2015年10月

2015年10月31日

中国はベトナムが権利を主張する海域から議論を呼んでいた石油掘削装置を移動する(2)

Factories were razed, several Chinese workers were killed and relations between the neighbors deteriorated to their lowest ebb since diplomatic ties were renewed in the early 1990s. 

raze:破壊される
deteriorate:悪くなる
ebb:衰退/減退

工場は破壊され、何名かの中国人労働者が殺され、更に中国との関係は1990年代前半に外交的な結びつきを改めて以降で最も落ち込んだ状態まで悪化させた。

Beijing remained unmoved by Hanoi’s objections, despite continued protests from the highest levels of government. 

objection:反対/意義

政府の最高レベルからの継続的な抗議があっても北京はハノイの異議に動じなかった。

“The relations are certainly damaged and the outlook is not encouraging, particularly as China has indicated it has plans to send out more oil rigs to disputed waters and has made provocative statements with respect to its plans in the Spratly chain,” Jonathan D. London, a professor and Vietnamese scholar at Hong Kong’s City University, tells TIME. 

outlook:見通し/見解
provocative:挑発的な
with respect to:〜に関しては

「関係は確実に傷つきその見通しは良くなっていない。特に中国が言ってきたように、中国がその論争中の海域に更なる石油掘削装置を送り込むことを計画し、南沙諸島でのその計画に関する挑発的な声明を出して来ている。」と香港城市大学のJonathan D. London教授とベトナム人学者がTIME誌に語った。

Tensions remain high. A study released by the Pew Research Center on Monday reported that 84% of the Vietnamese polled said they were concerned that conflict could erupt with their northern neighbor. 

the Pew Research Center:ピュー研究所
erupt:爆発する

2国間の緊張状態は高まったままである。月曜日に発表されたピュー研究所の調査は世論調査を受けた84%のベトナム人が中国との紛争が勃発する可能性があることを懸念していると語ったと報告した。

※ピュー研究所
アメリカ合衆国のワシントンD.C.を拠点としてアメリカ合衆国や世界における人々の問題意識や意見、傾向に関する情報を調査するシンクタンクである。2013年1月現在の所長は前ウォールストリート・ジャーナル副編集長のAlan Murrayである

Professor Bruce Jacobs, an Asia expert at Australia’s Monash University, says the deployment of Haiyang Shiyou 981 must be viewed within the context of Beijing’s brazen maneuvers to consolidate its long-held, albeit highly disputed, grandiose maritime claims across the Asia-Pacific. “The oil rig was just part of that,” he says. 

brazen:厚かましい/耳障りな
maneuver:策略
consolidate:強化する
albeit:たとえ〜だとしても
grandiose:壮大な/必要以上の

オーストラリアのモナシュ大学でアジア専門のBruce Jacobs教授は、海洋石油981の配置は、たとえ激しい論争中だとしても、アジア太平洋での長年の壮大な海事の主張を強固にする北京の厚かましい策略の文脈内で捉えなければならないと言っている。

With China unrepentant, the U.S. has attempted to use the episode to strengthen relations with its Asian partnerships and position itself as an arbitrator in the Pacific. 

unrepentant:後悔することのない/頑固な
episode:出来事
arbitrator:仲裁人

中国の頑なさ故に、アメリカはアジアのパートナーシップの関係性と太平洋の仲裁人として自分の立場を強化するためにこの出来事を利用しようと試みている。

土曜日。今日はこれまで。昨日の昼は水素錠剤の宮澤社長との会食。夜はダイセルでの講義。今日は海野塾だ。慌ただしく、一週間が過ぎてしまった。気がついたら、もう来週は青年会議所の世界会議がある。ではまた明日。

swingby_blog at 06:45コメント(0)トラックバック(0) 

2015年10月30日

中国はベトナムが権利を主張する海域から議論を呼んでいた石油掘削装置を移動する

これはタイムだ。

China Removes Contentious Oil Rig From Waters Claimed by Vietnam
David Stout 4:40 AM ET 

Contentious:争いを好む/議論のある

中国はベトナムが権利を主張する海域から議論を呼んでいた石油掘削装置を移動する

Chinese Coast Guard vessel passes near the Chinese oil rig Haiyang Shi You 981 in the South China Sea
A Chinese coast-guard vessel passes near the Chinese oil rig Haiyang Shiyou 981 in the South China Sea, about 210 km (130 miles) from the coast of Vietnam on June 13, 2014.

中国の湾岸警備艇が2014年6月13日にベトナム湾岸沖約210キロ(130マイル)離れた南シナ海上にある中国の石油掘削装置Haiyang Shiyou 981(海洋石油981)近くを通過している。

But as its deployment led to fierce anti-Chinese rioting across Vietnam, don’t except Hanoi and Beijing to rekindle their once fraternal ties anytime soon

fierce:激しい/凶暴な
rioting:争乱
rekindle:再燃する
fraternal:友愛の

しかしその掘削装置の展開がベトナムでの反中暴動へと繋がったように、近い将来ハノイと北京にかつての友愛な関係の再燃を期待してはならない。

The rig is finally gone, but unlikely to be long forgotten.

その掘削装置は最終的には移動されたが、しばらく忘れられることはないだろう。

On Tuesday, the state-backed China Oilfield Services Limited said the billion-dollar platform, which had been drilling in the heart of highly contested waters claimed by Vietnam, had “precisely extracted the related geological data as planned” and was being redeployed to sea blocks off China’s Hainan Island. 

China Oilfield Services Limited:中海油田服務股份有限公司
contest:争う
extract:抜き取る/抽出する
redeploy:移動させる

火曜日に国が支援する中海油田服務股份有限公司は、ベトナムが権利を主張し激しい論争が起こっている海域の中心地で掘削を行っていた10億ドル相当のその油井施設は「計画通り地質学上のデータの精密な抽出が完了し」、中国のハイナン島沖の海域に移動させられたと述べた。

The Vietnamese coast guard confirmed the platform was being towed out of the disputed waters south of the Paracel Islands, claimed by Vietnam but occupied by the Chinese, late Tuesday night. 

tow:けん引する/引っ張る

ベトナムの湾岸警備隊は火曜日の深夜に、中国によって占領されているがベトナムが権利を主張している論争中のパラセル諸島の南部海域の外側にその油井施設が牽引されていたのを確認した。

Since early May, the Haiyang Shiyou 981 rig had been anchored in waters that Vietnam claims fall well within its exclusive economic zone. Hanoi responded to the unannounced arrival by allowing the public to hold the first large-scale demonstrations in recent memory. 

anchor:停泊する
fall well within:十分に属する

5月初め以降、海洋石油981掘削装置はベトナムが排他的経済水域に十分に属すと主張している海域に固定されていた。ハノイは近年の記憶の中では初めての大規模なデモ講義集会の開催を国民に許すことで、その事前通告なしの配置に対する反応を示した。

However, smoldering nationalist anger exploded into deadly bouts of rioting at industrial parks in the suburbs of Ho Chi Minh City and in central Vietnam’s Ha Tinh province in mid-May. 

smolder:感情がくすぶる
bouts of:発作
rioting:暴動を伴う混乱状態

しかしながら感情がくすぶる愛国主義者の怒りは、5月半ばごろにホーチミン市の郊外の産業パークや中央ベトナムのハティン省での死人が出る突発的な暴動へと爆発した。

金曜日。今日はこれまで。昨日の昼はキャプランの森本社長と冨田さんとの会食。今日の昼は水素錠剤の宮澤社長との会食。夜はダイセルでの研修がある。今日はその資料を作成しなければならない。明日は海野塾だ。ではまた明日。

swingby_blog at 07:13コメント(0)トラックバック(0) 

2015年10月29日

移動したベトナム近くの中国の油田掘削装置(2)

The arrival of the rig — more than 40 stories tall and the size of a football field — prompted daily clashes at sea between Chinese vessels sent to protect it and Vietnamese boats that tried to pierce the perimeter of about 12 miles the Chinese had established around it. 

stories:階層
prompt:促す
pierce:穴をさす、貫通する
perimeter:境界線

40階以上の高さがありフットボールフィールドの大きさがあるその掘削の配置は、それを警備するために送り込まれている中国船と、中国がその周囲に設定した約12マイルの境界線を突破しようとするベトナム船との間で日常的な海上での衝突を誘発した。

Chinese Coast Guard vessels rammed smaller Vietnamese boats, and the Chinese used powerful water cannons to keep the Vietnamese vessels at bay. 

Chinese Coast Guard vessels:中国湾岸警備船
ram:激しくぶつかる
keep at bay:寄せ付けない

中国湾岸警備船はより小さなベトナムの船に激しく体当たりし、そのベトナム船を寄せ付けないために強力な高圧放水砲を使用していた。

Both sides also stationed naval vessels in the distance, and Chinese fighter jets flew over the rig from time to time. In Vietnam, anti-Chinese protests turned violent as two Chinese workers were killed and factories run by Taiwanese and South Korean companies were destroyed. 

station:配置する
from time to time:時々

両陣営は遠方に艦艇も配置しており、更に時折中国の戦闘機がその掘削装置の上空を飛行していた。ベトナム国内では、2名の中国人労働者が殺され、台湾人や韓国人の会社が操業していた工場が破壊されたように反中国抗議デモが暴徒と化した。

China’s Foreign Ministry said Wednesday that the movement of the rig should not be seen as a retreat, emphasizing the position that the Paracel Islands were China’s territory and that the rig was operating in “undisputed coastal waters” of the islands. 

retreat:退却
position:見解

中国の外交部長が水曜日に、この掘削装置の移動を退却と捉えるべきでなく、パラセル諸島は中国の領土でその掘削装置は論争が起こってないパラセル諸島の海域内で稼動していたという立場を強調した。 

China, though, could be moving the oil rig to ease relations with Vietnam, said Bonnie Glaser, a senior adviser for Asia at the Center for Strategic and International Studies in Washington. “It could be a face-saving way to end the over two-month-long standoff with Vietnam,” she said. 

face-saving:面子を守る
standoff:睨み合い

一方で中国はベトナムとの緊張状態を緩和するためにその石油掘削装置を移動させたに違いないと、ワシントンにあるCenter for Strategic and International Studies(CSIS)のアジア部門上級アドバイザーBonnie Glaserは言った。「ベトナムとの2か月以上におよぶ睨み合いを終わらせるための面子を保つ方法になりえます」と彼女は語った。

The Voice of Vietnam, a state-run news agency, said Wednesday that Vietnamese law enforcement officials saw the rig moving away from its position on Tuesday evening. The agency added that the move may have occurred because of the approaching Typhoon Rammasun. 

国営通信社Voice of Vietnamは水曜日に、ベトナムの取締官が火曜日の夕方に元の場所から移された掘削装置を確認したと報道した。その通信社は台風Rammasunの接近のために移動した可能性があると付け加えた。

But an influential Vietnamese military official, Maj. Gen. Le Ma Luong, said the Chinese were backing down and were moving the rig because of the “strong reactions”of Vietnam. In an interview in PetroTimes, a Vietnamese state-run news outlet, the general said the typhoon was “just an excuse.” 

Maj. Gen. :major General 少将

しかし影響力を持つベトナム軍当局者のLe Ma Luong少将は、ベトナムの「激しい反発」のために中国は折れて、掘削装置を移動させたのだと言った。ベトナムの国営報道機関であるPetroTimesのインタビューの中でその将軍は台風は「言い訳に過ぎない」と語った。

木曜日。今日はこれまで。昨年の記事だが今米軍が南シナ海の中国軍の基地に対峙しているが、全く同じことを昨年からベトナムは行っていた。ようやく、オバマが重たい腰を上げたということだ。さて、昨日の昼はハナビラタケの内藤社長と会食。夜はトッパンの招待でコンサートに愚妻と行ってきた。大久保専務と巽さんにお会いすることができ、また、コンサートは楽しかった。愚妻が大いに喜んでいた。食事も楽しむことができた。ワインは一品だった。今日の昼はキャプランの森本社長と冨田さんとの会食だ。明日はダイセルのシリーズの講演があるので資料を見ないといけない。ではまた明日。

swingby_blog at 05:17コメント(0)トラックバック(0) 

2015年10月28日

移動したベトナム近くの中国の油田掘削装置

これはニューヨークタイムズだ。

Chinese Oil Rig Near Vietnam to Be Moved
By JANE PERLEZJULY 15, 2014

移動したベトナム近くの中国の油田掘削装置

BEIJING — A Chinese energy company announced Wednesday that a giant oil rig that was deployed in disputed waters off the coast of Vietnam two months ago had completed its exploration work and would be moved.

北京―中国のエネルギー企業が、2か月前ベトナム海岸沖の論争中の海域に展開された巨大な油田掘削装置はその調査作業を完了し移動されることになったと水曜日に発表した。

The China National Petroleum Corporation, a state-owned company, said the billion-dollar rig, known as HD 981, would be relocated to an area around the Qiongdongnan basin, closer to Hainan Island, a southern province of China, and apparently in undisputed waters. 

China National Petroleum Corporation:中国石油天然気集団
basin:盆地

中国国営企業の中国石油天然気集団は、HD981として知られる10億ドルの掘削装置を、ハイナン島の近く中国南部地域の、一見したところ論争が起こっていないとされている海域である、Qiongdongnan沿岸あたりの地域に移動させたと発表した。

The arrival of the rig off the Paracel Islands in the South China Sea in early May worsened China’s relations with Vietnam, a neighbor, and became a sticking point in the increasing tensions between Beijing and Washington. 

sticking point:同意や前進の限界点/行き詰まりになる点

5月初めに南シナ海にあるパラセル諸島沖への掘削装置の配置は、隣国ベトナムと中国の関係を傷つけ、北京とワシントン間の緊張を高める許容可能な限界点へと達した。

The announcement, released by Xinhua, the state-run news agency, came a day after President Obama called President Xi Jinping to talk about what the White House called the “important progress” at meetings between the two countries in Beijing last week, although they did not settle any differences. 

この声明が国営通信社のXinhuaによって発表されたのは、先週北京でアメリカと中国の2国間会議で如何なる相違点も解決していないが、ホワイトハウスが「重要な進展」と言及した話し合いのためにオバマ大統領が周近平国家主席に電話した翌日だった。

There was no indication that the movement of the rig away from the disputed waters with Vietnam was related to the telephone call. 

no indication:兆候は認められない

ベトナムと論争中の海域からの掘削装置の移動は、その電話と関係していたという証拠はない。

When the rig was first deployed close to the Paracels, claimed by both China and Vietnam, Chinese officials said it would remain in place until mid-August, the normal start of the typhoon season. 

remain in place:その場所に止まる

中国とベトナム両者が統治権を主張しているパラセル諸島近くに初めて掘削装置が展開された際、中国政府は台風シーズンが通常始まる8月半ばまでそこの止まると語っていた。

There was no explanation why the rig was leaving earlier, but the statement by the China National Petroleum Corporation said the operation was ending as planned. During exploration, the rig found “signs of oil and gas,” and the company planned to assess the data and decide on its next steps, the statement said. 

その掘削装置が予定よりも早く移動された理由の説明はなかったが、しかし中国石油天然気集団は声明でその稼働は計画通りに終了したと述べた。調査の間にその掘削装置は「石油やガスの兆候」を発見し、そのデータを分析し次の段階を決定する計画を立てたと、その声明で述べた。

水曜日。今日はこれまで。昨日はJin-Gの社長の三城さんと会食した。今日の昼はハナビラタケの内藤社長との会食。夜はトッパンが招待してくれたコンサートがある。愚妻を連れて行く。なかなか妻を連れ出すことが少ないので、彼女は大喜びだ。私も楽しみだ。ではまた明日。

swingby_blog at 01:17コメント(0)トラックバック(0) 

2015年10月27日

元首相のシルビオベルルスコーニに対する好意的な裁判所の判決はマテオレンツィがイアタリアを刷新することを手助けするかもしれない。(2)

The removal from Giglio on July 23rd of the refloated, if rusty, hulk was thus more than a triumph of salvaging skill and technology: it eased a huge symbolic weight from the national psyche. And it coincided with what Matteo Renzi, the newish prime minister, called “the start of a process of profound change”. On the same day, Italy’s upper house began voting on amendments to a bill to reduce the senate from 315 members (excluding senators for life) to 100 and fill it with lawmakers from municipal and regional government or presidential appointees rather than elected representatives. The reform will remove a big obstacle to effective government in Italy: the “coequal” powers of its upper and lower houses, which result in legislation frequently bouncing between chambers (and often getting lost in the process). The proposed new senate will have drastically reduced legislative powers.

refloated:離礁する
hulk:廃船/残骸
symbolic weight:象徴的な重み
national psyche:国民精神
coincide:同時に起こる
coequal:同等の
bouncing  between:の中で試す
chamber:立法機関
getting lost in the process:その手続きの中で混迷して

For some critics, particularly in the populist Five Star Movement, this is a lurch towards authoritarian government. Others complain the reform enhances the influence on national politics of Italy’s often corrupt regional governments. Recent days have seen claims that the deputy governor of Lombardy gave a consultancy contract worth £16,000 ($21,000) a year to his chauffeur and the arrest of a former governor of neighbouring Veneto, accused of taking millions for licences to build the barriers that will protect Venice from flooding.

Five Star Movement:大衆の不満に率直な賛同を示す人民主義政党(ポピュリズム)として行動し、近年の欧州経済危機とそれに伴うマリオ・モンティ政権の経済改革により、雇用不安や増税を背負わされた国民の中流層・下流層から急速に支持を集めている。党名の由来であり、シンボルでもある五つの星は社会が守り抜くべき概念(発展・水資源・持続可能性のある交通・環境主義・インターネット社会)を指している。
lurch:窮地
chauffeur :運転手
Veneto:ベネト イタリアの州

Some also argue that Mr Renzi should have secured a broader consensus before submitting his bill to parliament. Around 7,850 amendments have been tabled in the senate alone. Maria Elena Boschi, the minister sponsoring the bill, claimed the amendments would “make us work an extra week and lose a bit of holiday”. But the reform has much further to go than the Costa Concordia (which is being towed 200 nautical miles to a breaker’s yard near Genoa). Ansa, a news agency, calculated that vetting the senate amendments could take three months. Then the bill must go to the chamber, and again to both houses. Another objection, surprisingly rarely heard in Italy, is that its legislators’ time might be better spent on its still-moribund economy: last week, the Bank of Italy forecast GDP growth of just 0.2% for this year.

breaker’s yard:wreck yard 解体工場
still-moribund economy:未だに瀕死の経済

The proposed reform is the fruit of a pact in January between Mr Renzi and Mr Berlusconi, who still leads the second-biggest party in the senate. The bill’s prospects of approval were greatly enhanced when, on June 18th, a court in Milan upheld the media tycoon’s appeal against his convictions for allegedly paying for underage sex with Ms El-Mahroug and misusing his authority to try to conceal their relationship. Seen through the eyes of Mr Berlusconi and his supporters, who regard the judges as puppets of the left, the successful appeal showed Mr Renzi was honouring his side of a bargain implicit in the January deal.

fruit of a pact:約束の産物
uphold:支持する
implicit:暗黙の

Mr Berlusconi had been sentenced to a year in prison on the vice charge, and six for abusing his position. That he was acquitted of the first charge was unsurprising: even some of his critics thought the evidence was inconclusive. But although many felt his sentence on the other charge was excessive, few expected an acquittal. It is widely accepted that the then prime minister telephoned police in Milan to get Ms El-Mahroug released after she was detained, suspected of theft. The former prime minister’s lawyer said the verdict went beyond his “rosiest expectations”. Mr Berlusconi was “deeply moved” and even praised the “vast majority of judges”.

vice charge:性的不道徳の罪
acquit:無罪判決を言い渡す/釈放する
inconclusive:結論の出ない
verdict:評決
rosiest:最も楽観的な
deeply moved:いたく感激する

The court has yet to give its reasons, but the way it framed its ruling suggested it had no option but to clear Mr Berlusconi of the misuse of authority charge. In 2012, barely noticed by the public and scarcely reported in the media, Mario Monti’s government, which succeeded Mr Berlusconi’s, abolished the offence for which the former prime minister had been indicted. In its place, two new ones were created, together with a gap between them into which, Mr Berlusconi’s lawyers argued, his conduct fell. As some commentators now recall, Mr Monti’s government relied for survival on the support of Mr Berlusconi’s followers.

ruling:判決
offence:違反/犯罪
indict:起訴する

The 77-year-old Mr Berlusconi cannot run for public office again because of another conviction for tax fraud, which also led to his being stripped of his knighthood. And the prosecutors in the ‘Ruby’ case are likely to seek a final ruling from the supreme court, which could yet decide that the former prime minister is guilty of one or other offence. But the decision of the Milan court has nevertheless given Mr Berlusconi renewed influence over the fortunes of Italy. As Il Messaggero, a Rome daily, put it, l’ex Cavaliere rimonta a cavallo, the ex-knight is back on his horse.

knighthood:騎士道

火曜日。今日はこれまで。昨日は国際ビジネスインキュベーションセンターの土山さんがCastlepinesの日系2世の石崎さんを紹介してくれた。彼はアメリカ人2世で愚息のアメリカの大学入試の相談にのってくれた。そのあとはネーパル人のタマン氏を紹介してくれた。彼はネパールの著名人だが、今回はネパールでの薬と健康食品の販売の依頼だ。昨日は早く寝たが、夜中に起きてしまった。今日の昼は三城さんとの会食がある。ではまた明日。



swingby_blog at 03:20コメント(0)トラックバック(0) 

2015年10月26日

ギリシャへの緊急援助 (2) 元首相のシルビオベルルスコーニに対する好意的な裁判所の判決はマテオレンツィがイアタリアを刷新することを手助けするかもしれない。

Athens is enjoying its best year for tourism since it staged the summer Olympics in 2004. Fortunately, the shoot-out in Monastiraki was quickly over. “If there had been serious casualties, bookings would have been cancelled across the board. It goes to show how fragile the tourist industry is,” says Panos Asimacopoulos, a travel agent in Athens. 

across the board:全面的に

The Greek recovery is similarly frail. After a record 24 quarters of negative growth, the economy is forecast to grow by almost 1% this year. About 20,000 new jobs will be added over the summer, according to the National Bank of Greece, reversing six years of declining employment. 

Business-confidence indicators are at a six-year high and consumers are again flocking to Athens’s shopping malls. The finance ministry says Greece is on track to hit this year’s target of a budget surplus, before interest payments, of 1.5% of GDP. 

Even so, dozens of small but significant structural reforms are lagging behind schedule. Greek officials look forward with trepidation to the return in September of the troika, officials from the EU and IMF who supervise the country’s €172 billion ($231.5 billion) bail-out. It will be their final joint review of progress: the EU loan programme ends this year although the IMF plans to disburse another €16 billion in 2015 and the first quarter of 2016. 

trepidation:戦慄/不安

Negotiations will be tough. The Greeks want to ease the burden on hard-pressed taxpayers by reducing levies on fuel and, perhaps, by fudging an important reform that involves the large-scale dismissal of public-sector workers, which is fiercely opposed by the PanHellenic Socialist Movement, the junior partner in the fractious coalition government led by the centre-right New Democracy party of Antonis Samaras, the prime minister. Another round of painful pension cuts is looming, on top of earlier across-the-board reductions averaging 30%. 

reducing levies on fuel :燃料課税の削減
fudging:ごまかす/避ける
dismissal:解雇
fractious:対立が絶えない
on top of :に加えて
across-the-board reduction:全面的な削減

The newish finance minister, Gikas Hardouvelis, an America-trained economist, wants to slash the troika’s list of some 700 reforms to be enacted by the end of this year, arguing that such micromanagement is no longer required. With the unpopular “memorandum” (as the bail-out programme is called by Greeks) on its way out, it is time, according to Greek officials, for Athens to assume ownership of the next stage of reform. They argue that six years of exacting adjustment are starting to show results, so Greeks are now readier to accept changes that could ensure them a prosperous future. Outsiders are not so sure. They fear that without the troika’s rigorous oversight, tax collection will slow, public-sector reform will be dropped and spending controls relaxed. 

slash :大きな改定を加える
on its way out:消滅しかけて
assume ownership:責任を担う
exacting:厳しい
oversight:監督

Next year’s budget will be included in the current EU programme, making slippage less likely for the moment. Debt-relief negotiations, due to start at the end of the year, may also offer an opportunity for Greece’s euro-zone partners, the biggest creditors, to set conditions. Greece is seeking longer maturities and fixed rather than floating interest rates on its mountainous debt, set to reach 180% of GDP this year. The troika, much disliked by Greeks, may disappear but tight surveillance of Greek progress will not. 

slippage:計画通りに実行できないこと/遅延
maturities :支払期日
the sand on the beach may disappear, but the makings of thieves never shall:浜の真砂は尽きるとも世に盗人の種は尽きまじ

これはエコノミストだ。

The ex-Cavaliere is back on his horse
A favourable court judgment for the former prime minister, Silvio Berlusconi, may help Matteo Renzi shake up Italy
Jul 26th 2014 | ROME | From the print edition

Cavaliere:騎士
favourable:好意的な
court judgment:裁判所の判決
shake up:刷新する

元の騎士が馬に戻る
元首相のシルビオベルルスコーニに対する好意的な裁判所の判決はマテオレンツィがイアタリアを刷新することを手助けするかもしれない。


FEW events in Italy’s recent history have had a more crushing effect on morale than the wrecking of the Costa Concordia, an Italian-owned and skippered liner that capsized off the island of Giglio in January 2012. The giant vessel foundered with the loss of 32 lives as Italy, battered by years of economic stagnation even before the euro-zone crisis, seemed bound for default on its vast public debts. Silvio Berlusconi had just resigned as prime minister, internationally derided for his “Bunga Bunga” sex parties and relationship with a young Moroccan, Karima El-Mahroug (known as “Ruby Heartstealer”). Confirmation that the Costa Concordia’s captain, Francesco Schettino, had left the ship before completing its evacuation prompted a bout of mortified soul-searching. 

skipper:艦長 
liner:定期船 
Costa Concordia disaster: コスタ・コンコルディアの座礁事故 2012年1月13日、コスタ・クルーズ所有のクルーズ客船コスタ・コンコルディアが、イタリアのジリオ島付近にある浅瀬で座礁し、浸水・転覆した海難事故である。
founder:沈没する
batter:うちのめす
bound for:行きの/向けの
deride:あざ笑う
Confirmation:確認/立証
a bout of:一時的な
mortified:屈辱を感じる
soul-searching:反省

月曜日。今日はこれまで。昨日は英語の勉強だけだった。風邪をひいてしまい、1日しんどかった。今日の昼は土山さんと会食で、日経のアメリカ人を紹介してもらう。アメリカにいる愚息の大学入試の件で、Air Force Academyに入学したいというので、どうすれば入学できるかの相談だ。そのあと2時半から皇漢堂の海外販売の件で、タマンさんという方を紹介してくれる。今夜はテンプル大学で講演があるが風邪をひいているので行くのはやめよう。ではまた明日。

swingby_blog at 07:47コメント(0)トラックバック(0) 
livedoor プロフィール
プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓