされるべきではない。日本は常にこの意思疎通の扉を開いており、中国にもそのような態度を取ってほしい。」

On the territorial dispute with China over islands in the East China Sea:
“Japan considers the Senkaku Islands [known as the Diaoyu by China] as Japan’s inherent territory. Unfortunately, Chinese government vessels are repeatedly violating Japan’s territorial waters near the Senkaku. China has been acting the same [way] also in the South China Sea, and many ASEAN [Association of Southeast Asian Nation] nations have strong concerns about [these maritime disputes].” 

the territorial dispute:領土に関する論争(領土問題)
inherent territory:固有の領土
territorial waters:領海

東シナ海における島々に関する領土についての論争について:
「尖閣諸島(中国名 釣魚島)は日本固有の領土であると日本は考えている。残念なことに、中国政府の船舶が尖閣付近の日本の領海を侵犯する行為を行っているが、中国は同様の「行為」を南シナ海でも行っており、多くのASEAN(東南アジア諸国連合)加盟国は、これら「海洋論争」に関する強い懸念を持っている。」

月曜日。今日はこれまで。昨日はいつもの通りのコースだったが、先週の過労が残っていて、スケートはしんどかった。幸い、午後の中国語の先生は休みだったので助かった。2時半から2時間英語の勉強をした。今日は久しぶりに日立化成の元専務の武田さんとの会食だ。ではまた明日。

swingby_blog at 07:13コメント(0)トラックバック(0) 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓