2015年08月

2015年08月13日

豊かで灰色の中国の波に乗る 中国の巨大な民間コングロマリットは変化するビジネスの流行に乗る巧みなサーファーである(3)

Rather than going it alone into unfamiliar consumer businesses, Fosun is bringing world-leading brands to China. Starting in 2010, when it invested in Club Med of France so as to bring its all-inclusive holiday resorts to China, it has gone on an acquisition spree. As Western asset values plunged in the wake of the global financial crisis, the firm developed a “target matrix of 200 to 300 firms”; it has looked into about 100 so far. Foreign firms often find China hard to crack, so they may welcome having a well-connected and wealthy local partner like Fosun. 

all-inclusive:包括的な/総括的な
so as to:するために(ように)
spree:派手な/調子付いた
in the wake of:に影響されて /に引き続いて
plunge:突然下がる
looked into:調査する
crack:ひびを入れる/分解する/割り込む

不慣れな顧客ビジネスに単独で参入するのではなく、复星国际はむしろ世界一流ブランドを中国に持ち込んでいる。2010年に開始して以来、その年は复星国际が中国に総合的なホリデーリゾートを持ってくるためにフランスのClub Med に投資した年なのだが、复星国际は派手な買収を進めている。欧米の資産価値が世界金融危機の影響で急落したことで、复星国际は「200社〜300社の買収ターゲットマトリックス」を作成し、これまでに約100社を調査している。外国の企業はしばしば中国に割って入るのは難いと捉えているため、彼らは复星国际のような優れたコネクションや豊富な資金を有した地元のパートナーを持つことを歓迎するかもしれない。

Mainlanders are now the biggest force in global tourism, but in the past had few upmarket offerings to choose from. To serve Chinese families seeking novel holidays, Fosun is spending 10 billion yuan to bring Atlantis, a water-themed resort, to the Chinese island of Hainan in partnership with Kerzner International of South Africa. It is also engaged in a battle to take full control of Club Med. 

大陸の人々は現在世界の観光業の中で最も大きい影響力があるが、これまで彼らは選択できる富裕者層に対する商品の選択肢がほとんどなかった。優雅な休日を求めている中国人の家族にサービスを提供するために、复星国际は中国海南省の島にウォーターテーマリゾートであるアトランティスに100億元を南アフリカのKerzner Internationalとのパートナーシップを組んで費やしている。また复星国际は、Club Medの全ての経営権を得るための戦いにも奮闘している。

Aside from tourism and elderly care, Fosun is also making big bets in fashion, beauty and health care. It has invested in Folli Follie, a Greek fashion retailer, so it can reach the mainland’s increasing numbers of style-conscious youngsters. It acquired Alma Lasers of Israel, which makes technology for cosmetic enhancement, to cater to the booming beauty market. It is said to be pursuing Healthscope, an Australian hospital operator, so it can expand high-end medical care in China’s cities. 

conscious:意識
cosmetic enhancement:美容促進
cater:満たす/提供する

観光業や高齢者ケアとは別に、复星国际はファッションや美容そして健康分野にも大きな投機を行っている。复星国际はギリシャのファッション小売業のFolli Follieに投資をしており、そこで本土の増え続けている流行への意識が高い多くの若者に手を伸ばしている。复星国际は急成長している美容市場の要求を満たすために、テクノロジーを美容促進に役立てているイスラエルのAlma Lasersを買収した。复星国际はオーストラリアの病院業務会社Healthscopeを追っていると言われていて、中国の都市でハイエンドな医療サービスを拡大させている。

The firm is also pursuing the mobile internet, where China is a leader. It is developing a car-insurance policy to be sold on mobiles. It has a tie-up with an arm of Alibaba, a local internet giant making a big push into mobile banking, which provides microloans to small businesses. And it has various private-equity investments in firms offering “online-to-offline” services (such as apps that lure smartphone users to nearby physical businesses). 

insurance policy:保険証券
arm:部門
physical business:直物取引
online to offline: 《マーケティング》オンライン・ツー・オフライン、オーツーオー◆オンラインとオフラインの購買活動の連携、実店舗への誘導を目的としたオンライン販促活動◆【略】O2O

复星国际は中国が牽引しているモバイルインターネットでも追求をしている。この会社はモバイル上で売るための自動車保険証券を開発している。モバイルバンキングを強く後押し、小さな企業にマイクロファイナンスを提供している地元のインターネットの巨人アリババの部門と提携している。そして、O2Oサービス(例えば最寄りの実際の営業店舗にスマートフォンユーザーを誘導するアプリのようなもの)を提供している企業に様々な未公開株式投資をしている。

Betting on a better life
Will Fosun’s dream of becoming the next Berkshire Hathaway, propelled by the lifestyles of China’s new middle classes, come to fruition? Things have gone well so far, but there are grounds for worry. One is that economic growth may stall, dragging down middle-class aspirations with it. Another is that the government may fail to relax its tight regulation of elderly care, and therefore that profits from this business remain elusive. Even so, Fosun’s bet seems reasonable. The McKinsey Global Institute, a think-tank, has calculated which of the world’s cities will have the largest populations of rich wrinklies in future. Shanghai and Beijing are the leaders, and five of the top ten cities are in China. 

propel:推進する/駆り立てる
fruition:実現
stall:失速
aspiration:熱気/野心
drag down:弱らせる
elusive:達成し難い
wrinkly:老人

より良い人生に投資をする
中国の新たな中産階級のライフスタイルによって突き動かされて、复星国际の次のBerkshire Hathawayになるという夢は実現するだろうか?これまでは物事は上手くいっているが懸念事項はある。1つは経済成長が失速するかもしれず、それによって中産階級の願望が弱まる可能性があることである。もう1つは政府が高齢者ケアの厳しい規制を緩和しない可能性があり、そしてそれ故にこのビジネスからの利益が得にくい状況が続くことである。例えそうだとしても、复星国际の投資は合理的に思われる。シンクタンクのMcKinsey Global Instituteは、世界のどの都市が将来もっとも高齢者(65歳以上)富裕層の人口が多いのかを算出した(1)。上海と北京が首位であり、トップ10位の都市のうち5つが中国の都市である。

参考文献
(1)Urban World : Cities and rise of the consuming class, 2012 June, p19 E5, McKinsey Global Institute
file:///C:/Users/kazuhiro.sasabe/Downloads/MGI_Urban_world_Rise_of_the_consuming_class_Full_report.pdf

In all, Fosun seems well placed to benefit from China’s shift from export-oriented growth to domestic consumption. Chinese state firms and even many private ones are still obsessed with being the world’s biggest in their industry. But Mr Guo sees the future differently: “China doesn’t need bigger plants and higher steel production. Ordinary people want…a better life.” 

well placed:有利な立場にいる
obsess:心を奪われる/取り付く

総じて、复星国际は中国の輸出重点型の成長から国内消費への転換で生じる利益を得るのに有利な立場にいるように思われる。中国の国営企業や多くの民間企業でさえもいまだに自分たちの産業の中では世界最大であると思い込んでいる。しかしGuo氏は違った未来を見ている。「中国はこれ以上大きな工場やより多くの鉄鋼生産を必要としていません。普通の人たちは…よりよい人生を求めています。」

木曜日。今日はこれまで。昨日は午後、母親が入院しているので見舞いに行った。高齢なので骨折していても手術ができない。気の毒だが仕方がない。今日はキャプランの森本さんと冨田さんの会食がある。ではまた明日。

swingby_blog at 02:13コメント(0) 

2015年08月12日

豊かで灰色の中国の波に乗る 中国の巨大な民間コングロマリットは変化するビジネスの流行に乗る巧みなサーファーである(2)

So the young entrepreneurs decided to plough their earnings and energies instead into capitalising on China’s continuing economic liberalisation. The drugs industry was strictly controlled at the time, but diagnostics kits using the new technologies of gene sequencing were not yet regulated. The Fudan four grabbed the opening. By 1994 their sales of the kits were approaching 40m yuan. In 1996, when private firms were first allowed to enter drugs manufacturing, they jumped in. In 1999, when drugs wholesaling opened up, Fosun expanded again. 

plough:向ける
gene:遺伝子
sequence:順番に配列する
diagnostic:診断上の

そこでこの若い起業家たちは、自分たちの儲けとエネルギーを代わりに継続している中国の経済自由化の方向へ向けることに決めた。医薬品産業はその当時厳しく管理されていたが、遺伝子配列の新しい技術を使用した診断キットはまだ規制されていなかった。この復旦大学の4人の学生はこの先行機会を掴んだ。1994年までで、彼らのキットの売上は4000万元に達した。1996年、民間企業が初めて製薬産業に参入することが認められた年に彼らはその産業に参入した。1999年、医薬品の卸売が開始した年に复星国际は再び拡大した。

“As soon as the government liberalised, we leapt,” says Mr Liang. When private firms were later allowed to go into the property business, Fosun launched Forte, which is now one of China’s biggest developers. In the 2000s there was a boom in heavy industry, and Fosun again found opportunistic ways to cash in on the trend. It became one of the largest steelmakers in China, as well as one of its largest miners of gold and iron ore. Mr Liang muses, “If state-owned enterprises can make money in an area then anybody can make money—and we were the most efficient.” 

leap:飛びつく
cash in on :から利益を得る
muse:物思いにふける
opportunistic:日和見性の

「政府が自由化を行えば我々はすぐに飛びついていました」とLiang氏は言う。その後民間企業が不動産業界への参入が認められた時には、复星国际は今や中国最大のデベロッパーの1つとなっているForteを立ち上げた。2000年代に重工業ブームが起こった際、复星国际は再びこのブームの中で金を生み出す有利な方法を見つけ出した。复星国际は中国最大の製鋼メーカーの1つとなっただけではなく、最大の金や鉄鉱石の鉱山業者の1つともなった。Liang氏は「もし国営企業がある分野で成功することが出来れば、その後誰でも成功することが出来るはずです―そして我々が最も上手くやりました。」と物思いにふけるように語っている。

That potted history explains why Fosun’s assets look like a ragbag. However, its management is determined to transform the firm from an industrial conglomerate into an insurance-oriented financial firm with long-term investments in consumer-facing, services-oriented businesses selling to China’s rising middle classes. 

potted:まとめられ/簡略化された
ragbag:ぼろ入れの袋/寄せ集め

こうした簡潔にまとまった歴史が复星国际の資産が寄せ集めに見える理由を説明している。しかしこの会社の経営陣は、この会社を産業コングロマリットから顧客対応分野で長期的な投資を行う保険重点型金融会社、台頭する中国の中産階級にサービス重点型ビジネスを提供する会社へ変わることを決定している。

Why insurance? The Fosun four are inspired by Berkshire Hathaway’s use of the “float” money generated from premiums to pay for long-term investments. Fosun has been expanding rapidly into the business. It has a joint venture in China with Prudential Financial, an American life insurer, and is currently pursuing LIG, a South Korean insurer. 

Berkshire Hathaway:バークシャー・ハサウェイ 世界最大の持ち株会社であり投資家のウォーレンバフェットが会長を務めている。

なぜ保険なのだろうか?复星国际はBerkshire Hathawayの長期投資に払うためのプレミアム(保険料)から生まれた「浮いた」資金の活用によって啓発された。复星国际はこのビジネスへ急速に拡大を続けている。复星国际は中国でアメリカの生命保険会社Prudential Financialとのジョイントベンチャーを持っており、最近では韓国の保険会社であるLIGを追いかけている。

However, the €1 billion ($1.4 billion) acquisition earlier this year of Caixa Seguros, a Portuguese insurer, has transformed the firm: insurance assets made up only 3% of total assets before the deal, but now account for nearly 40%. Guo Guangchang, the Chinese group’s chairman, declared that the deal “marks a solid step for Fosun to evolve into Warren Buffett’s model.” With a generous premium float now assured, the firm’s grand plan is to “marry Chinese momentum to global resources.” 

premium float:プレミアムの発行
generous:惜しみない
Momentum:推進力
grand plan:壮大な戦略

しかしながら、ポルトガルの保険会社Caixa Seguros を今年初めに10億ユーロ(14億ドル)で買収したことがこの会社を変えた。この買収の前には保険資産は総資産のわずか3%を構成するに過ぎなかったが、現在では40%近くを構成している。中国事業の董事長であるGuo Guangchangは、この買収は「复星国际がウォーレンバフェットのモデルに進化を遂げるための着実な一歩を示している」と表明した。現在は保障されている豊富なプレミアムの発行で、この会社の壮大な戦略は「多くの中国の推進力を世界の資源に結びつけること」である。

水曜日。今日はこれまで。昨日の昼は出版社の社長の上坂さんと会食。午後は1日デスクワーク。今日は午前中は仕事。午後は母親の見舞い。今日も暑そうだ。ではまた明日。

swingby_blog at 08:53コメント(0)トラックバック(0) 

2015年08月11日

豊かで灰色の中国の波に乗る 中国の巨大な民間コングロマリットは変化するビジネスの流行に乗る巧みなサーファーである

これはエコノミストだ。

Riding the rich, grey Chinese wave
China’s largest private-sector conglomerate has been a skilful surfer of changing business trends
Jun 21st 2014 | SHANGHAI | From the print edition

豊かで灰色の中国の波に乗る
中国の巨大な民間コングロマリットは変化するビジネスの流行に乗る巧みなサーファーである





RETIREMENT homes can be depressing places, but Starcastle comes as a pleasant surprise. This upmarket development for pensioners in Shanghai is a joint venture between Fosun Group, a Chinese conglomerate, and Fortress Investment Group, an American private-equity firm. Visitors find a colourfully decorated apartment building filled with energetic oldies. By the entrance, a giggling gaggle admires the herbs and flowers; nearby, residents practise tai chi and calligraphy; others are in a classroom, learning to use WeChat, a mobile-messaging app.

colourfully:色とりどりの
oldie;年配者
private-equity:未公開株式
giggle:含み笑い(神経質な笑い)
gaggle:一団
admire:見とれる
calligraphy:書道
tai chi:太極拳

リタイアメントホーム(高齢者向け住宅)は憂鬱な場所なのだが、Starcastleは嬉しい驚きをもたらしている。上海の年金受給者向けのこの高級市場の開発事業は、中国のコングロマリットであるFosun Group(复星国际)と、アメリカのプラベートエクイティ会社であるFortress Investment Groupのジョイントベンチャーが担っている。訪問者は色とりどりの装飾が施されているアパートに活力が満ちている年配者でいっぱいになっているのを目撃するだろう。入り口の近くでは、愛想笑いをする一団がハーブや花に見とれている。その近くでは居住者たちが太極拳や書道を行っている。他の住民は教室の中でモバイルメッセージアプリのWeChatの使い方を学んでいる。

Ask a trio chatting in the centre’s open-air cafe why they chose this place, which caters to people keen on living independently while still getting meals and nursing as needed, and their answers point to a powerful trend. Since time immemorial, Chinese children have been expected to take care of their aged parents—but rising incomes and shifting norms are changing things. The 93-year-old former boss of a hotel chain insists such stylish retirement homes, previously unheard of in China, are the future: “It’s very advanced, it’s convenient... and the kids stop worrying.” 

cater:提供する
Since time immemorial:大昔から
stylish:洒落た

中央のオープンエアカフェにいた3人組に、まだ必要に応じて食事や看護を受けているが1人暮らしを求める人たち向けにサービスを提供しているこの場所を選んだ理由を尋ねてみよう。そうすると彼らの回答は説得力のある傾向を指摘している。昔から、中国の子供たちは年老いた両親を世話することを期待されていた―しかし上昇する収入と移り変わる社会規範が物事を変えてきている。93歳になるホテルチェーンの前オーナーは、以前は中国では今まで聞いたことがなかったこのような洒落た老人ホームは未来の形だと力説する。「とても先進的で便利です。…そして子供は心配することが無くなります。」

The Starcastle venture illustrates the long-standing strategy behind Fosun’s transformation from an entrepreneurial startup into China’s largest private-sector conglomerate. Put simply, the firm has been brilliant at trend-spotting, catching successive waves of economic growth in China at just the right moment. Fosun’s revenues exceeded 50 billion yuan ($8.3 billion) last year; its profits rose by half to 5.5 billion yuan (see chart). 

Illustrate:説明する/立証する
brilliant:目覚ましい
at just the right moment:まさに絶好のタイミングで
trend-spotting:トレンドを予見すること

Starcastleの投機的事業は、起業家の新規事業から中国最大の民間コングロマリットへの复星国际の変貌を遂げた背後にある長年の戦略を説明している。平たく言えばこの会社はまさに絶好のタイミングで中国の経済成長の継続する波をとらえ、トレンドを予見してずっと光り輝いてきている。复星国际の収益は昨年500億元(83億ドル)を超えており、利益は55億元へ50%上昇した。

Two decades ago, four graduates of Fudan University in Shanghai pooled about $4,000-worth of yuan to form Fosun. First, they applied their quantitative skills to market research, helping the peddlers of such things as moon cakes. Their rigorous methods helped them earn 1m yuan in six months, but they learned a painful lesson about intellectual property. “Chinese are too smart and too hard-working, so if they see anyone making money others will copy,” explains Liang Xinjun, one of the founders and the current chief executive. 

rigorous:緻密な
peddler:行商人

20年前、上海の復旦大学の4人の卒業生が复星国际を立ち上げるために約4000ドル相当の元を元手にした。初め、彼らは自分たちの定量スキルをマーケットリサーチに適用し、月餅のような物を扱っている商人を助けていた。彼らの緻密な方法論は6カ月で100万元を稼ぐ助けとなったが、彼らは知的財産に関して痛い教訓を得た。「中国人はとても賢くとてもよく働きます。そのためにもし誰かが商売で成功しているのを彼らが見れば他の人がそれを真似るでしょう。」と复星国际の創業者の一人で現在は最高経営責任者のLiang Xinjunは説明する。



利益の出るトレンドを予言している

火曜日。今日はこれまで。昨日の昼は日比谷高校の所有する星陵会館で久恒さんと会食した。高校が永田町にこうしたレストランとビルを所有していることにびっくりした。今日はヒルトンで出版社の上坂さんと会食がある。お盆休みだが、休む習慣が今までなかったので、仕事をしている。今日は小説が書けるかもしれない。骨折もだいぶ良くなってきたので、今日あたりから散歩を始める。ではまた明日。

swingby_blog at 08:04コメント(0)トラックバック(0) 

2015年08月10日

海上でわめいている 中国の覇権争いが警戒感を喚起している

これはニューヨークタイムズだ。 

Roaring on the Seas
China’s Power Grab Is Alarming
By THE EDITORIAL BOARD
JUNE 18, 2014

海上でわめいている
中国の覇権争いが警戒感を喚起している

Few aspects of China’s dynamic emergence as a global power have generated as much insecurity and danger in its neighborhood as its mounting campaign to control the South China Sea, a vital waterway for international commerce. On Wednesday, at a high-level meeting in Hanoi, China’s top diplomat scolded his Vietnamese hosts for complaining about an oil rig that Beijing planted in early May in waters that Vietnam claims, as its own.

mount:開始する
scold:非難する

グローバルパワーとしての中国のダイナミックな出現によって、国際貿易にとって極めて重要な航路である南シナ海を統制するためにますます増大する軍事行動の割には中国の隣国内で大きな不安と危険をほとんど引き起こしていない。水曜日にハノイで行われたハイレベル会議で、中国の外交官のトップが開催国のベトナムをベトナムが自国の領地だと主張している海域内で5月初めに北京の中国政府が設置した油田掘削装置に関する抗議に対して非難した。

The sharp back-and-forth represented one of the lowest points in relations between the two countries since a brief territorial war in 1979, and it added to worries in Washington and elsewhere about Beijing’s continued bullying in energy-rich waters that not only Vietnam but other small Asian nations lay claim to. 

back-and-forth:水掛け論
bully:いじめる、おどす
lay claim:当然の資産だと要求する

この辛辣な水掛け論は、1979年の中越戦争以来2カ国間の関係が最も落ち込んでいるうちの1つだということを表している。そしてこれは、ベトナムに限らず他のアジアの小国も当然の資産だと要求しているエネルギー資源が豊富な海域内での北京の継続的な威圧行為に関して、ワシントンや他の政府に不安を与えている。

In addition to installing the rig, Beijing’s efforts to assert sovereignty over the many specks of rock dotting the South China Sea now includes a novel twist: the piling of sand on isolated reefs and shoals to create what amount to new islands in the Spratly archipelago. 

sovereignty:統治権
specks of:小さな/少量の
twist:展開
novel:新しい
Spratly archipelago:南沙諸島

掘削装置の設置に加えて、南シナ海に多く点在している小さな岩礁に対して統治権を主張する北京の活動は現在新たな進展を迎えている。南沙諸島で新しい島に相当するものを建設するために人気のない礁や浅瀬に土が盛っている。

Vietnam, the Philippines and other Southeast Asian nations that also claim sovereignty in the Spratlys have watched this island-building with growing alarm, but despite their protests — and a strongly worded statement last month by Defense Secretary Chuck Hagel condemning China’s “destabilizing, unilateral actions” in the South China Sea — Beijing is showing no intention of changing its ways. 

destabilize:不安定にする
unilateral:一方的な
condemn:強く非難する

南沙諸島の統治権を主張しているベトナム、フィリピン共和国、そしてその他の東南アジア諸国は増大する不安を持ってこの建設されている島を注意深く見ている。しかし彼らの抗議―そして南シナ海での中国の「不安定をもたらす一方的な行動」を強く非難しているChuck Hagel国防長官による先月の強い言葉での声明―にも関わらず、北京はその手段を変える意向を見せていない。

The Spratly Islands are uninhabited and of no economic value in themselves. But the archipelago covers rich fishing grounds and is believed to harbor large oil and gas reserves, and China could claim an exclusive economic zone within 200 nautical miles of each of the three or four islands it is creating. The new islands, projected to reach 20 to 40 acres in area, would also serve the projection of Chinese military power by providing bases for surveillance and resupply. 

archipelago:群島
harbor:内部に抱える
surveillance:監視
projection:突出

南沙諸島は無人島であり、その島自体には経済的価値はない。しかしこの群島は豊富な漁場があり、巨大な石油とガスの貯蔵があると考えられている。そして中国は建設を行っている3〜4個の各島の200海里内の排他的経済水域の権利を主張している。面積で20〜40エーカに達していると予想されるその新しい島は、監視や再補給基地となることで中国の軍事力の計画を担うことにもなるだろう。

China insists that the Spratlys, Paracels and other islands have always belonged to China. But Vietnam also claims sovereignty, and parts of them are claimed by the Philippines, Malaysia and Brunei. In 2002, the Association of Southeast Asian Nations and China signed a Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, agreeing to resolve territorial disputes “without resorting to the threat or use of force.” That declaration is not legally binding, and China has argued that Vietnam and the Philippines have already developed some facilities in the islands, though without adding acreage. 

acreage:面積

中国は、南沙諸島、パラセル諸島、そして他の島は常に中国に属していると主張している。しかしベトナムも同様に統治権を主張しており、更にそれらの一部はフィリピンやマレーシアそしてブルネイも権利を主張している。2002年に東南アジア諸国連合(ASEAN)と中国は、南シナ海における当事者同士の行動に関する声明に調印し、「威嚇や武力の行使に訴えずに」領土紛争を解決することに同意した。この声明には法的な縛りがなく、中国はベトナムやフィリピンは島の面積を大きくしていないが、それらの島でいくつかの施設を既に建設したことを非難した。

The real problem, in any case, is not the muddled question of sovereignty, but the way China appears to believe that its expanding military and economic power entitle it to a maximalist stance in territorial disputes. Certainly the smaller nations abutting the South China Sea are no match for China in a fight, but the fear and anger that China’s aggressive actions have generated among its maritime neighbors, and the tensions they have raised with Washington, hardly seem to be in Beijing’s interest, or in keeping with the image China’s president, Xi Jinping, tried to project when he said in Paris in March that “the lion that is China has awoken, but it is a peaceful, amiable and civilized lion.”

muddled:混乱していて/まごついて
entitle:権利を与える
maximalist:過激主義者
abut:隣接する
aggressive:侵略的な
amiable:愛想の良い/好意的な
civilized:文明化された/礼儀正しい

全ての事例において、現実の問題は混乱した統治権に関する議論ではなく、中国の軍事力と経済力の拡大がこの領土紛争において中国に過激主義的な立場を取る権利を与えると中国が信じているように見えるやり方である。明らかに南シナ海に接しているより小さな国は中国と武力では歯が立たない。しかし中国の侵略的な行動がこの海洋の隣国間で引き起こしている恐怖や怒り、そして中国がワシントンに持ちかけている緊張感は、ほとんど北京の関心を引いていないように思われるし、また中国の習近平国家主席が3月にパリで「ライオンである中国は目覚めているが平和的で好意的で礼儀正しいライオンだ」と言った際に彼が描こうとしたイメージとは一致していないように思われる。

That is not the lion now roaring over the waters of the South China Sea, threatening the stability and security that have benefited, above all, China. That is all the more reason for Beijing to heed the 2002 declaration’s call for self-restraint in activities that would complicate disputes or disturb the peace.

above all:とりわけ
heed the call:使命を心に留める
Disturb:妨げる
all the more:なお一層


こうした出来事は現在、南シナ海の海域で吠えているライオンではなく、とりわけ中国の利益になる安定と安全を脅かしている。こうしたことが紛争を紛糾させ平和を妨げることになる行動の自制を求める2002年の声明を北京が心に留めるべき一層の理由がでる。

月曜日。今日はこれまで。昨日は久しぶりに英語の勉強があった。今日は朝から異文化交流会でこれから家を出る。昼は久恒さんと会食。ではまた明日。

swingby_blog at 06:53コメント(0)トラックバック(0) 

2015年08月09日

オバマの外交政策に対するCheney前副大統領 「これまでアメリカの大統領は多くの事で大きな間違いを犯したことはほとんどなかった」

これはタイムだ。

Cheney on Obama’s Foreign Policy: ‘Rarely Has a U.S. President Been So Wrong About So Much’ 
David Stout 2:36 AM ET 

オバマの外交政策に対するCheney前副大統領
「これまでアメリカの大統領は多くの事で大きな間違いを犯したことはほとんどなかった」


Dick And Lynne Cheney Participate In Book Discussion In Washington
Former U.S. Vice President Dick Cheney talks about his wife Lynne Cheney's book James Madison: A Life Reconsidered in Washington on May 12, 2014

2014年5月、ワシントンでアメリカの前副大統領のDick Cheneyが彼の妻Lynne Cheneyの本James Madison「A Life Reconsidered」について語っている。

The former Vice President, who spearheaded the plans to invade Iraq in 2003, says President Obama is responsible for the recent gains of Sunni extremists militias in the country

spearhead:先頭に立つ
gain:増加
militia:民兵

2003年のイラク進攻計画の指揮をしていたこのアメリカ前副大統領は、イラクでの最近のスンニ派過激派民兵の増大はオバマ大統領に責任があると言う。

Dick Cheney took off the gloves and let his dukes fly in an all-out assault on President Obama’s foreign policy decisions in the Middle East, in a scorching column published in the Wall Street Journal on Tuesday. In the op-ed, penned with his pundit daughter Liz, former Vice President Cheney places the precipitous collapse of the Iraqi state, and the renewed civil war in the country, squarely on the shoulders of the Obama Administration.

duke:こぶし
an all-out assault:痛烈な攻撃(批判)
scorch:酷評する
pundit:専門家/学者
precipitous:急な/急落の
squarely:正面切って/断然と

火曜日のWall Street Journalに投稿された辛辣なコラムで、Dick Cheneyは中東でのオバマ大統領の外交政策の判断に対して痛烈に批判する際その手袋を外しその拳を宙に上げた。彼の学者である娘のLizが書いたその署名入りの記事の中で、前副大統領Cheneyはイラクの国家の急な崩壊そしてその国で再び始まった内戦をオバマ政権に正面切ってその責任の負担を負わせている。

“Rarely has a U.S. President been so wrong about so much at the expense of so many,” writes Cheney. “Too many times to count, Mr. Obama has told us he is ‘ending’ the wars in Iraq and Afghanistan — as though wishing made it so.” 

count:期待する
at the expense of:費用を負担して

「これまでこれほどの大きな犠牲を払ってアメリカの大統領が多くの事で大きな間違いを犯したことはほとんどない」とCheney氏は書いている。「数え切れないほど何度も、オバマ大統領が我々に彼はイラクとアフガニスタンの戦争を「終結している」と語っているが―まるでそのようになることを望んでいるかのようだ。」

Cheney cites Obama’s decision to withdraw all military forces from Iraq as one of the principal reasons why the country is again enmeshed in conflict. 

enmesh:陥らせる

Cheney氏は、イラクから全軍隊を引き上げるオバマの判断をイラクが再び紛争状態に陥っている主要な理由の1つとして述べている。

“Mr. Obama had only to negotiate an agreement to leave behind some residual American forces, training and intelligence capabilities to help secure the peace,” writes Cheney. “Instead, he abandoned Iraq and we are watching American defeat snatched from the jaws of victory.” 

leave behind:後に残す 
residual:残りの
secure:確実な
abandon:捨てる、見捨てる
snatch:つかむ
jaws:瀬戸際
snatch failure from the jaws of victory: 勝利目前で逆転負けを喫する

「オバマ大統領は、平和を確実にする手助けをするために若干の残留アメリカ軍、トレーニング、そして諜報能力を残すための同意の交渉を唯一する必要があった。」とCheney氏は書いている。「それどころか、オバマはイラクを見捨て、そして我々は勝利目前でつかんだアメリカの敗北を見ている。」

The column comes a week after the seizure of a string of cities across northern Iraq by former al-Qaeda affiliate the Islamic State of Iraq and Syria. Sunni militias are reportedly inching closer to Baghdad in what analysts predict will lead to massive bloodshed. 

affiliate:合併させる
seizure:差し押さえ、強奪
reportedly:伝えられるところによれば
Inch:忍び寄る

以前のアルカイダの系列組織であるthe Islamic State of Iraq and Syria(ISIS)によってイラク北部一帯の町が占領された1週間後にこのコラムは掲載された。伝えられるところによれば、アナリストたちが大量の血が流れることになるだろうと予測しているバグダットにスンニ派軍隊が徐々に忍び寄ってきている。

Cheney is largely credited during his tenure in office with being one of the chief architects of the 2003 Iraq invasion, which in turn unleashed a crippling civil war in the country. A mammoth counterinsurgency effort by the U.S. in 2007 succeeded in securing cease-fires with Sunni and Shi‘ite militias and for a time appeared to have wiped out al-Qaeda-affiliated forces in Iraq. However, those gains were reversed when the U.S. withdrew its military forces from the country in 2011.

tenure:在職
cripple:無能にする/ぶちこわす
in turn:次々に
Unleash:制御を解く/開放する
mammoth:巨大な
counterinsurgency:対ゲリラ活動
cease-fires:停戦

Cheneyは2003年のイラク進攻の計画立案者の一人だった在職期間中に大きな信任を得ていたが、その侵攻がその国で機能不全になる内戦を今度は引き起こした。2007年のアメリカによる巨大な対ゲリラ活動の奮闘は、スンニ派とシーア派軍の停戦の実現を成功させ、一時イラクのアルカイダ連合軍を一掃したように思われた。しかし2011年にアメリカが軍隊をイラクから撤退させた時にこうして得たものは逆転してしまった。

日曜日。今日はこれまで。昨日は海野塾があった。大変だったが、楽しかった。そのあと懇親会が伸びてしまい、花火大会を見過ごしてしまった。今日は午後から英語の勉強が再開する。久しぶりだ。ではまた明日。

swingby_blog at 09:13コメント(0)トラックバック(0) 

2015年08月08日

反乱者への道を開いた後、トルコは重い代償を払っている(4)

Mehmet Kizil, who owns the company the truckers work for, said that ISIS members first demanded $5 million to $10 million for the men’s release, but that he had not been involved since the government took over the negotiations. Turkish officials have said they are working to release the captives but have also banned the news media from reporting on the issue.

トラック運転手達が働く会社を所有するMehmet Kizilは、ISISメンバーは当初、男達の解放に500万ドルから1,000万ドルを要求してきたが、政府が交渉を引き継いで以来彼は関与していないと言った。トルコ政府当局は捕虜を解放するために動いていると言っているが、ニュースメディアがこの問題を報道することを禁止してもいる。

The danger still has not dissuaded most truckers from going to Iraq, as was clear from the long line of rigs waiting for their turn. Many truckers had waited in line for more than 24 hours, passing the time listening to music, playing games on their phones, making tea on small gas stoves and sleeping.

dissuade:に忠告して行動をやめさせる
rig:けん引トラック

彼らの帰りを待つ長蛇のけん引トラックから明らかなように、そうした危険は依然として、ほとんどのトラック運転手にイラクに行くのを止めさせるに至っていない。多くのトラック運転手は24時間以上列で待っており、音楽を聴きながら、携帯でゲームをしながら、小さなガスストーブの上でお茶を作りながら、寝ながら暇をつぶしている。

“If things were functioning the way they were supposed to, you couldn’t even stand here and talk,” said Abdul Hafur, a gray-haired trucker who said it had taken him a week of calling to find a load to take into Iraq.

“もし事態がそうなると想定された通りになっているのなら、あなたはここに立って話すことさえできないはずだ。”とイラクに運び入れるための物資を探すために1週間かかったと言う白髪のトラック運転手Abdul Hafurは話した。

Like many of his colleagues, he had gone into deep debt to buy his truck and now feared he would fall short on his payments. To shore up the family’s finances, he had sent three of his children to work picking tomatoes and cleaning rooms in a tourist hotel, he said.

shore up:〜を支える

他の同僚と同様に、彼はトラックを購入するために大きな借金をしており、現在、返済が不足するのを恐れていた。家計を支えるため、彼は3人の子供をトマトを摘む仕事や旅行者向けホテルで部屋を掃除する仕事に出していた。

Nearby, Mr. Aydin, whose truck held the frozen chicken, said he owed $47,000 on his truck and had to pay $2,700 a month. But business had slowed so much he was unsure he would earn enough to pay. “We have to go to Iraq,” he said. “We have no other choice.”

owe:〜を支払う義務がある

その近くでは、トラックに冷凍チキンを積んでいるAydin氏が、トラックに47,000ドルの借金があり、月に2,700ドルを返済しなければならないが、仕事は減速し、返済に十分な稼ぎを得られるか分からない、と言っていた。“我々はイラクへ行かなければならない。他に選択肢はない。”と彼は言った。

土曜日。今日はこれまで。昨日の昼は大平さんと金丸さんと会食した。午後は区役所に行き、ギブスの補助金を申請してきた。午後は仕事をした。今日は1日海野塾だ。楽しい1日だ。ではまた明日。

swingby_blog at 08:14コメント(0)トラックバック(0) 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓