2016年03月

2016年03月25日

レイプを報告したが、彼女はレイプされていないことを望んでいる ある大学がどのように性的暴行の申し立てを取り扱ったか (13)

trudds 2 hours ago 
Truddsの2時間前 

How do any of the people involved in this incredible ugliness look at themselves in the mirror and not get sick to their stomaches? I guess... 

ugliness: あさましさ/醜さ 

この信じ難いあさましいことに関わる人はどのようにして自分自身を鏡で見るのでしょうか?胃を悪くせずにいられるのでしょうか? と思うのですが、、、、

brupic 2 hours ago 
Brupicの2時間前 

it'd be interesting to see what % of sexual assaults are carried out by athletes in major revenue sports at universities. I wouldn't be... 

性的暴行の何%が大学の稼ぎ口のスポーツの選手によって起こされたかを見てみると良いだろう。 私はそうではないが、、、

Anna’s panelists were supposed to have “adequate training or knowledge” of sexual violence, according to federal guidelines. Even so, they pressed Anna on why she initially had not wanted a rape exam at the hospital. 

国のガイドラインでは、アンナの件の委員達は性的暴行について“適切な訓練あるいは知識”を持っているはずであった。それにしても、委員達はアンナに対し、何故、最初に病院でのレイプ検査を受けたくないと言ったのかと問い詰めた。 

“Does anyone really believe that it is pleasant to have rectal, vaginal, vulva and cervical swabs taken?” Ms. Parsons said. “Not to mention photographs of your private parts and dye injected into your vagina?”  

rectal: 直腸の 
vulva: 外陰部 
cervical: 頸部 
swab: 標本 
not to mention: 〜は言うまでもなく 

“誰が、直腸、外陰部、陰部内、頸部の標本を採られることが楽しいだなどと思うでしょうか”とParsons女史は言った。“自分の陰部や内部に注入された染料の写真は言うまでもないでしょう” 

A Locker-Room Meeting 
ロッカー室でのミーティング 

The three football players then took their turns before the panel. Their accounts were quite different from their accuser’s.  

それから、3人のフットボール選手が交代して委員の前に立った。彼らの説明は原告のものとは全く異なっていた。 

The senior player said Anna had given him a lap dance behind the fraternity bar. Upstairs, he said, she kissed him and then performed oral sex on him for two to three minutes. However, he said, he could not get an erection because he was tired from playing football and “a super long bus ride.”  

上級の選手は、学生会館のバーの裏でアンナがラップ・ダンスをしてきたと言った。上の階では、彼女が彼にキスをし、2〜3分間、オーラルセックスをしたと言った。しかし、フットボールと“長距離のバス移動”で疲れていたため勃起しなかったと言った。 

At the Barn, he said, she again pulled his pants down. “My flaccid penis was rubbing up against her vagina,” he had told the campus police, adding that he had then realized their conduct “was inappropriate” and pulled up his pants. 

Barnでは、彼女は再び彼のズボンを下げたと彼は言った。“私のしおれたままのペニスが彼女の陰部に擦り付けられていた”と学内警察に述べ、その行為が“不適切だ”と気付き、ズボンを上げたと付け加えた。 

The second football player said that while his teammate was in the room, Anna pulled down his pants and gave him oral sex. “I didn’t consent,” he said. “She’s doing it all by herself. My hands are not touching her.” After a brief period, he said, he told her to stop. “I zippered my pants up, put my belt on, and I walked out the door.” 

2番目のフットボール選手は、チームメイトが部屋にいる間にアンナが彼のパンツを下げオーラルセックスをしたと言った。“私は同意してない。彼女は全て自分でやっていた。私は彼女には触れていない。”と言った。彼は、すぐに止めるように彼女に伝えたと言った。“私はズボンのファスナーを閉め、ベルトをし、ドアから出て行った。” 

金曜日。今日はこれまで。昨日の孔子の引用と同じだ。誰が正しいのか誰が嘘をついているのか絶対にわからない。そうなってしまった以上はもうしょうがないと孔子が言っている。調べても真実はわからないと彼は言っているが、その通りだ。いくらアンナが言っても誰も信用しない。

昨日は安岡正篤先生の「大学」「小学」を読み終えて、「孟子」を読み始めた。6冊目の本は日本的儒教が何であるのか。日本の男がどうあるべきか。なぜ日本人の男が女を口説けないのか。を書き始めたのだが、儒教の知識が少ないので、書いた文章が正確でない。そのため今勉強している。今日の昼飯の会があるが、今日1日は孟子の勉強だ。4月から新たに、水曜日の海野塾が始まるがまだ時間があるので、来週まで儒教の勉強だ。あと本を4、5冊読みたい。ではまた明日。 



swingby_blog at 08:21コメント(0)トラックバック(0) 

2016年03月24日

レイプを報告したが、彼女はレイプされていないことを望んでいる ある大学がどのように性的暴行の申し立てを取り扱ったか (12)

Q. Because the most detail you give us when you tell us the story, the less questions we have to ask for details. And if you want to break just let us know, we can give a couple of minutes. 

非常に詳しく説明してくれるので我々は詳しく質問をしなくて済みます。もし休憩が必要ならおっしゃって下さい。数分の休憩を取ります。 

Q. And as you start your story about this line of events, I just want to — you know what, can we just back up a little bit before that, because before this line of events starts to happen, there has or has not been any coke brought into the room? 

あなたが一連の出来事を話し始めたので、ちょっと伺いたいのですが...つまり、少し戻りたいのですが...一連の出来事が始まる前に部屋の中に、コカインは部屋に持ち込まれていましたか、ありませんでしたか? 

This was followed by a discussion of Anna’s allegation that some students in the room were using cocaine. 

これは学生が部屋でコカインを使っていたというアンナの証言についての議論に基づくものであった。 

Two of the three panel members did not examine the medical records showing blunt force trauma — it was the chairwoman’s prerogative not to share them. Instead, the panel asked what Anna had drunk, who she may have kissed and how she had danced. It was, Anna said, as if admitting you were grinding — a common way of dancing — “means you therefore consent to sex or should be raped.”  

prerogative: 特権/権限 
consent: 同意する 
blunt force trauma: 鈍器損傷 

3人の委員のうち2人は鈍器損傷を示す医療記録を検証していなかった。彼らに見せないことは委員長の権限であった。その代わりに、その委員はアンナが何を飲んだか、誰とキスをしたか、どのようにダンスをしたかを尋ねた。それはまるで体を近づけて踊っていたこと−通常の踊り方であるが−を認めるということはセックスに同意した、あるいはレイプされてもよいと思っていたと言わんばかりであった、とアンナは述べている。 

The panel asked about the Barn — even though Anna stated that she did not remember being there — and whether the friend who found her there might have misconstrued her dancing as sex. Anna responded that the pool-table witness had said she and the football player had their pants down. “I don’t know who dances like that in public,” she added. 

misconstrue: 間違って解釈する 

委員はアンナはそこにいたことを覚えていないと言っているにもかかわらず、Barnについて尋ねた。そして、そこで彼女を見つけた友達は彼女がダンスをしているのをセックスと誤解したのではないかと尋ねた。アンナは、ビリヤード台を見ていた人は彼女とフットボール選手がズボンを下ろしていたと言っていたと応えた。更に、“公共の面前でそんな風に踊る人なんていない”と加えた。 

It was during this discussion that one panelist asked if the witness had seen the player’s penis in Anna’s vagina or if he had just seen them having sex. “The questioning is absolutely stunning in its absurdity,” Anna’s lawyer, Inga L. Parsons, said later.  

stunning: ぼうぜんとさせる 
absurdity: ばかげたこと 

ある委員がその目撃者はその選手のペニスがアンナの陰部に入っているのを見たのか、あるいは単にセックスをしているのを見ただけなのかと訊いたのはこの議論の最中であった。“そのばかばかしさに呆然とするほどの質問だ”とアンナの弁護士であるInga L. Parsonsは後に述べている。 

Anna’s lawyer, Inga L. Parsons, talks about the challenges of working with college officials who resisted releasing official documents. Video Credit By Leslye Davis on Publish Date July 12, 2014.  

アンナの弁護士であるInga L. Parsonsは公式書類を公表することに抵抗する大学職員と話をすることの難しさを語っている。 

Nancy Friel 2 hours ago 
Nancy Frielの2時間前 

I believe you, Anna. I am inspired by your strength and courage to fight to improve inadequate systems that betray survivors of sexual... 

アンナ、私はあなたを信じている。性的暴行を受けた人達に背を向ける不適切なシステムを改善するために闘う強さ、勇気に心を揺さぶられる思いです。 

木曜日。暴行のシーンのインタビューが続く。このインタビュー記事を読んでいて、「大学」の文章を思い出した。ここに書いておく。

孔子は、「人々の間に争いごとが起こってから、その訴えを聞いて、解決するのでは、私も一般の人と変らない。私はそれよりも人々に争いを起こさせないようにしたい。」と述べておられる。このように、真心の無い者はその訴訟も嘘偽りが多いので、其れをどれほど能く聞いて解決しても、それだけでは聖人も並の人と変らない。」 

この事件もそうですね。アンナは男のことを何も知らない若い女性だった。だから、自分からそうした危険があるにもかかわらず、近づいていった。

昨日は1日、日本語の本を読んでいた。今書いている本のためにものだ。「男の矜持」はその裏付けが今まで、勉強していないので、難しい。まずは「大学」「小学」を勉強している。安岡正篤先生から勉強している。苑田がいろいろ教えてくれるので助かっている。今日も1日勉強だ。かなりきついのだが、こうした機会は滅多にないので、我慢している。今日は社員が誰もいないので、朝から1日会社にいる予定だ。ではまた明日。 



swingby_blog at 07:17コメント(0)トラックバック(0) 

2016年03月23日

レイプを報告したが、彼女はレイプされていないことを望んでいる ある大学がどのように性的暴行の申し立てを取り扱ったか (11)

The hearing followed almost immediately. While a speedy adjudication can help all parties move on with their lives, in this case it left little time for the panel to study witness statements and prepare a cogent line of questioning. It also left Anna with little time to process events of that night, much less familiarize herself with the statements of others, some of which she had received the day before the hearing.  

adjudication: 裁定 
cogent: 説得力のある clear, logical, and convincing.

公聴会はすぐに開かれた。迅速な裁定はあらゆる関係者に一生懸命動いてもらうにはよいが、このケースでは委員が目撃証言を検証したり、説得色のある一連の質問を用意するのにわずかな時間しかなかった。また、アンナがその夜のことを処理するのにもわずかな時間しかなく、他の人の証言を理解する時間はほとんどなかった。そのいくつかは公聴会の前日に受け取ったものであった。 

Anna was questioned first. “It was one of the hardest things I have ever gone through,” she said later, adding, “I felt like I was talking to someone who knew nothing of any sort of social interaction; what happens at parties; what happens in sex.” 

アンナが先に質問を受けた。“私がこれまでに経験した中で最もつらいことの1つであった。私はパーティーやセックスで行われることなど社会的な交流を一切知らない人と話しているようだった。"と彼女は後で語った。 

She had to relive that evening through questions that jumped around in time, interrupted her answers and misrepresented witness statements. One question incorrectly quoted one of her friends asserting that at the dance Anna had told her that she wanted to go upstairs and have sex; in fact, the friend had said, Anna told her that the football player wanted to have sex. 

relive: 〜を思い出す live through (an experience or feeling, especially an unpleasant one) again in one's imagination or memory

彼女はいつしかあちこちに飛び、彼女の応えを遮り、目撃証言を間違えて伝える質問を通じてその夜のことを思い出さざるを得なかった。ある質問は彼女の友人の1人の証言を間違えて引用していた。それは、ダンスの際、アンナが友人に対して上の階に行きセックスをしたいと伝えたという主張であった。実際には、その友人は、アンナはフットボール選手がセックスをしたいと言っている、と述べていた。 

At a critical point, Anna was about to describe what happened when she was alone upstairs with the first two football players — only to have the panel abruptly change the subject.  

abruptly: 唐突に 

重要なところで、アンナは最初の2人のフットボール選手と上の階で彼女だけが1人になった際に何があったかを説明するところであったが、委員に唐突に話題を変えさせるだけであった。 

Q. O.K., just the three of you? 
Q. 分かりました。あなた達3人だけでしたか? 

A. Yeah. 
A. はい。 

Q. And then what happened? 
Q. それで何があったのですか? 

Q: Can I just ask a question? O.K., in your statement you do say that you were trying to text. 
Q. ちょっとお伺いできますか?あなたは供述の中でメールを打とうとしていたと言っています。 

This is followed by a lengthy exchange about texting. 
メールについての長いやりとりが続く。 

Later she was asked how the senior football player had tried to undress her, but the panelists cut her off.  

その後、彼女は上級のフットボール選手がどのようにして彼女を脱がせたか尋ねられたが、委員達は彼女を遮った。 

Q. It helps us to understand what took place. You know, I’m going to apologize now because we have to ask difficult questions and I really apologize for that. 

それを聞くことによって私達は何が起きたのかを知ることができます。ただ、つらい質問をしなければならないことを申し訳なく思っています。本当に申し訳ありません。 

Q. And for all of us, as hard as it is, if you could be specific, if you are going to talk about a hand holding you, was his left or his right? And if there’s a penis involved, is it flaccid, is it erect? 

flaccid: しおれた 
erect: 勃起した 

我々全員にとって、同じようにつらいですが、詳しく教えて頂けますか?あなたを押さえつけた手について教えて頂けますか?それは左でしたか、右でしたか?また、ペニスが入った際、しおれていましたか、勃起していましたか? 

水曜日。フットボール選手とセックスがしたいと彼女が言ったということは本当だろう。彼女はまさかそんなことありえないと思っていた。だから酒に酔って冗談で言ったのだろう。そばで、そのフットボールの選手が聞いていて、酒を飲ませたのだろう。そんなところだ。

昨日は7時半から朝会があって、昼は日本ハムの相田さんと澤田さんと会食した。寝不足だったが、11時過ぎまで、本の資料整理をした。今日も1日、本の資料整理だ。ではまた明日。 



swingby_blog at 06:59コメント(0)トラックバック(0) 

2016年03月22日

レイプを報告したが、彼女はレイプされていないことを望んでいる ある大学がどのように性的暴行の申し立てを取り扱ったか (10)


Back at Anna’s home, around 2:30 on Sunday afternoon, her mother was entertaining guests when the phone rang. “The caller ID said Geneva, and I knew that was bad,” she recalled. The caller identified herself as Maria Finger, a psychologist at the school.  

日曜日の午後2時半頃、電話が鳴った時、アンナの母親はアンナの家の奥でゲストをもてなしていた。“電話番号がジェニーバだったので良くないことだと分かった”と彼女は思い起して言った。電話の相手は大学の精神科医であるMaria Fingerであると伝えた。 

“Are you sitting down?” she asked.  

“今座っていらっしゃいますか?”と彼女は尋ねた。 

Behind Closed Doors 

After a few hours of sleep, Anna gave a statement to the Office of Campus Safety. Other students provided their own statements, including the three accused football players. (They are not being identified in this article because the school cleared them.) 

behind closed doors: 秘密裏に 

秘密裏に 
数時間睡眠を取った後、アンナは大学セキュリティの職員に供述をした。3人の罪を問われたフットボール選手を含め他の学生達もそれぞれに供述をした。(大学は彼らを放免したため、彼らはこの記事では名前が公表されていない。) 

The first football player — who had pleaded guilty to a lesser charge in 2012 after being arrested for fighting and resisting arrest — was given a no-contact order, with a warning: “You should not involve your friends in any manner to breach this order.” Yet he twice asked one of the other two players to talk to Anna and check on her. He also texted one of Anna’s friends, who then texted her: “He wants me to explain something to you. I don’t necessarily believe him, but I wanna tell you his side to see if anything clicks considering that you don’t remember some of it.” 

plead: 〜であると認める 
click:うまくいく・ひらめく

抵抗の後に2012年に比較的軽度の罪を認めていた最初のフットボール選手は“この命令に違反する如何なることにも友人を巻き込んではならない”という警告と共に非接触命令を受けた。しかし、彼は2回、他の2人のフットボール選手にアンナと話をし彼女の様子をチェックするよう頼んだ。また、アンナの友達の1人にメールを送り、その友達はアンナにメールをした。“彼は私に会ってあなたについて説明したがっている。私は必ずしも彼を信じているわけではないが、あなたがそれらのことについて覚えていないと言っているけど、何か思い出しているかどうか彼が確かめようとしているということをことをあなたに伝えたい。” 

Now it was the school’s responsibility under federal law to evaluate the allegations and, if necessary, hold a hearing. 

今や申し立てを審議するか、もし必要ならば公聴会を開くか、それは連邦法の下で大学の責任となっていた。 

At 3:14 p.m. on Tuesday, Sept. 17, a three-member panel convened behind closed doors to begin adjudicating Anna’s complaint. 

convene: 招集される 
adjudicate: 裁く/解決する 

9月17日火曜日の午後3時14分、アンナの告発を解決するための3名の小委員会が秘密裏に招集された。 

Such hearings are usually confidential. But The Times obtained a transcript of the proceedings.  

通常、このような審理は秘密である。しかし、ニューヨークタイムズ誌は議事録を入手した。 

The hearing, not dissimilar to what happens at many colleges, bore little resemblance to a court proceeding. Neither the accuser nor the accused were allowed to have lawyers or family members present. They could bring “advisers,” but they would be voiceless advisers, prohibited from speaking.  

bear resemblance to: 〜に似ている 

その審理は多くの大学で行われているものと異なることはなく、法廷とはあまり類似するものではなかった。原告、被告とも弁護士あるいは家族をその場にいさせることは許されなかった。彼らは“アドバイザー”を連れてくることができたが、アドバイザーが発言することは禁じられていた。 

The panelists could act pretty much as they wished, including questioning Anna about internal college reports and witness statements that she was not shown. Also absent were the usual courtroom checks and balances. The panel acted as prosecutor, judge and jury, questioning students and rendering judgment. All members were supposed to be trained for this delicate assignment.  

checks and balances: 抑制と均衡 
render judgment: 判決を下す 

委員達はアンナに見せていない大学内報告や目撃証言について彼女に質問することを含め、思うように振る舞うことができた。また、通常の法廷でのチェックアンドバランス(抑制と均衡)が欠如していた。委員は検事として、裁判官として、陪審員として振る舞い、学生に質問をし、判決を下した。全メンバーはこうしたデリケートな任務に熟練していなければならなかった。 

The chairwoman, Sandra E. Bissell, vice president of human resources, was joined by Brien Ashdown, an assistant professor of psychology, and Lucille Smart, director of the campus bookstore, who the school said had expressed an interest in serving. 

joined by:からの協力を得る

委員長である人事副部長のSandra E. Bissellは心理学助教のBrien Ashdownと大学書店の責任者であるLucille Smartの協力を得た。大学は彼女はその任務を受けることに関心を示したと言っている。 

Boiled down, the complaint alleged that the senior football player had sexually assaulted Anna at the fraternity house while a second player inserted his penis into her mouth. At some point, a third player was alleged to have held her down. The senior was also accused of raping her later in the Barn. 

boil down: 要約する 
complaint: 訴状 
allege: 主張する 

要約すれば、訴状は学生会館で上級のフットボール選手が、2人目の選手がペニスを彼女の口に入れている間にアンナに性的暴行を加えたということであった。ある時は、3人目の選手が彼女を押さえつけていたとされた。上級生はその後、Barnでもレイプをしたとして罪を問われた。 

The panel’s initial questioning was based mostly on the investigative work of campus officers who aggressively sought out witnesses, followed leads and conducted interviews. According to the federal Education Department, a sexual-assault investigation typically takes around 60 calendar days. Hobart and William Smith did it in a little more than a week. 

委員会での初期の質問はほとんどが、積極的に、目撃者を捜し、手掛かりを基に聞き取りを行った大学職員の調査資料に基づいていた。連邦教育省によれば、性的暴行調査には通常60日間かかる。ホバート・アンド・ウィリアム・スミス大学は1週間弱であった。 

火曜日。今日はこれまで。アンナは相当執拗に、レイプの状況を詰問されたようだ。最後に書いていあるように、委員会は興味本位のようなところがあったようだ。調査が短すぎるということは委員が経験がないということだ。

昨日は1日資料の整理をした。5時から本を書き始めたが、書いた量は少なかったが、勉強はできた。今朝はこれから朝会がある。昼は日本ハムの相田さんとの会食だ。ではまた明日。 



swingby_blog at 06:35コメント(0)トラックバック(0) 

2016年03月21日

レイプを報告したが、彼女はレイプされていないことを望んでいる ある大学がどのように性的暴行の申し立てを取り扱ったか (9)


“The girls and I decided we should call campus security,” one friend said. “We knew something was really wrong.” 

“女性達と私は学内セキュリティを呼ぼうと決めた。私達は、とんでもないことが起きたということが分かっていた。”とある友人が述べている。 

At 2:10 a.m., Sgt. Anthony Pluretti arrived to find 10 to 15 students outside Anna’s room. After talking to her and realizing that she “could not remember how many drinks she had consumed and that she had no idea that she was at the Barn,” Sergeant Pluretti called campus paramedics, he wrote in a report.  

paramedic: 救急医療隊員 

2時10分頃、Anthony Pluretti警備部長が到着しアンナの部屋の外にいる10~15人の学生を見つけた。彼女と話をし、彼女がどれくらい飲んだのか覚えておらず、Barnにいた記憶がないことを知り、Pluretti部長は学内の救急医療隊員を呼んだと報告書で書いている。 

They recommended that a hospital evaluate her. The closest one with a trained sexual-assault nurse was 20 to 30 minutes away in Canandaigua.  

彼らは病院で彼女を診た方が良いと勧めた。性的暴行に詳しい看護師のいる一番近い病院はカナンデーグアから20〜30分のところにあった。 

The friend who had walked Anna home from the Barn accompanied her to the hospital. As the hours passed, he later told school officials, she began to talk about what had happened at Kappa Sigma: She was in a room with several boys and girls who left her alone with the football player; three times she refused his request for sex; two other football players entered the room, and she was sexually assaulted.  

アンナをBarnから部屋に連れて帰った友人が病院に連れ添った。数時間経った時、彼女はKappa Sigmaで起きたことを話し始めたと、後に彼は大学職員に述べた。彼女は数人の男性、女性いたが、彼らはフットボール選手と彼女を1人だけにして出て行った。彼女は彼のセックスの要求を3回断った。2人の別のフットボール選手が部屋に入ってきて、彼女は性的暴行を受けた。 



To this day, Anna says she remembers nothing about what happened at the Barn. Credit Leslye Davis/The New York Times 
 
今でも、アンナはBarnで何があったのか何も覚えていないと言っている。 

She did not go into great detail, the friend said, because she was “just beginning to remember what happened.” 

友人は彼女は“ようやく何があったのかを思い出し始めている”ため、詳しくは述べなかったと言っている。 

Around 7:30 in the morning, the nurse told Sergeant Pluretti that she had found “internal abrasions and heavy inflammation” and believed that Anna had suffered a forceful sexual assault.  

abrasion: 擦り傷 
inflammation: 炎症 

午前7時半頃、看護師はPluretti部長へ“内部にこすれ傷がありひどい炎症”を起こしているこが分かったこと、そして、アンナは強制的な性的暴行を受けたに違いないと伝えた。 

No date-rape drugs were found, but based on tests at the hospital, her blood-alcohol level at the time of the first sexual encounter would have been about twice what is considered legally drunk. While driving Anna back to her dorm, Sergeant Pluretti reported, he pulled over four times so she could vomit.  

pull over: 路肩に止める 

デートレイプドラッグは見つからなかったが、病院でのテストによれば、最初の性行為の際の血中アルコールレベルは法的な酩酊レベルの約2倍であったと思われる。アンナを車で寮に連れ帰る間、Pluretti部長は彼女が嘔吐できるよう4回車を路肩に止めたと伝えた。 

He tried to comfort her, explaining that the school “would respond in whatever manner that would support her,” and that she should not feel rushed or pressured into deciding what to do, including whether to file a police report. She did express a desire to see a counselor after she had slept.  

彼は大学は“どんな形ででも彼女をサポートするように対応する”こと、彼女が警察に届け出を出すかどうかを含め、何をするかを決めるのに急いだりプレッシャーを感じる必要は全くないことを説明し、彼女を安心させるよう努めた。彼女は睡眠を取った後、カウンセラーに会いたいと伝えた。 

月曜日。今日はこれまで。レイプ後の状況を詳しく説明している。どうも、彼女は泥酔するまで飲んだようだ。 

昨日は研修資料のレビュー以外は大学を読んでいた。もちろんこのブログとか資料の整理はした。今日も1日大学の勉強と本書きだ。本書きが忙しかったので、スケートは2週間ぐらいお休みしていたが、今日から再開しようと思っている。ではまた明日。 



swingby_blog at 09:28コメント(0)トラックバック(0) 

2016年03月20日

レイプを報告したが、彼女はレイプされていないことを望んでいる ある大学がどのように性的暴行の申し立てを取り扱ったか (8)

Her friend tried calling, but got no response. Around 1 a.m., he asked another student to check Anna’s room. She wasn’t there. “We need to find her ASAP,” he texted, adding, “She is so drunk.”  

彼女の友達は電話をしたが応答がなかった。午前1時頃、彼は他の学生にアンナの部屋をチェックしてもらうよう頼んだ。彼女はそこにいなかった。“彼女を今すぐ見つけないと。彼女は相当に酔っぱらっている。”とメールを打った。 

Eventually he tracked her to a building called the Barn, a dance hall favored by students who do not belong to fraternities. Inside the dimly lit room, a D.J. played music near a couple of pool tables.  

dimly: 薄暗い 

しばらくして、彼は彼女を追って学生会館に属していない学生に好まれているBarnと呼ばれるダンスホールに向かった。薄暗い部屋の中で、1人のDJが2つのビリヤード台の近くで音楽を流していた。 




A friend who had been looking for Anna found her, he said, inside the Barn during a late-night gathering. Credit Leslye Davis/The New York Times 
 
アンナを探していた友達は深夜の集まりが開かれていたBarnで彼女を見つけたと述べた。 

Around 1:25 a.m., after 10 minutes of searching, the friend said, he found Anna “bent over the pool table face down with her back towards the wall.” She and the senior football player had their pants down, he said, “and it was clear they were having sex.”  

午前1時25分頃、10分の捜索の後、彼は“壁に背を向けビリヤード台にうつ伏せている”アンナを発見した。彼女と上級のフットボール選手はズボンを下ろし、“彼らは明らかに性行為をしていた”と述べた。 

Anna “had a scared look on her face,” he said, as six or seven people, perhaps five feet away, were “looking and laughing.”  

アンナは“怖がった表情をしており”、その際、5フィートほど離れた所にいた6人か7人が“それを見て笑っていた”と彼は述べた。 

Anna’s friend, a freshman who was also a football player, approached his teammate and told him that he was being disrespectful and had “crossed the line.”  

disrespectful: 罰当たりな 

アンナの友達で同じくフットボール選手であった新入生はチームメイトに近づき、とんでもないことをしており、限度を超えていると言った。 

“It wasn’t me, it was her,” the teammate replied. 

チームメイトは“私ではなく、彼女だ”と応えた。 

The friend walked Anna back to her dorm. On the way, another student saw her crying. 

その友達は歩いてアンナを彼女の寮に連れ帰った。その間、別の学生は彼女が泣いているのを見ている。 

To this day, Anna says she remembers nothing about the Barn, the pool table or what happened there.  

今でも、アンナはBarn、ビリヤード台、そこで何があったのか、何も覚えていないと言っている。 

The Aftermath 
It wasn’t long before students in Anna’s dorm realized something wasn’t right. She was pale and disoriented. After she tried to vomit, classmates changed her clothes and put her to bed. Yet they continued to worry, fearing she had been drugged and raped.  

aftermath: 直後/余波/後遺症 
pale: 青ざめた 
disoriented: もうろうとして 
vomit: 吐く 

事件の後 
アンナと同じ寮の学生はすぐに何かおかしいことに気付いた。彼女は青ざめ、朦朧としていた。彼女が嘔吐した後、クラスメート達は彼女の服を変え、彼女をベッドに寝かせた。しかし、クラスメート達は彼女がドラッグでやられていたりレイプされたりしたのではないかと心配していた。 

One friend remembered that she had asked a football player earlier if he knew where Anna was. He smirked and made a crude allusion to a sexual act with Anna. “I felt very uncomfortable and got up and left,” she said. Anna later identified him as one of her assailants.  

smirk: ニヤニヤ笑う 
crude: 下品な 
allusion: ほのめかし/言及 

ある友人はフットボール選手にアンナがどこにいるか知らないかと尋ねたことを覚えていた。彼はニヤニヤと笑い、下品にアンナとの性的な行為をほのめかした。“私は不愉快になり、憤り、その場を離れた”と彼女は言った。アンナは後に彼を暴行者の1人だと特定した。 

Soon word spread that something untoward had happened at the Barn.  

untoward: 厄介な unexpected and inappropriate or inconvenient

すぐに、Barnで厄介なことが起きたという噂が広まった。 

日曜日。今日はこれまで。詳細にこうしたレイプ事件を描くことによって、学生がそうした事件に巻き込まれないように、どうも警告しているようだ。それにしても長すぎる。

昨日は海野塾だった。トランプと鈴木壮一先生の講義があった。よかった。今日は1日大学の勉強だ。本を書くための勉強だ。あとは昼に英語の勉強がある。ではまた明日。
 


swingby_blog at 07:03コメント(0)トラックバック(0) 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓