2016年02月
2016年02月23日
マンダレーの中国系イスラム教徒たちは暴動に怯えている(3)
The Panthay mosque, with thick, fading ocher walls and a minaret built from Burmese hardwood, was erected in the 1860s with the blessings of a great Burmese king, Mindon, who although a devoted patron of Buddhism, welcomed the Muslim community and provided the land where the mosque remains.
ocher:黄土
minaret:ミナレット モスクに付随した礼拝時刻を告知するのに使われている塔
erect:建設する
分厚く色あせた黄土の壁とビルマの堅木から作られた塔を持つパンゼーのモスクは1860年代に偉大なビルマの王Mindonの恩恵で建設された。Mindonは仏教徒のパトロンだった一方で、イスラム教徒のコミュニティを歓迎し、モスクのある土地を提供した。
Mandalay today is a sprawling city dotted with Buddhist pagodas, churches and mosques. But it is also home to the radical teachings of Ashin Wirathu, a monk who has preached hatred toward Muslims and is the spiritual leader of a movement to boycott Muslim businesses.
sprawling:帯状の
pagoda:パゴダ 仏教/ヒンドゥー教の多層の塔
preach:伝道する
今日のマンダレーは仏教徒のパゴダや教会そしてモスクが点在する帯状の都市である。しかしここはイスラム教徒に対する嫌悪感を説き広め、イスラム教的な事柄をボイコットする活動の精神的な指導者であるAshin Wirathu僧侶の過激的な教えの本家本元でもある。
When bands of young Buddhists prowled the streets carrying clubs and shouting anti-Muslim slogans on the night of July 1, Mr. Maung Maung Lay, the descendant of the Panthay leader, fled to a hotel with his family. He advised Panthay women to remove head coverings and told Muslim friends with beards to shave.
prowl:うろつく (of a person or animal) move around restlessly and stealthily, especially in search of or as if in search of prey
shout:叫ぶ
descendant:子孫
7月1日の夜中に棍棒を持って反イスラム教徒のスローガンを大声で叫ぶ若い仏教徒の一団が路上をうろついていた時、パンゼーの指導者の子孫Maung Maung Lay氏は彼の家族とホテルへ避難していた。彼はパンゼーの女性たちに頭部を覆う布ヒジャブを外すように助言し、イスラム教徒の友人には髭を剃るように伝えた。
“I told them: ‘Shave it off. It endangers you. The beard is not important. What is important is how you practice your religion.’ ”
「私は彼らに言いました。“髭を剃れ。それはお前たちを危険にさらす。髭は重要ではない。重要なことはいかに自分たちの宗教を実践していくかだ”と。」
the million-strong:総勢100万人の
Violence against Muslims in Myanmar began two years ago along the border with Bangladesh, as a dispute between Buddhists and the million-strong community of Muslims known as Rohingya.
ミャンマー内でのイスラム教徒に対する暴力は、2年前にバングラディッシュの国境沿いでの仏教徒とロヒンギャ族として知られる総勢100万人のイスラム教徒民族との間での紛争に端を発している。
Many Rohingya have lived in the country for several generations but are considered illegal immigrants by the Burmese government, denied citizenship, and seen as a demographic threat by Buddhists, who make up the vast majority of the country’s population of about 60 million.
多くのロヒンギャ族の人たちはこの国で何世代もの間暮らしてきたが、ビルマの政権によって違法移民だと見なされており、市民権を否定され、約6000万人のこの国の人口の大部分を構成している仏教徒に人口学的脅威(※)と見なされている。
※民族的アイデンティティー転換の脅威がある1つの国内で、少数派の民族集団の人口増加に言及する政治的論争のこと
Anti-Muslim riots have spread to towns and villages across Myanmar as old resentments toward Muslim immigrants that were buried during five decades of military rule resurfaced amid the new freedoms of the country’s budding democracy.
resentment:憤り bitter indignation at having been treated unfairly
bury:忘れる/葬り去る
resurface:再浮上する
budding:芽を出し始めた
50年間の軍政の間は忘れ去られていたイスラム教移民に対する過去の憤りが、この国の芽が出始めた民主主義の新たな自由の中で改めて思い出されたことで、反イスラム教徒の暴動がミャンマー中の町や村へと拡大していった。
※歴史的な背景
【植民地時代前】 15〜18世紀まではランガル州で多数派の仏教徒と商人民族だったムスリム教との間に軋轢や争いは存在しなかった。それはこの記事でも登場したアラカン王国ビルマ人の王によるためである。しかしアラカン王国はビルマ王国コンバウン朝の攻撃で滅び、その統治を嫌いムスリム教の人々と一部の仏教徒がベンガルへと避難した。
【植民地時代】 19世紀になり、コンバウン朝は植民地政策全盛期の大英帝国との第一次英緬戦争で敗北し、その地は英領インドとなる。その後ベンガルへと避難していたイスラム人の回帰やイスラム人の流入により、再びランガル州に多くのイスラム人が住むようになる。こうした急激なイスラム人の増加は長くランガルで暮らしていた仏教徒との共存関係を壊し軋轢を起こし始めた。 19世紀後半(1856年)、コンバウン朝は第三次英緬戦争で敗北し滅亡する。その結果ビルマ全土が英領インドとなり、多数のインド系移民が移り住む。彼らは下級労働者として3~4年働き本土に戻っていったが、一部のムスリムはラカイン州に移住し定住し土着化した。それが仏教徒との軋轢を強め、仏教徒のインド系イスラム人への排斥感情を強めることとなった。
【第2次世界大戦】 日本軍が英国を駆逐しビルマを占領する。日本軍は対英戦力としてラカイン州に住むラカイン人仏教徒を武装化し戦いに参加させた。それに対して英国は18世紀にベンガルへ非難していたイスラム人を武装化し日本軍との戦闘に利用した。その結果、血で血を洗うイスラム教徒と仏教徒との宗教戦争の様相を呈するようになった。
【大戦後】 1948年、ビルマは英国から独立するも宗教紛争やイデオロギー対立で混乱状態に陥り内戦に突入した。当時ラカイン州は東パキスタン(現バングラディッシュ)と国境を接しており、東パキスタンから食糧難で苦しむ多数のムスリム(ベンガル人)がラカインに流入した。その結果、さらに仏教徒との対立を強めた。その流入したラカイン西部に住むムスリムの総称として名乗りを挙げたがたのが「ロヒンギャ」だった。 日本軍の英国駆逐で失地を回復した仏教徒アラカン人はミャンマー軍に協力し、ロヒンギャの迫害と追放を開始した。1982年に市民権法でロヒンギャの国籍を剥奪し、彼らを無国籍人とした。 1988年、ロヒンギャがアウンサンスーチ女氏の民主化運動を支持したことで、当時アウンサンスーチと対立していた軍事政権がラカイン州のロヒンギャに対して強烈な弾圧を行った。その結果30万人のロヒンギャがバングラディッシュへ亡命したがバングラディッシュ政府が彼らをミャンマーに再帰還された。
火曜日。今日はこれまで。昨日はなんと朝3時に起きて、11時に成田に着くまでずーっと小説を書いていた。おかげで、25万字のうち、20万字以上がともかく書けてしまった。驚異的な1日だった。
朝から一瞬たりとも居眠りをしなかった。こんなことは近年ない。昨晩は12字過ぎに就寝して、5時に起きてしまった。今日もいちにち、アポが入っているが、小説が山場なので、寸暇を惜しんで、最後のまとめをしようと思っている。必須以外のことは今週は一切しないのだが、それでも忙しい。今日の昼は三菱樹脂の石澤さんと会食。午後はハナビラタケの内藤社長を訪問。ではまた明日。
ocher:黄土
minaret:ミナレット モスクに付随した礼拝時刻を告知するのに使われている塔
erect:建設する
分厚く色あせた黄土の壁とビルマの堅木から作られた塔を持つパンゼーのモスクは1860年代に偉大なビルマの王Mindonの恩恵で建設された。Mindonは仏教徒のパトロンだった一方で、イスラム教徒のコミュニティを歓迎し、モスクのある土地を提供した。
Mandalay today is a sprawling city dotted with Buddhist pagodas, churches and mosques. But it is also home to the radical teachings of Ashin Wirathu, a monk who has preached hatred toward Muslims and is the spiritual leader of a movement to boycott Muslim businesses.
sprawling:帯状の
pagoda:パゴダ 仏教/ヒンドゥー教の多層の塔
preach:伝道する
今日のマンダレーは仏教徒のパゴダや教会そしてモスクが点在する帯状の都市である。しかしここはイスラム教徒に対する嫌悪感を説き広め、イスラム教的な事柄をボイコットする活動の精神的な指導者であるAshin Wirathu僧侶の過激的な教えの本家本元でもある。
When bands of young Buddhists prowled the streets carrying clubs and shouting anti-Muslim slogans on the night of July 1, Mr. Maung Maung Lay, the descendant of the Panthay leader, fled to a hotel with his family. He advised Panthay women to remove head coverings and told Muslim friends with beards to shave.
prowl:うろつく (of a person or animal) move around restlessly and stealthily, especially in search of or as if in search of prey
shout:叫ぶ
descendant:子孫
7月1日の夜中に棍棒を持って反イスラム教徒のスローガンを大声で叫ぶ若い仏教徒の一団が路上をうろついていた時、パンゼーの指導者の子孫Maung Maung Lay氏は彼の家族とホテルへ避難していた。彼はパンゼーの女性たちに頭部を覆う布ヒジャブを外すように助言し、イスラム教徒の友人には髭を剃るように伝えた。
“I told them: ‘Shave it off. It endangers you. The beard is not important. What is important is how you practice your religion.’ ”
「私は彼らに言いました。“髭を剃れ。それはお前たちを危険にさらす。髭は重要ではない。重要なことはいかに自分たちの宗教を実践していくかだ”と。」
the million-strong:総勢100万人の
Violence against Muslims in Myanmar began two years ago along the border with Bangladesh, as a dispute between Buddhists and the million-strong community of Muslims known as Rohingya.
ミャンマー内でのイスラム教徒に対する暴力は、2年前にバングラディッシュの国境沿いでの仏教徒とロヒンギャ族として知られる総勢100万人のイスラム教徒民族との間での紛争に端を発している。
Many Rohingya have lived in the country for several generations but are considered illegal immigrants by the Burmese government, denied citizenship, and seen as a demographic threat by Buddhists, who make up the vast majority of the country’s population of about 60 million.
多くのロヒンギャ族の人たちはこの国で何世代もの間暮らしてきたが、ビルマの政権によって違法移民だと見なされており、市民権を否定され、約6000万人のこの国の人口の大部分を構成している仏教徒に人口学的脅威(※)と見なされている。
※民族的アイデンティティー転換の脅威がある1つの国内で、少数派の民族集団の人口増加に言及する政治的論争のこと
Anti-Muslim riots have spread to towns and villages across Myanmar as old resentments toward Muslim immigrants that were buried during five decades of military rule resurfaced amid the new freedoms of the country’s budding democracy.
resentment:憤り bitter indignation at having been treated unfairly
bury:忘れる/葬り去る
resurface:再浮上する
budding:芽を出し始めた
50年間の軍政の間は忘れ去られていたイスラム教移民に対する過去の憤りが、この国の芽が出始めた民主主義の新たな自由の中で改めて思い出されたことで、反イスラム教徒の暴動がミャンマー中の町や村へと拡大していった。
※歴史的な背景
【植民地時代前】 15〜18世紀まではランガル州で多数派の仏教徒と商人民族だったムスリム教との間に軋轢や争いは存在しなかった。それはこの記事でも登場したアラカン王国ビルマ人の王によるためである。しかしアラカン王国はビルマ王国コンバウン朝の攻撃で滅び、その統治を嫌いムスリム教の人々と一部の仏教徒がベンガルへと避難した。
【植民地時代】 19世紀になり、コンバウン朝は植民地政策全盛期の大英帝国との第一次英緬戦争で敗北し、その地は英領インドとなる。その後ベンガルへと避難していたイスラム人の回帰やイスラム人の流入により、再びランガル州に多くのイスラム人が住むようになる。こうした急激なイスラム人の増加は長くランガルで暮らしていた仏教徒との共存関係を壊し軋轢を起こし始めた。 19世紀後半(1856年)、コンバウン朝は第三次英緬戦争で敗北し滅亡する。その結果ビルマ全土が英領インドとなり、多数のインド系移民が移り住む。彼らは下級労働者として3~4年働き本土に戻っていったが、一部のムスリムはラカイン州に移住し定住し土着化した。それが仏教徒との軋轢を強め、仏教徒のインド系イスラム人への排斥感情を強めることとなった。
【第2次世界大戦】 日本軍が英国を駆逐しビルマを占領する。日本軍は対英戦力としてラカイン州に住むラカイン人仏教徒を武装化し戦いに参加させた。それに対して英国は18世紀にベンガルへ非難していたイスラム人を武装化し日本軍との戦闘に利用した。その結果、血で血を洗うイスラム教徒と仏教徒との宗教戦争の様相を呈するようになった。
【大戦後】 1948年、ビルマは英国から独立するも宗教紛争やイデオロギー対立で混乱状態に陥り内戦に突入した。当時ラカイン州は東パキスタン(現バングラディッシュ)と国境を接しており、東パキスタンから食糧難で苦しむ多数のムスリム(ベンガル人)がラカインに流入した。その結果、さらに仏教徒との対立を強めた。その流入したラカイン西部に住むムスリムの総称として名乗りを挙げたがたのが「ロヒンギャ」だった。 日本軍の英国駆逐で失地を回復した仏教徒アラカン人はミャンマー軍に協力し、ロヒンギャの迫害と追放を開始した。1982年に市民権法でロヒンギャの国籍を剥奪し、彼らを無国籍人とした。 1988年、ロヒンギャがアウンサンスーチ女氏の民主化運動を支持したことで、当時アウンサンスーチと対立していた軍事政権がラカイン州のロヒンギャに対して強烈な弾圧を行った。その結果30万人のロヒンギャがバングラディッシュへ亡命したがバングラディッシュ政府が彼らをミャンマーに再帰還された。
火曜日。今日はこれまで。昨日はなんと朝3時に起きて、11時に成田に着くまでずーっと小説を書いていた。おかげで、25万字のうち、20万字以上がともかく書けてしまった。驚異的な1日だった。
朝から一瞬たりとも居眠りをしなかった。こんなことは近年ない。昨晩は12字過ぎに就寝して、5時に起きてしまった。今日もいちにち、アポが入っているが、小説が山場なので、寸暇を惜しんで、最後のまとめをしようと思っている。必須以外のことは今週は一切しないのだが、それでも忙しい。今日の昼は三菱樹脂の石澤さんと会食。午後はハナビラタケの内藤社長を訪問。ではまた明日。
2016年02月22日
マンダレーの中国系イスラム教徒たちは暴動に怯えている(2)
The riots in Mandalay, which left two people dead and prompted a nighttime curfew, brought religious hatred to the doorstep of one of the country’s best assimilated minorities, Chinese Muslims known here as the Panthay.
nighttime curfew:夜間外出禁止令
hatred:憎しみ/嫌悪
doorstep:玄関前の階段
assimilate:同化する
Panthay:パンゼー a group of Chinese Muslims in Burma
2名の死と夜間外出禁止令を出させる結果となったマンダレーでのその暴動が、パンゼーとして知られている中華系イスラム教徒のようなこの国で最も同化した少数派にまで宗教的嫌悪をもたらした。
The Panthay are distinct from the broader Muslim population, which is in large part made up of Indian Muslims. But in a measure of how ubiquitous antipathy toward Muslims has become today, the Panthay, after decades of lives interwoven into Burmese and Buddhist society, now fear for their safety.
distinct:性質が異なる recognizably different in nature from something else of a similar type
in a measure:いくらか/多少 to the degree specified: his rapid promotion was due in some measure to his friendship with the CEO.
ubiquitous:遍在する/いたるところにある
interwoven:織り交ぜられた
パンゼーは、インドのイスラム教徒の大部分を構成している、より一般的なイスラム教徒とは性質が異なっている。しかしイスラム教徒に対して根強いある程度遍在していた嫌悪感がある中で、パンゼーが数十年間ビルマ人や仏教徒の社会の中で織り交って暮らしてきた今日、パンゼーは自らの安全に対する恐怖を感じている。
“We are now among the hated,” said U Maung Maung Lay, the great-grandson of a Panthay leader who moved here from southern China in the 1850s.
「私たちはいま嫌悪感の間で生きています」と、1850年代に中国南部からここに移住してきたパンゼーの指導者の曾孫であるU Maung Maung Layは語った。
For a week after the riots, the board of trustees of the Panthay mosque, among them jade merchants, a pediatric surgeon and timber barons, suspended the festivities that normally accompany the breaking of the fast during Ramadan. They also turned down the volume of the loudspeakers announcing the call to prayer.
trustee:理事/評議員
the board of trustees:評議委員会
jade:ひすい
pediatric:小児科の
surgeon:外科医
timber 木材
baron:豪商
suspend:中止する/見合わせる
accompany:同時に起こる
fast:絶食 abstain from all or some kinds of food or drink, especially as a religious observance.
その暴動から1週間、翡翠商人や小児科の外科医、木材の豪商などで構成されているパンゼーのモスクの信任を受けた評議委員会が、通常はラマダンの絶食が解禁されると同時に開催される祝典を見合わせることにした。彼らはまた礼拝者たちに呼びかけのアナウンスをする拡声器の音量を小さくすることもした。
The mosque has since resumed the ceremonial breaking of the fast, but the celebration is muted and more sparsely attended than in years past.
resume:再び続ける begin to do or pursue (something) again after a pause or interruption
ceremonial:儀礼上の
mute:音を抑える deaden, muffle, or soften the sound of:
sparsely:まばらに
そのモスクは儀礼上の絶食の解禁を再び始めたが、その祝典は去年よりも静かに行い、参加者は少なかった。
“We are now living a lower profile,” said U Win Aung, one of the trustees of the mosque. “It’s for our own good.”
a lower profile:目立たないように
「私たちは現在目立たないように生きています。」とモスクの信任を預かる人の一人であるU Win Aungは語った。「それが自分たち自身にとって都合が良いからです。」
月曜日。今日はこれまで。昨日は1日あちこちに観光したが、ほとんど関心がなかったので、高橋にインタビューしていた。おかげで、このベトナムでのビジネスの仕方が理解できた。戦争博物館にも行ったが、南京の博物館のようなプロパガンダはなく、また正直に展示していて、韓国の暴行事件とかは展示がなかった。また日本の反戦運動の展示があったが、アメリカの反戦運動の展示は目立たなかった。ベトナム人は正直だということがわかった。中国とは違う。昨晩は7時過ぎに寝て、今朝は3時に起きた。3時間は小説が書けるし、帰途はさらに、10時間は小説が書ける。今回は気合が入っているので、いつもと違う。今日は1日、移動時間だ。ではまた明日。
nighttime curfew:夜間外出禁止令
hatred:憎しみ/嫌悪
doorstep:玄関前の階段
assimilate:同化する
Panthay:パンゼー a group of Chinese Muslims in Burma
2名の死と夜間外出禁止令を出させる結果となったマンダレーでのその暴動が、パンゼーとして知られている中華系イスラム教徒のようなこの国で最も同化した少数派にまで宗教的嫌悪をもたらした。
The Panthay are distinct from the broader Muslim population, which is in large part made up of Indian Muslims. But in a measure of how ubiquitous antipathy toward Muslims has become today, the Panthay, after decades of lives interwoven into Burmese and Buddhist society, now fear for their safety.
distinct:性質が異なる recognizably different in nature from something else of a similar type
in a measure:いくらか/多少 to the degree specified: his rapid promotion was due in some measure to his friendship with the CEO.
ubiquitous:遍在する/いたるところにある
interwoven:織り交ぜられた
パンゼーは、インドのイスラム教徒の大部分を構成している、より一般的なイスラム教徒とは性質が異なっている。しかしイスラム教徒に対して根強いある程度遍在していた嫌悪感がある中で、パンゼーが数十年間ビルマ人や仏教徒の社会の中で織り交って暮らしてきた今日、パンゼーは自らの安全に対する恐怖を感じている。
“We are now among the hated,” said U Maung Maung Lay, the great-grandson of a Panthay leader who moved here from southern China in the 1850s.
「私たちはいま嫌悪感の間で生きています」と、1850年代に中国南部からここに移住してきたパンゼーの指導者の曾孫であるU Maung Maung Layは語った。
For a week after the riots, the board of trustees of the Panthay mosque, among them jade merchants, a pediatric surgeon and timber barons, suspended the festivities that normally accompany the breaking of the fast during Ramadan. They also turned down the volume of the loudspeakers announcing the call to prayer.
trustee:理事/評議員
the board of trustees:評議委員会
jade:ひすい
pediatric:小児科の
surgeon:外科医
timber 木材
baron:豪商
suspend:中止する/見合わせる
accompany:同時に起こる
fast:絶食 abstain from all or some kinds of food or drink, especially as a religious observance.
その暴動から1週間、翡翠商人や小児科の外科医、木材の豪商などで構成されているパンゼーのモスクの信任を受けた評議委員会が、通常はラマダンの絶食が解禁されると同時に開催される祝典を見合わせることにした。彼らはまた礼拝者たちに呼びかけのアナウンスをする拡声器の音量を小さくすることもした。
The mosque has since resumed the ceremonial breaking of the fast, but the celebration is muted and more sparsely attended than in years past.
resume:再び続ける begin to do or pursue (something) again after a pause or interruption
ceremonial:儀礼上の
mute:音を抑える deaden, muffle, or soften the sound of:
sparsely:まばらに
そのモスクは儀礼上の絶食の解禁を再び始めたが、その祝典は去年よりも静かに行い、参加者は少なかった。
“We are now living a lower profile,” said U Win Aung, one of the trustees of the mosque. “It’s for our own good.”
a lower profile:目立たないように
「私たちは現在目立たないように生きています。」とモスクの信任を預かる人の一人であるU Win Aungは語った。「それが自分たち自身にとって都合が良いからです。」
月曜日。今日はこれまで。昨日は1日あちこちに観光したが、ほとんど関心がなかったので、高橋にインタビューしていた。おかげで、このベトナムでのビジネスの仕方が理解できた。戦争博物館にも行ったが、南京の博物館のようなプロパガンダはなく、また正直に展示していて、韓国の暴行事件とかは展示がなかった。また日本の反戦運動の展示があったが、アメリカの反戦運動の展示は目立たなかった。ベトナム人は正直だということがわかった。中国とは違う。昨晩は7時過ぎに寝て、今朝は3時に起きた。3時間は小説が書けるし、帰途はさらに、10時間は小説が書ける。今回は気合が入っているので、いつもと違う。今日は1日、移動時間だ。ではまた明日。
2016年02月21日
マンダレーの中国系イスラム教徒たちは暴動に怯えている
これはニューヨークタイムズだ。
Mandalay’s Chinese Muslims Chilled by Riots
By THOMAS FULLERJULY 12, 2014
Mandalay:マンダレー ミャンマーのヤンゴンに次ぐ第2の都市
chill:ぞっとさせる
riot:暴動
マンダレーの中国系イスラム教徒たちは暴動に怯えている
MANDALAY, Myanmar — When hundreds of Buddhist men carrying clubs and swords marauded through the streets of this old royal capital earlier this month, the owner of a Muslim-Chinese restaurant took down the Koranic scriptures and the image of Mecca hanging above the cashier and removed the Arabic writing from signs on the street.
club:棍棒
maraud:略奪する roam (歩き回る) in search of things to steal or people to attack
scriptures:the sacred writings of Christianity contained in the Bible
ミャンマーのマンダレー−棍棒や剣を持った何百人もの仏教徒たちが今月はじめに古の王都の路上で略奪を行っていた時、イスラム中華レストランのオーナーはレジの上に置いてあったコーランの書物とメッカの写真を降ろし、路上の看板からアラビア文字を消した。
“I don’t know when I will put them back up, maybe never,” said Jian Hao Yang, whose restaurant is a short walk from the mosque where Chinese Muslims have worshiped for close to a century and a half.
worship:礼拝する
「私はこれらをいつ元に戻せるのか分かりません。もしかしたら二度とないかもしれません。」と、中国系イスラム教徒たちが1世紀半近くの間礼拝を行ってきたモスクから歩いてすぐにあるレストランのオーナーJian Hao Yangは語った。
Mandalay, the city that evokes the romance of Kipling for Westerners, has been a center of Buddhist learning since its founding in the 19th century by a broad-minded Burmese Buddhist king. It has also been a conglomeration of complexions, religions and ethnicities, a trading post and halfway point between the great civilizations of China and India.
evoke:呼び起こす
Kipling:キプリング インド生まれの小説家。ノーベル文学書受賞
found:創設する
broad-minded Burmese Buddhist king:寛大な仏教徒のビルマ人の王
conglomeration:雑多な寄せ集め/るつぼ
complexion:肌の色 the natural color, texture, and appearance of a person's skin, especially of the face
ethnicity:民族性 the fact or state of belonging to a social group that has a common national or cultural tradition
trading post:交易所
欧米人にとってはキプリングの小説を思い出させるマンダレーは、寛大な仏教徒のビルマ人の王によって19世紀に創設されて以来、修業を行う仏教徒の中心地だ。またここは肌の色、宗教、民族が雑多に集まっており、中国とインドの偉大な文明の間の交易の拠点であり中間地点だった。
※キプリング ジョゼフ・ラドヤード・キップリング (Joseph Rudyard Kipling, 1865年12月30日 - 1936年1月18日) は、イギリスの小説家、詩人で、イギリス統治下のインドを舞台にした作品、児童文学で知られる。ボンベイ (ムンバイ) 生まれ。19世紀末から20世紀初頭のイギリスで最も人気のある作家の一人で、代表作に小説『ジャングル・ブック』『少年キム』、詩『マンダレー』など。
But the historical tolerance shown by bygone Buddhist rulers is unraveling in Mandalay, the country’s second largest city, as antipathy between Buddhists and Muslims continues to spread across Myanmar, fomented by a radical Buddhist movement that is partly based here.
tolerance:寛容
bygone:過去の
unravel:崩壊し始める undo (twisted, knitted, or woven threads)
antipathy:反感/毛嫌い a deep-seated feeling of dislike; aversion
foment:煽る instigate or stir up (an undesirable or violent sentiment or course of action)
partly:to some extent; not completely
しかし、ここマンダレーで一部拠点となっている過激仏教徒たちによる活動で扇動された仏教徒とイスラム教徒間での反感がミャンマー全体に広がり続けるに従い、この国の第2の都市マンダレーでの過去の仏教徒たちが見せていた歴史的な寛容さは消えつつある。
日曜日。今日はこれまで。やっと佐々部の翻訳した資料にたどり着いた。昨日は田辺さんのツアーに参加し、楽しい1日だった。朝は3時間ほど小説が書けたのは嬉しかった。今朝も4時半に起きたので、3時間弱だが小説が書けるのは嬉しい。本当は午前中書いていたいのだが、田辺さんのツアーの合流地点が分からないので、朝から参加することにした。どこかで仕事ができると嬉しい。明日は10時のフライトなので、7時に出ないといけない。でも、14時間もあるので、8時間は小説が書けるので、だいぶ進捗できる。今回のベトナム旅行で、小説の半分は完成できそうだ。できれば、3分の2までいければ最高だ。ではまた明日。
Mandalay’s Chinese Muslims Chilled by Riots
By THOMAS FULLERJULY 12, 2014
Mandalay:マンダレー ミャンマーのヤンゴンに次ぐ第2の都市
chill:ぞっとさせる
riot:暴動
マンダレーの中国系イスラム教徒たちは暴動に怯えている
MANDALAY, Myanmar — When hundreds of Buddhist men carrying clubs and swords marauded through the streets of this old royal capital earlier this month, the owner of a Muslim-Chinese restaurant took down the Koranic scriptures and the image of Mecca hanging above the cashier and removed the Arabic writing from signs on the street.
club:棍棒
maraud:略奪する roam (歩き回る) in search of things to steal or people to attack
scriptures:the sacred writings of Christianity contained in the Bible
ミャンマーのマンダレー−棍棒や剣を持った何百人もの仏教徒たちが今月はじめに古の王都の路上で略奪を行っていた時、イスラム中華レストランのオーナーはレジの上に置いてあったコーランの書物とメッカの写真を降ろし、路上の看板からアラビア文字を消した。
“I don’t know when I will put them back up, maybe never,” said Jian Hao Yang, whose restaurant is a short walk from the mosque where Chinese Muslims have worshiped for close to a century and a half.
worship:礼拝する
「私はこれらをいつ元に戻せるのか分かりません。もしかしたら二度とないかもしれません。」と、中国系イスラム教徒たちが1世紀半近くの間礼拝を行ってきたモスクから歩いてすぐにあるレストランのオーナーJian Hao Yangは語った。
Mandalay, the city that evokes the romance of Kipling for Westerners, has been a center of Buddhist learning since its founding in the 19th century by a broad-minded Burmese Buddhist king. It has also been a conglomeration of complexions, religions and ethnicities, a trading post and halfway point between the great civilizations of China and India.
evoke:呼び起こす
Kipling:キプリング インド生まれの小説家。ノーベル文学書受賞
found:創設する
broad-minded Burmese Buddhist king:寛大な仏教徒のビルマ人の王
conglomeration:雑多な寄せ集め/るつぼ
complexion:肌の色 the natural color, texture, and appearance of a person's skin, especially of the face
ethnicity:民族性 the fact or state of belonging to a social group that has a common national or cultural tradition
trading post:交易所
欧米人にとってはキプリングの小説を思い出させるマンダレーは、寛大な仏教徒のビルマ人の王によって19世紀に創設されて以来、修業を行う仏教徒の中心地だ。またここは肌の色、宗教、民族が雑多に集まっており、中国とインドの偉大な文明の間の交易の拠点であり中間地点だった。
※キプリング ジョゼフ・ラドヤード・キップリング (Joseph Rudyard Kipling, 1865年12月30日 - 1936年1月18日) は、イギリスの小説家、詩人で、イギリス統治下のインドを舞台にした作品、児童文学で知られる。ボンベイ (ムンバイ) 生まれ。19世紀末から20世紀初頭のイギリスで最も人気のある作家の一人で、代表作に小説『ジャングル・ブック』『少年キム』、詩『マンダレー』など。
But the historical tolerance shown by bygone Buddhist rulers is unraveling in Mandalay, the country’s second largest city, as antipathy between Buddhists and Muslims continues to spread across Myanmar, fomented by a radical Buddhist movement that is partly based here.
tolerance:寛容
bygone:過去の
unravel:崩壊し始める undo (twisted, knitted, or woven threads)
antipathy:反感/毛嫌い a deep-seated feeling of dislike; aversion
foment:煽る instigate or stir up (an undesirable or violent sentiment or course of action)
partly:to some extent; not completely
しかし、ここマンダレーで一部拠点となっている過激仏教徒たちによる活動で扇動された仏教徒とイスラム教徒間での反感がミャンマー全体に広がり続けるに従い、この国の第2の都市マンダレーでの過去の仏教徒たちが見せていた歴史的な寛容さは消えつつある。
日曜日。今日はこれまで。やっと佐々部の翻訳した資料にたどり着いた。昨日は田辺さんのツアーに参加し、楽しい1日だった。朝は3時間ほど小説が書けたのは嬉しかった。今朝も4時半に起きたので、3時間弱だが小説が書けるのは嬉しい。本当は午前中書いていたいのだが、田辺さんのツアーの合流地点が分からないので、朝から参加することにした。どこかで仕事ができると嬉しい。明日は10時のフライトなので、7時に出ないといけない。でも、14時間もあるので、8時間は小説が書けるので、だいぶ進捗できる。今回のベトナム旅行で、小説の半分は完成できそうだ。できれば、3分の2までいければ最高だ。ではまた明日。
2016年02月20日
産軍複合体の終わり 国防省はどのようにしてグローバリゼーションに適応するのか。(6)
ADAPT TO SURVIVE
For all the changes outside the U.S. defense industry, there remains a glaring one within it: the shrinking defense budget. The drawdowns in Afghanistan and Iraq, as well as the global economic crisis, have contributed to a roughly 20 percent decline in U.S. defense spending over the past five years.
glaring:ギラギラ光る・顕著な
drawdown:減少 a reduction in the size or presence of a military force
A spending decline alone would not drive a structural change in the industry; when combined with the commercialization and globalization of defense technology, however, change appears inescapable. That change will include a consolidation of the industry and a concurrent drop in competition among suppliers. Indeed, competition for defense contracts has reached a historic low, making it difficult for the Pentagon to get the best value for taxpayers’ money. Where the Pentagon once employed two or three competing companies for major weapons programs, it now often struggles to afford contracts with more than one supplier. As a result, in 2012, both the navy and the air force awarded more than half their contracts without any competition at all.
If the Pentagon makes it easier for commercial and foreign companies to enter the industry, it will go a long way toward increasing competition. For example, BAE Systems, a British defense company that has become one of the Pentagon’s largest suppliers, has already provided needed diversity in the field of combat vehicles. Similarly, in the search for a new airborne tanker, the European aircraft manufacturing company Airbus has offered a viable alternative to Boeing. Increased competition will ensure that the Pentagon receives the best technology at the lowest price and will allow the United States to demonstrate the openness of its market at a time when declining budgets have already sent U.S. defense companies seeking sales overseas.
airborne:空輸の
As officials in Washington weigh reforms, there is little time to lose. In both the defense industry and the world at large, the pace of change has accelerated. The first era of the U.S. defense industry lasted more than 150 years, the second nearly 50, and the third just 20. The Pentagon must take a more active role in recruiting outside companies, keeping in mind that their futures are inextricably intertwined. The United States has the opportunity to look beyond its borders to turn this fourth era to its advantage. Since World War II, the country’s technological advantages have protected its national security. To maintain that advantage, the United States must adapt to -- and ultimately embrace -- the trends that will come to define its future.
weigh:重きをなす
the world at large:広く世界に
inextricably:不可分の in a way that is impossible to disentangle or separate
intertwine:絡み合う
土曜日。今日はこれまで。アメリカの軍事技術は国内に限定する時代は終わった。予算が削減されていく中で、広く世界に技術を求めていく必要がある。という結論だ。日本の防衛産業にとってはいいニュースだ。
昨日は朝4時に起きて、10時45分の飛行機に乗って、途中バンコク経由で、昨晩、午後8時にホーチンミンについた。なので、昨日は10時間以上小説を書いたことになる。集中できた。高橋が飛行場まで来てくれた。ホテルでしばらく飲んだ。今日は11時からベトナム人のお客さんが来る。そのあとは東工大の田辺教授のツアーに参加する。日本人とここで会うのは初めてだ。日本人がここで何をしているのかを知ることは大事だ。今朝は6時に起きたので、3時間は小説が書ける。今日もいちにち楽しくやります。海野塾に出られないのが残念ですが。また明日。
For all the changes outside the U.S. defense industry, there remains a glaring one within it: the shrinking defense budget. The drawdowns in Afghanistan and Iraq, as well as the global economic crisis, have contributed to a roughly 20 percent decline in U.S. defense spending over the past five years.
glaring:ギラギラ光る・顕著な
drawdown:減少 a reduction in the size or presence of a military force
A spending decline alone would not drive a structural change in the industry; when combined with the commercialization and globalization of defense technology, however, change appears inescapable. That change will include a consolidation of the industry and a concurrent drop in competition among suppliers. Indeed, competition for defense contracts has reached a historic low, making it difficult for the Pentagon to get the best value for taxpayers’ money. Where the Pentagon once employed two or three competing companies for major weapons programs, it now often struggles to afford contracts with more than one supplier. As a result, in 2012, both the navy and the air force awarded more than half their contracts without any competition at all.
If the Pentagon makes it easier for commercial and foreign companies to enter the industry, it will go a long way toward increasing competition. For example, BAE Systems, a British defense company that has become one of the Pentagon’s largest suppliers, has already provided needed diversity in the field of combat vehicles. Similarly, in the search for a new airborne tanker, the European aircraft manufacturing company Airbus has offered a viable alternative to Boeing. Increased competition will ensure that the Pentagon receives the best technology at the lowest price and will allow the United States to demonstrate the openness of its market at a time when declining budgets have already sent U.S. defense companies seeking sales overseas.
airborne:空輸の
As officials in Washington weigh reforms, there is little time to lose. In both the defense industry and the world at large, the pace of change has accelerated. The first era of the U.S. defense industry lasted more than 150 years, the second nearly 50, and the third just 20. The Pentagon must take a more active role in recruiting outside companies, keeping in mind that their futures are inextricably intertwined. The United States has the opportunity to look beyond its borders to turn this fourth era to its advantage. Since World War II, the country’s technological advantages have protected its national security. To maintain that advantage, the United States must adapt to -- and ultimately embrace -- the trends that will come to define its future.
weigh:重きをなす
the world at large:広く世界に
inextricably:不可分の in a way that is impossible to disentangle or separate
intertwine:絡み合う
土曜日。今日はこれまで。アメリカの軍事技術は国内に限定する時代は終わった。予算が削減されていく中で、広く世界に技術を求めていく必要がある。という結論だ。日本の防衛産業にとってはいいニュースだ。
昨日は朝4時に起きて、10時45分の飛行機に乗って、途中バンコク経由で、昨晩、午後8時にホーチンミンについた。なので、昨日は10時間以上小説を書いたことになる。集中できた。高橋が飛行場まで来てくれた。ホテルでしばらく飲んだ。今日は11時からベトナム人のお客さんが来る。そのあとは東工大の田辺教授のツアーに参加する。日本人とここで会うのは初めてだ。日本人がここで何をしているのかを知ることは大事だ。今朝は6時に起きたので、3時間は小説が書ける。今日もいちにち楽しくやります。海野塾に出られないのが残念ですが。また明日。
2016年02月19日
産軍複合体の終わり 国防省はどのようにしてグローバリゼーションに適応するのか。(5)
Officials have discussed overhauling the Pentagon’s Byzantine procurement system for decades and have instituted modest reforms, including relying more on independent cost estimates and weapons testing. But the gains have not kept pace with the rapid technological and industrial change in the commercial sector. Future reforms should move beyond improving costs and timeliness to lowering barriers to entry for commercial companies. The Pentagon can attract companies such as Google by loosening its stringent intellectual property rules, streamlining its audit and accounting requirements, and shortening development cycles. Sticking to the status quo will only put further distance between Washington and Silicon Valley.
Byzantine:迷路のように入り組んだ
institute:制定する
modest:控えめな
stringent:厳しい
streamline:効率化する
MOVING BEYOND BORDERS
As technological innovations have grown more commercial, they have also become more global. In the private sector, a single product -- the iPhone, for example -- often contains technology from a worldwide network of suppliers. Similarly, some weapons systems, such as the F-35, now owe their existence to international collaboration. But the U.S. defense industry has not taken advantage of this shift, in part because some government officials fear that globalization will take jobs away from U.S. citizens and compromise critical defense technologies. These fears are shortsighted. A more global U.S. defense industry will be larger and stronger, and it will give the United States more, not less, access to leading technologies.
For comparison, consider the trajectory of the U.S. automobile industry. Japanese car companies began opening manufacturing plants in the United States in the 1980s; today, the number of auto plants operated by foreign companies on U.S. soil almost equals the number run by American automakers. Honda now exports more cars from the United States than it imports from Japan. And the definition of what constitutes an American or a foreign car has become blurred, creating an industry in which foreign manufacturers employ thousands of Americans and U.S. companies see robust sales overseas. Honda and Toyota, for example, now produce seven of the ten models with the highest percentage of U.S.-made parts, and the South Carolina BMW factory has become the largest exporter of American-made cars.
blurred:ぼやけた
The U.S. defense industry has not opened itself up to globalization in quite the same way. On the battlefield, the U.S. military fights alongside its allies, with troops training together and sharing intelligence. But the Defense Department still often ignores technologies and products made overseas -- sometimes at significant cost to the American taxpayer. In the early years of this century, for example, the Pentagon sought to develop a new artillery system, called “the Crusader,” rather than adapt a robust German design that met most, if not all, U.S. requirements. The Defense Department ended up canceling the program in 2002 when the unit costs became unaffordable, wasting $2 billion and leaving the U.S. Army to rely on upgrades to a much older artillery model. To benefit from the investments and innovations of its allies, the Pentagon must be open to foreign sources for technology and design. The United States no longer has to be the source of all advances in military technology, and in fact, bringing foreign companies into the fold will help distribute the burden of development costs, as it did with the F-35.
fold:集団
金曜日。今日はこれまで。国防省は今まで軍事産業の発注は国内のメーカーに限定してきた。海外発注するのは技術が漏れるとか、国内企業を支援するとかの名目であったが、実際が以外の軍事行動はそういうことはない。そうしなければ高い発注になってしまうという話だ。日本の防衛産業と同じだ。
昨日は1にち社内にいたが、小説を書けたのは3時半になってからだった。最近は小説を書いているので、日中は猛スピードで仕事をしている。そうしないと小説の時間は取れない。夜もそも時間を取ろうとしたが、ほとんど取れなかった。今日は朝からベトナムに向けて飛行機の中だ。12時間ぐらいあるので、うまく気分を持っていけば、2万字は書ける。自分をごまかせるだろうか。エスペルガーになり切れればの話だが。これからベトナムなので、今朝は4時に起きて仕事をしている。嫌な仕事ではないので、気にはならない。ただ気をつけないと体が壊れてしまう。ではまた明日。
Byzantine:迷路のように入り組んだ
institute:制定する
modest:控えめな
stringent:厳しい
streamline:効率化する
MOVING BEYOND BORDERS
As technological innovations have grown more commercial, they have also become more global. In the private sector, a single product -- the iPhone, for example -- often contains technology from a worldwide network of suppliers. Similarly, some weapons systems, such as the F-35, now owe their existence to international collaboration. But the U.S. defense industry has not taken advantage of this shift, in part because some government officials fear that globalization will take jobs away from U.S. citizens and compromise critical defense technologies. These fears are shortsighted. A more global U.S. defense industry will be larger and stronger, and it will give the United States more, not less, access to leading technologies.
For comparison, consider the trajectory of the U.S. automobile industry. Japanese car companies began opening manufacturing plants in the United States in the 1980s; today, the number of auto plants operated by foreign companies on U.S. soil almost equals the number run by American automakers. Honda now exports more cars from the United States than it imports from Japan. And the definition of what constitutes an American or a foreign car has become blurred, creating an industry in which foreign manufacturers employ thousands of Americans and U.S. companies see robust sales overseas. Honda and Toyota, for example, now produce seven of the ten models with the highest percentage of U.S.-made parts, and the South Carolina BMW factory has become the largest exporter of American-made cars.
blurred:ぼやけた
The U.S. defense industry has not opened itself up to globalization in quite the same way. On the battlefield, the U.S. military fights alongside its allies, with troops training together and sharing intelligence. But the Defense Department still often ignores technologies and products made overseas -- sometimes at significant cost to the American taxpayer. In the early years of this century, for example, the Pentagon sought to develop a new artillery system, called “the Crusader,” rather than adapt a robust German design that met most, if not all, U.S. requirements. The Defense Department ended up canceling the program in 2002 when the unit costs became unaffordable, wasting $2 billion and leaving the U.S. Army to rely on upgrades to a much older artillery model. To benefit from the investments and innovations of its allies, the Pentagon must be open to foreign sources for technology and design. The United States no longer has to be the source of all advances in military technology, and in fact, bringing foreign companies into the fold will help distribute the burden of development costs, as it did with the F-35.
fold:集団
金曜日。今日はこれまで。国防省は今まで軍事産業の発注は国内のメーカーに限定してきた。海外発注するのは技術が漏れるとか、国内企業を支援するとかの名目であったが、実際が以外の軍事行動はそういうことはない。そうしなければ高い発注になってしまうという話だ。日本の防衛産業と同じだ。
昨日は1にち社内にいたが、小説を書けたのは3時半になってからだった。最近は小説を書いているので、日中は猛スピードで仕事をしている。そうしないと小説の時間は取れない。夜もそも時間を取ろうとしたが、ほとんど取れなかった。今日は朝からベトナムに向けて飛行機の中だ。12時間ぐらいあるので、うまく気分を持っていけば、2万字は書ける。自分をごまかせるだろうか。エスペルガーになり切れればの話だが。これからベトナムなので、今朝は4時に起きて仕事をしている。嫌な仕事ではないので、気にはならない。ただ気をつけないと体が壊れてしまう。ではまた明日。
2016年02月18日
産軍複合体の終わり 国防省はどのようにしてグローバリゼーションに適応するのか。(4)
Despite changing norms and shrinking budgets, the Defense Department has moved from era to era without incident. Through each transformation, the Pentagon protected key technologies and continued to support the U.S. military. Today, however, pressures from commercialization and globalization have exposed serious fault lines in the industry’s structure. If the United States does not adapt now to the fourth era, its defense industry will soon see its strength wither away.
without incident :つつがなく
fault line:断層線・断絶
wither away:衰える
PLAYING CATCH-UP
For more than a decade, U.S. defense companies have been lagging further and further behind large commercial companies in technology investment. Although the Pentagon historically exported many technologies to the commercial sector, it is now a net importer. Indeed, next-generation commercial technology has leapt far ahead of what the defense industry can produce in areas spanning 3-D printing, cloud computing, cybersecurity, nanotechnology, robotics, and more. In addition, commercial information technology dominates national security today as much as it does the private sector. Soldiers now use smartphones to gather real-time surveillance from drones and send messages to fellow soldiers.
Keeping up with commercial innovations will be difficult, if not impossible. The combined R & D budgets of five of the largest U.S. defense contractors (about $4 billion, according to the research firm Capital Alpha Partners) amount to less than half of what companies such as Microsoft or Toyota spend on R & D in a single year. Taken together, these five U.S. defense titans do not even rank among the top 20 individual industrial investors worldwide. Instead of funding R & D, defense companies have been returning the overwhelming majority of their available cash to shareholders in the form of dividends and stock buybacks. As a result, from 2000 to 2012, company-funded R & D spending at the top U.S. defense firms dropped from 3.5 percent to roughly two percent of sales, according to Capital Alpha Partners. The leading commercial companies, by contrast, invest an average of eight percent of their revenue in R & D.
buyback:買い戻し
Of course, the defense market is different from commercial markets in that the customer -- the Pentagon -- funds much of the R & D. But this budget has fallen as well. Defense companies are therefore reluctant to invest their own cash in research that, because of uncertainty in the Pentagon’s budget, may never yield viable products.
yield:生み出す
The Defense Department should be courting commercial companies, many of which will not seek out defense contracts themselves. Instead, the Pentagon has made it so difficult to bid on defense contracts that many companies shy away, finding the process unfamiliar and daunting. Some also avoid bidding because they have little interest in complying with what they see as unnecessary Pentagon requirements. For example, a number of software developers have refused defense work because they fear they would have to relinquish the intellectual property rights to whatever they produce. Others are driven away by the U.S. government’s elaborate regulations for the acquisition of weapons. Audit and oversight regulations, for example, require companies to establish new and costly accounting systems, beyond what they need for their commercial business. This added expense is hard to justify for programs that often take a decade or longer to transition from development to production.
courting:付き合う
shy away:尻込みする
daunting:気をくじく
comply with:要求に従う
relinquish:断念する voluntarily cease to keep or claim; give up
elaborate:複雑な
oversight:監視
木曜日。今日はこれまで。軍事技術のレベルについては第4世代に入ってきていて、国防省が軍事技術を維持できなくなってきている。軍事産業自体も縮小してきているだけではなく、政府の規定だとか知的財産権がうるさくて、民間企業が敬遠しがちになってきている。
昨日はハナビラタケの内藤さんと会食した。その前後は小説の時間とした。今日は何もアポを入れていないので、午後からは小説が書ける。シナリオを全面的に変えたので、だいぶ書きやすくなりそうだ。いつもそうだが、書いていてなんども行き詰まってしまう。その都度、一歩引いて、全体を俯瞰するようにしている。中にはまり込んでしまうと、ネタが切れてしまうからだ。昔は十数万字まで一挙に書けたが、そこで行き詰ってしまった。だから本が出せなかった。今思うに、そこからの道が人生と一緒で、10倍大変だということだ。ではまた明日。
without incident :つつがなく
fault line:断層線・断絶
wither away:衰える
PLAYING CATCH-UP
For more than a decade, U.S. defense companies have been lagging further and further behind large commercial companies in technology investment. Although the Pentagon historically exported many technologies to the commercial sector, it is now a net importer. Indeed, next-generation commercial technology has leapt far ahead of what the defense industry can produce in areas spanning 3-D printing, cloud computing, cybersecurity, nanotechnology, robotics, and more. In addition, commercial information technology dominates national security today as much as it does the private sector. Soldiers now use smartphones to gather real-time surveillance from drones and send messages to fellow soldiers.
Keeping up with commercial innovations will be difficult, if not impossible. The combined R & D budgets of five of the largest U.S. defense contractors (about $4 billion, according to the research firm Capital Alpha Partners) amount to less than half of what companies such as Microsoft or Toyota spend on R & D in a single year. Taken together, these five U.S. defense titans do not even rank among the top 20 individual industrial investors worldwide. Instead of funding R & D, defense companies have been returning the overwhelming majority of their available cash to shareholders in the form of dividends and stock buybacks. As a result, from 2000 to 2012, company-funded R & D spending at the top U.S. defense firms dropped from 3.5 percent to roughly two percent of sales, according to Capital Alpha Partners. The leading commercial companies, by contrast, invest an average of eight percent of their revenue in R & D.
buyback:買い戻し
Of course, the defense market is different from commercial markets in that the customer -- the Pentagon -- funds much of the R & D. But this budget has fallen as well. Defense companies are therefore reluctant to invest their own cash in research that, because of uncertainty in the Pentagon’s budget, may never yield viable products.
yield:生み出す
The Defense Department should be courting commercial companies, many of which will not seek out defense contracts themselves. Instead, the Pentagon has made it so difficult to bid on defense contracts that many companies shy away, finding the process unfamiliar and daunting. Some also avoid bidding because they have little interest in complying with what they see as unnecessary Pentagon requirements. For example, a number of software developers have refused defense work because they fear they would have to relinquish the intellectual property rights to whatever they produce. Others are driven away by the U.S. government’s elaborate regulations for the acquisition of weapons. Audit and oversight regulations, for example, require companies to establish new and costly accounting systems, beyond what they need for their commercial business. This added expense is hard to justify for programs that often take a decade or longer to transition from development to production.
courting:付き合う
shy away:尻込みする
daunting:気をくじく
comply with:要求に従う
relinquish:断念する voluntarily cease to keep or claim; give up
elaborate:複雑な
oversight:監視
木曜日。今日はこれまで。軍事技術のレベルについては第4世代に入ってきていて、国防省が軍事技術を維持できなくなってきている。軍事産業自体も縮小してきているだけではなく、政府の規定だとか知的財産権がうるさくて、民間企業が敬遠しがちになってきている。
昨日はハナビラタケの内藤さんと会食した。その前後は小説の時間とした。今日は何もアポを入れていないので、午後からは小説が書ける。シナリオを全面的に変えたので、だいぶ書きやすくなりそうだ。いつもそうだが、書いていてなんども行き詰まってしまう。その都度、一歩引いて、全体を俯瞰するようにしている。中にはまり込んでしまうと、ネタが切れてしまうからだ。昔は十数万字まで一挙に書けたが、そこで行き詰ってしまった。だから本が出せなかった。今思うに、そこからの道が人生と一緒で、10倍大変だということだ。ではまた明日。