2014年11月28日
中国の革新 中国はグローバルの革新の活発な場所か?(19)
The opposition's closing remarks
Nov 20th 2013
Anne Stevenson-Yang
論題反論側のまとめのコメント
Nov 20th 2013
Anne Stevenson-Yang
China often tells us that it is a nation in transition and that its own people, as well as its trading partners, should tolerate imperfections. The problem is that China is perpetually in transition. Indeed, its economic and political reforms were never meant to be permanent but instead a necessary historical stage on the road to communism. As in Marx's conception, the endpoint is undefined, representing as it does an indefinite ideal future: the communist should be able to hunt in the morning and criticise in the evening, but how and when this ideal state may be achieved is left uncharted. The measures to be taken to promote this transition must therefore be discretionary and ad hoc.
tolerate ; 大目に見る、寛大に取り扱う
imperfection ; 不完全、欠点
perpetually ; 永久に、永続的に、ひっきりなしに、年がら年中
hunt ; 狩る
criticise ; 非難する、酷評する
discretionary ; 任意の、自由裁量の、
ad hoc ; その場しのぎ、行き当たりばったり
中国は過渡期にある国家であり、その国民自身は貿易相手と同様にその不完全性を寛容に受け入れねばならぬことをしばしば我々に教えてくれる。問題は、中国の過渡期は永久に続いているということである。実際、その経済と政治の変革が恒久的なものであることを意味するというよりも、共産主義への道の必然的な歴史上の過程であることを意味していた。マルクス主義が言うように、最終地点ははっきりしておらず、それはぼんやりした理想的将来を意味している。つまり共産主義者たちは、朝に苦しみ、夕べには自己批判するが、しかしどのようにしていつこの理想的状態が達成されるかは言及されぬままである。故にこの過渡期を促進するためにとられるべき方法は、必然的に自由裁量でありまたその場しのぎとならざるをえない。
Without a definite process for determining laws and regulations, China will always need time and the indulgence of its people and businesses. That discretionary process, however, takes a serious toll on the economy, hobbling the companies that otherwise would innovate and compete internationally.
indulgence ; わがまま、放縦、ふけること、耽溺
discretionary:自由裁量の
hobbling ; 妨げる、困らせる
法律と規制を決定する為のはっきりとしたプロセスを持たぬため、中国は常に時間を要し、企業家と企業が好き勝手に振る舞っている。しかしながら、この自由裁量のプロセスは本来であればイノベーティブであり国際競争したであろう企業を邪魔し、経済に対し深刻な通行料を課してきた。
In China, growth and independence stand in contradiction. A small business may be established based on an innovation, but in order to grow, it will be forced to give up equity and control to government interests, initially in return for their "support" and ultimately to fend off their attack. The top executives of businesses in China spend their time not on product, staffing, distribution and finance but on courting the attention of government officials, keeping a close eye on changing policies, and moulding strategy to fit the stated goals of government agencies. Every Chinese company of size has in its reception area a gallery of photos showing the government officials who have visited the company, and the luckiest companies of all are those that have been granted a permanent inscription by a government leader. Those companies whose names have been written in the calligraphy of a city or provincial party secretary, or, if truly among the anointed, Mao Zedong, will protect and display the calligraphy as something holy.
fend off ; 発生を防ぐ
courting:機嫌をとる
moulding:練る
inscription ; 碑銘
the anointed ; 救世主
中国では、成長と自立は対立するものである。小さなビジネスはイノベーションによって成り立つだろうが、成長の為には、はじめは彼らの”支援”に対する見返りとして、そして究極的には彼らの攻撃を防ぐ為に、政府の関与に対する公平と支配を放棄する事を強いられる。中国におけるトップエグゼクティブたちは彼らの時間を、製品、従業員の確保、流通、および資金繰りにではなく、政府高官のご機嫌を伺い、政策の変更に目を凝らし、そして政府組織の公にされた目標に沿うように自らの戦略を練るために時間を使っている。全ての規模の中国の企業は、受付に、その企業を訪問した政府高官の写真を展示するギャラリーがあり、これらのうち最も幸運な企業は政府指導者による消えることのないお言葉を頂戴した企業である。企業名が書かれた、市や省の党書記の署名、あるいはまさに国の救世主のなかでももし本当なら、毛沢東の署名でもあれば、その企業は、その書を何か聖なるものであるかのように保護し展示するのである。
Giving up equity is no more than the expected compensation for large contracts, permission to list on a public exchange, or other benefits. In many ways, there is a logic to this: China's is an ancient and antiquated political system, and, without any systematic way to determine the best allocation of resources, government officials may rely on equity in companies to achieve control and to decide how to focus public goods and services. State companies are obsessed with capturing whole vertical value chains, for example when an auto company owns everything from a rubber plantation to dealerships, because ownership conveys a degree of control over pricing and quality that would not be achieved through regulation.
compensation ; 代償
antiquated ; 時代遅れの
put sweat equity into 〜に労力を注ぎ込む
obsessed with ; 〜に熱中する
convey ; 伝える、伝達する
公平を放棄するということは、大規模な契約に対する期待される代償とか、入札企業リストへの許可であるとか、あるいはその他諸々の利益程度に過ぎない。様々な方法で、この事に対する理屈というものはある;中国の制度は古くて時代遅れの政治システムで、そして資源の最良な配置を決定する為の系統だったいかなる方法もなしに、政府の役人は企業をコントロールし、公共財とサービスにいかに焦点を合わせるかを決定するために企業に労力を注ぎ込んでいるのかもしれない。国有企業は、例えば自動車会社がゴム農園から販社まですべてを所有しているように、完全に縦割りのバリューチェーンの獲得に熱中する。なぜならば、所有権というものが、価格や品質に対する支配のレベルを決め、規制を受けないためである。
金曜日。今日はこれまで。昨日は何も予定がなかったので、1日作業を進めることができた。そのため、英語の資料はすべて処理することができた。就寝は11時半になったが、朝もゆっくりだったので、寝不足はしていない。今日の昼はPWCの内田会長と会食がある。それだけなので、今日は明日の海野塾の準備ができる。ではまた明日。
Nov 20th 2013
Anne Stevenson-Yang
論題反論側のまとめのコメント
Nov 20th 2013
Anne Stevenson-Yang
China often tells us that it is a nation in transition and that its own people, as well as its trading partners, should tolerate imperfections. The problem is that China is perpetually in transition. Indeed, its economic and political reforms were never meant to be permanent but instead a necessary historical stage on the road to communism. As in Marx's conception, the endpoint is undefined, representing as it does an indefinite ideal future: the communist should be able to hunt in the morning and criticise in the evening, but how and when this ideal state may be achieved is left uncharted. The measures to be taken to promote this transition must therefore be discretionary and ad hoc.
tolerate ; 大目に見る、寛大に取り扱う
imperfection ; 不完全、欠点
perpetually ; 永久に、永続的に、ひっきりなしに、年がら年中
hunt ; 狩る
criticise ; 非難する、酷評する
discretionary ; 任意の、自由裁量の、
ad hoc ; その場しのぎ、行き当たりばったり
中国は過渡期にある国家であり、その国民自身は貿易相手と同様にその不完全性を寛容に受け入れねばならぬことをしばしば我々に教えてくれる。問題は、中国の過渡期は永久に続いているということである。実際、その経済と政治の変革が恒久的なものであることを意味するというよりも、共産主義への道の必然的な歴史上の過程であることを意味していた。マルクス主義が言うように、最終地点ははっきりしておらず、それはぼんやりした理想的将来を意味している。つまり共産主義者たちは、朝に苦しみ、夕べには自己批判するが、しかしどのようにしていつこの理想的状態が達成されるかは言及されぬままである。故にこの過渡期を促進するためにとられるべき方法は、必然的に自由裁量でありまたその場しのぎとならざるをえない。
Without a definite process for determining laws and regulations, China will always need time and the indulgence of its people and businesses. That discretionary process, however, takes a serious toll on the economy, hobbling the companies that otherwise would innovate and compete internationally.
indulgence ; わがまま、放縦、ふけること、耽溺
discretionary:自由裁量の
hobbling ; 妨げる、困らせる
法律と規制を決定する為のはっきりとしたプロセスを持たぬため、中国は常に時間を要し、企業家と企業が好き勝手に振る舞っている。しかしながら、この自由裁量のプロセスは本来であればイノベーティブであり国際競争したであろう企業を邪魔し、経済に対し深刻な通行料を課してきた。
In China, growth and independence stand in contradiction. A small business may be established based on an innovation, but in order to grow, it will be forced to give up equity and control to government interests, initially in return for their "support" and ultimately to fend off their attack. The top executives of businesses in China spend their time not on product, staffing, distribution and finance but on courting the attention of government officials, keeping a close eye on changing policies, and moulding strategy to fit the stated goals of government agencies. Every Chinese company of size has in its reception area a gallery of photos showing the government officials who have visited the company, and the luckiest companies of all are those that have been granted a permanent inscription by a government leader. Those companies whose names have been written in the calligraphy of a city or provincial party secretary, or, if truly among the anointed, Mao Zedong, will protect and display the calligraphy as something holy.
fend off ; 発生を防ぐ
courting:機嫌をとる
moulding:練る
inscription ; 碑銘
the anointed ; 救世主
中国では、成長と自立は対立するものである。小さなビジネスはイノベーションによって成り立つだろうが、成長の為には、はじめは彼らの”支援”に対する見返りとして、そして究極的には彼らの攻撃を防ぐ為に、政府の関与に対する公平と支配を放棄する事を強いられる。中国におけるトップエグゼクティブたちは彼らの時間を、製品、従業員の確保、流通、および資金繰りにではなく、政府高官のご機嫌を伺い、政策の変更に目を凝らし、そして政府組織の公にされた目標に沿うように自らの戦略を練るために時間を使っている。全ての規模の中国の企業は、受付に、その企業を訪問した政府高官の写真を展示するギャラリーがあり、これらのうち最も幸運な企業は政府指導者による消えることのないお言葉を頂戴した企業である。企業名が書かれた、市や省の党書記の署名、あるいはまさに国の救世主のなかでももし本当なら、毛沢東の署名でもあれば、その企業は、その書を何か聖なるものであるかのように保護し展示するのである。
Giving up equity is no more than the expected compensation for large contracts, permission to list on a public exchange, or other benefits. In many ways, there is a logic to this: China's is an ancient and antiquated political system, and, without any systematic way to determine the best allocation of resources, government officials may rely on equity in companies to achieve control and to decide how to focus public goods and services. State companies are obsessed with capturing whole vertical value chains, for example when an auto company owns everything from a rubber plantation to dealerships, because ownership conveys a degree of control over pricing and quality that would not be achieved through regulation.
compensation ; 代償
antiquated ; 時代遅れの
put sweat equity into 〜に労力を注ぎ込む
obsessed with ; 〜に熱中する
convey ; 伝える、伝達する
公平を放棄するということは、大規模な契約に対する期待される代償とか、入札企業リストへの許可であるとか、あるいはその他諸々の利益程度に過ぎない。様々な方法で、この事に対する理屈というものはある;中国の制度は古くて時代遅れの政治システムで、そして資源の最良な配置を決定する為の系統だったいかなる方法もなしに、政府の役人は企業をコントロールし、公共財とサービスにいかに焦点を合わせるかを決定するために企業に労力を注ぎ込んでいるのかもしれない。国有企業は、例えば自動車会社がゴム農園から販社まですべてを所有しているように、完全に縦割りのバリューチェーンの獲得に熱中する。なぜならば、所有権というものが、価格や品質に対する支配のレベルを決め、規制を受けないためである。
金曜日。今日はこれまで。昨日は何も予定がなかったので、1日作業を進めることができた。そのため、英語の資料はすべて処理することができた。就寝は11時半になったが、朝もゆっくりだったので、寝不足はしていない。今日の昼はPWCの内田会長と会食がある。それだけなので、今日は明日の海野塾の準備ができる。ではまた明日。