2016年04月
2016年04月24日
インドネシアの政治 大きな期待 インドネシアの憲法裁判所はジョコ・ウィドドが次の大統領であることを承認した。 彼は手強い課題に直面している(3)
But as demand from China has fallen, so has the total value of Indonesian exports: from $204 billion in 2011 to $183 billion in 2013. If trends from the first half of this year persist, the value will fall further still. Little has been done to restructure the economy to boost demand at home and move manufacturing up the value chain. Almost nothing has been done to fix the country’s dilapidated ports, roads and electricity supply (see chart). According to the World Bank, goods take longer to reach their destination in Indonesia than almost anywhere else in Asia. A poor, and deteriorating, education system is causing a severe shortage of skills.
restructure:構造改革を行う
move up:上方へもっていく
dilapidate:荒廃する cause (something) to fall into disrepair or ruin
deteriorate:退廃する、悪化させる
しかし中国からの需要が落ち込んでいるために、インドネシアの合計輸出額が同様に落ち込み、2011年の2040億ドルから2013年には1830億ドルとなった。もし今年最初の半年の傾向が持続した場合インドネシアの合計輸出額はまださらに下落するだろう。国内需要を喚起するための経済の構造改革と製造業のバリューチェーンの上流化(製品の設計など)はほとんど行われていない。荒廃したこの国の港や道路、電力供給システムの修繕の大半が行われていない。世界銀行によれば、インドネシアでは商品を目的地に運ぶ時間がアジアの他の大半の国よりも長くかかっている。粗末で退廃している教育システムが深刻な技術不足の原因となっている。
Indonesia’s slowing growth is compounding these challenges. It fell from an average of 6.3% in 2010-12 to 5.8% in 2013, a four-year low. In June Indonesia’s central bank predicted that this year’s growth would be lower still, at less than 5.2%. That will be too low to provide employment for the millions of young people who enter the jobs market every year. Andry Asmoro, a senior economist at Bank Mandiri, the country’s largest, says the demographic dividend “could be a demographic disaster”.
compound:さらに複雑にする、悪化させる
demographic dividend:人口ボーナス
dividend:配当、ボーナス
インドネシアの減速する成長がこれらの課題を一層複雑にしている。インドネシアの成長率は2010‐2012年に平均6.3%から2013年には5.8%に落ち込み、ここ4年で最低だ。6月にインドネシアの中央銀行は今年の成長率はいまだ更に低い状況にあり、5.2%より低いだろうと予測した。これではあまりに低すぎて毎年労働市場に入ってきている数百万人の若者に仕事を提供することが出来ない。インドネシア最大の銀行Bank Mandiriの上級アナリストを務めるAndry Asmoroは人口ボーナスが「人口災害になってしまっている」と語っている。

Democracy’s dividends
The departing Mr Yudhoyono has at least one feather in his cap. Hayono Isman, a legislator from the president’s Democrat Party, says the fact that Mr Yudhoyono is preparing to leave office at all points to an important legacy: that he has “entrenched democracy”. This is the first time in Indonesian history that a twice-elected president will hand power to a successor directly elected by the people. The country has come a long way since more than three decades of dictatorship under President Suharto ended in 1998. The election in July and its relatively trouble-free aftermath contrasts with democracy’s regression in Thailand where the leader of a military coup, General Prayuth Chan-ocha, was appointed prime minister on August 21st by a legislature packed with his puppets. Government now changes hands in Indonesia, unlike in Singapore or Malaysia.
feather in one's cap:業績、自慢
at all points:完全に・徹底的に
entrenched:確固たる
legacy:遺産
aftermath:直後の時期・影響・結果
trouble-free:問題が起こらない
regression:後退、逆行
appoint:任命する
pack with:〜を充てる、詰める
puppet:傀儡
changes hand:To turn a horse around; especially, when exercising in a circle, to cross the center and resume circling in the other direction
民主主義の恩恵
去ったYudhoyono氏は少なくとも1 つの業績を残している。その大統領と同じ民主党出身の国会議員Hayono Ismanは、Yudhoyono氏が徹底的に「確立した民主主義」という重要な遺産を残して、公職を離れる準備を進めていたという事実を語った。これは、2回選出された大統領が民衆に直接選ばれた後継者に権力を譲渡することになるインドネシア史上初めてのことだ。この国は1998年に終わったSuharto大統領下で30年間以上の独裁体制を長く経験してきた。7月の選挙とその後の比較的問題がなかった結果は、タイの軍部の指導者Prayuth Chan-ocha将軍が彼の傀儡たちの占めている議会で8月21日に首相に任命されたタイにおける民主主義の後退と対照的だ。政府は現在、シンガポールやマレーシアとは違い、インドネシアは方向性を変えている。
日曜日。今日はこれまで。確かにインドネシアはこの大統領によって大きく変わっていくように思われる。インフラや品質において中国に迫っているように見えるが、まだまだのように思う。中国に追いつくのに、10年はかかるだろう。中国よりもひどい所得格差がありそうだ。中国の場合には人口が多いので、それでも中間層が3億ぐらいある。インドネシアは2億人が貧しいので、中間所得層と言っても4千万人ぐらいしかいない。マレーシアの3千万人と変わらない。この表から見ると、ベトナムはフィリピンよりも悪くなっているが、ホーチミンを見る限り、マニラと比較してそうは思わない。
昨日は海野塾があった。懇親会を木元と一緒に過ごして、その後、1時間半、ウォーキングをした。本を11時頃まで書いていた。今朝も4時に起きたので、もうじき、本を書く。8時半までだ。その後は日本橋で研修資料のレビューがある。午後は研修資料の修正をする。夜はまた本を書く。ではまた明日。
restructure:構造改革を行う
move up:上方へもっていく
dilapidate:荒廃する cause (something) to fall into disrepair or ruin
deteriorate:退廃する、悪化させる
しかし中国からの需要が落ち込んでいるために、インドネシアの合計輸出額が同様に落ち込み、2011年の2040億ドルから2013年には1830億ドルとなった。もし今年最初の半年の傾向が持続した場合インドネシアの合計輸出額はまださらに下落するだろう。国内需要を喚起するための経済の構造改革と製造業のバリューチェーンの上流化(製品の設計など)はほとんど行われていない。荒廃したこの国の港や道路、電力供給システムの修繕の大半が行われていない。世界銀行によれば、インドネシアでは商品を目的地に運ぶ時間がアジアの他の大半の国よりも長くかかっている。粗末で退廃している教育システムが深刻な技術不足の原因となっている。
Indonesia’s slowing growth is compounding these challenges. It fell from an average of 6.3% in 2010-12 to 5.8% in 2013, a four-year low. In June Indonesia’s central bank predicted that this year’s growth would be lower still, at less than 5.2%. That will be too low to provide employment for the millions of young people who enter the jobs market every year. Andry Asmoro, a senior economist at Bank Mandiri, the country’s largest, says the demographic dividend “could be a demographic disaster”.
compound:さらに複雑にする、悪化させる
demographic dividend:人口ボーナス
dividend:配当、ボーナス
インドネシアの減速する成長がこれらの課題を一層複雑にしている。インドネシアの成長率は2010‐2012年に平均6.3%から2013年には5.8%に落ち込み、ここ4年で最低だ。6月にインドネシアの中央銀行は今年の成長率はいまだ更に低い状況にあり、5.2%より低いだろうと予測した。これではあまりに低すぎて毎年労働市場に入ってきている数百万人の若者に仕事を提供することが出来ない。インドネシア最大の銀行Bank Mandiriの上級アナリストを務めるAndry Asmoroは人口ボーナスが「人口災害になってしまっている」と語っている。

Democracy’s dividends
The departing Mr Yudhoyono has at least one feather in his cap. Hayono Isman, a legislator from the president’s Democrat Party, says the fact that Mr Yudhoyono is preparing to leave office at all points to an important legacy: that he has “entrenched democracy”. This is the first time in Indonesian history that a twice-elected president will hand power to a successor directly elected by the people. The country has come a long way since more than three decades of dictatorship under President Suharto ended in 1998. The election in July and its relatively trouble-free aftermath contrasts with democracy’s regression in Thailand where the leader of a military coup, General Prayuth Chan-ocha, was appointed prime minister on August 21st by a legislature packed with his puppets. Government now changes hands in Indonesia, unlike in Singapore or Malaysia.
feather in one's cap:業績、自慢
at all points:完全に・徹底的に
entrenched:確固たる
legacy:遺産
aftermath:直後の時期・影響・結果
trouble-free:問題が起こらない
regression:後退、逆行
appoint:任命する
pack with:〜を充てる、詰める
puppet:傀儡
changes hand:To turn a horse around; especially, when exercising in a circle, to cross the center and resume circling in the other direction
民主主義の恩恵
去ったYudhoyono氏は少なくとも1 つの業績を残している。その大統領と同じ民主党出身の国会議員Hayono Ismanは、Yudhoyono氏が徹底的に「確立した民主主義」という重要な遺産を残して、公職を離れる準備を進めていたという事実を語った。これは、2回選出された大統領が民衆に直接選ばれた後継者に権力を譲渡することになるインドネシア史上初めてのことだ。この国は1998年に終わったSuharto大統領下で30年間以上の独裁体制を長く経験してきた。7月の選挙とその後の比較的問題がなかった結果は、タイの軍部の指導者Prayuth Chan-ocha将軍が彼の傀儡たちの占めている議会で8月21日に首相に任命されたタイにおける民主主義の後退と対照的だ。政府は現在、シンガポールやマレーシアとは違い、インドネシアは方向性を変えている。
日曜日。今日はこれまで。確かにインドネシアはこの大統領によって大きく変わっていくように思われる。インフラや品質において中国に迫っているように見えるが、まだまだのように思う。中国に追いつくのに、10年はかかるだろう。中国よりもひどい所得格差がありそうだ。中国の場合には人口が多いので、それでも中間層が3億ぐらいある。インドネシアは2億人が貧しいので、中間所得層と言っても4千万人ぐらいしかいない。マレーシアの3千万人と変わらない。この表から見ると、ベトナムはフィリピンよりも悪くなっているが、ホーチミンを見る限り、マニラと比較してそうは思わない。
昨日は海野塾があった。懇親会を木元と一緒に過ごして、その後、1時間半、ウォーキングをした。本を11時頃まで書いていた。今朝も4時に起きたので、もうじき、本を書く。8時半までだ。その後は日本橋で研修資料のレビューがある。午後は研修資料の修正をする。夜はまた本を書く。ではまた明日。
2016年04月23日
インドネシアの政治 大きな期待 インドネシアの憲法裁判所はジョコ・ウィドドが次の大統領であることを承認した。 彼は手強い課題に直面している(2)
But in celebrating victory, his supporters should not forget that Jokowi nearly lost the fight, having slipped from a 30-point lead in the polls to a virtual tie. Mr Prabowo ran a masterful campaign, moderating his messages for different audiences and revelling in showmanship. Mr Prabowo’s seven-party coalition controls a majority of seats in the national legislature, which means it could be difficult for Jokowi to pass bills.
virtual tie:互角
masterful:見事な
moderate:和らげる、控える
revel:大いに楽しむ・謳歌する
showmanship:人を魅了する話し方、演出上手
coalition:連合
しかし勝利の祝賀の中で、ジョコウィの支持者たちは彼が世論調査で30ポイントのリードから事実上タイにまですべり落ち、負けかけたことを忘れてはならない。Prabowa氏は見事な選挙活動を展開し、異なる聴衆には自分のメッセージを節度よく控え、聴衆を魅了する話し方は見事だった。Prabowo氏の七党連合は国会で過半数以上の席数を占めている。これはジョコウィが法案を通過させることが困難な可能性があることを意味している。
Jokowi will have to be circumspect in handling his inner circle, too. Some analysts believe he will be overshadowed by his party’s boss, Megawati Sukarnoputri, who was Indonesia’s president in 2001-04; and by his running-mate, Jusuf Kalla, who served as vice-president during the first term of Indonesia’s outgoing head of state, Susilo Bambang Yudhoyono. Jokowi has denied rumours that he and Mr Kalla are already feuding over plans to streamline the cabinet.
circumspect:十分考慮を払った上で・注意深く
overshadow:影を落とす・見劣りさせる・かすむ
runnnig-mate:副大統領候補
outgoing:退職した
head of state:元首
feud:反目する・争う
streamline:合理化する
ジョコウィは自分の身内を掌握することにも十分考慮を払う必要があるだろう。あるアナリストは、ジョコウィは自分の政党の党首で2001年〜2004年にインドネシアの大統領を務めたMegawati Sukarnoputriと、退職したインドネシアの元首Susilo Bambang Yudhoyonoの第一期に副大統領を務めジョコウィの副大統領Jusuf Kallaにかすんでしまうだろうと考えている。ジョコウィは、彼とKalla氏が既に内閣を合理化する計画に対して考えが反目しているという噂を否定した。
Jokowi will have to take some difficult decisions quickly. Foremost among them is how to implement his pledge to trim the country’s disastrous fuel subsidies. Indonesians enjoy some of the cheapest petrol in South-East Asia, but the perk eats up around one-fifth of the country’s budget. This leaves little room for spending on Jokowi’s ambitious plans to provide all Indonesians with free health care and 12 years of state-funded education. The budget deficit is approaching its legally mandated cap of 3%. If oil producers raise their prices or oil imports become more expensive because of a drop in the value of the rupiah (it fell to a four-year low against the dollar in 2013), the budget will be even more squeezed—though the deficit cap could provide political cover to trim the popular subsidies.
foremost:一番先の・主要な
trim:削減する・調整する
disastrous:悲惨な・ひどい
perk:一時的な給付
eats up:使い果たす
deficit:赤字、不足
mandate:決められた
cap:上限
ジョコウィは迅速にいくつかの難しい判断を下さなければならないだろう。それらの決断の中で第一に取り組むべきことは、どのようにこの国のひどい燃料補助金を削減するという公約を実現していくかというものだ。インドネシア人は東南アジアで最も安いガソリン価格の恩恵を受けているが、このような一時的な給付にこの国の予算の5分の1近くが使われている。こうしたことが、全てのインドネシア人に無料医療と12年間の国費による学校教育を提供するというジョコウィの大きな志の公約に費やす予算の余地をなくしている。予算の赤字は法的に決められた上限の3%に達しつつある。仮に石油製造元がその価格を上げるか、ルピアの下落によって輸入石油の価格が更に上昇した場合(ルピアは2013年にドルに対して4年ぶりの低さまで下落している)、インドネシアの予算はさらに搾られることになるだろう。ただ、その赤字の上限が大衆受けする補助金の削減に対する政治的な大義名分になるのだが。
Jokowi will also need to wean Indonesia’s economy off its dependence on resources, a task that Mr Yudhoyono felt no need to tackle in the fat years of his administration. Raw commodities such as coal, rubber and palm oil comprise the bulk of Indonesia’s exports. They have helped to fuel a consumer boom. Retailers and consultants talk excitedly about the rapid emergence of a new middle class to rival India’s, or even China’s. Boston Consulting Group, for one, says that Indonesia is already home to 74m “middle-class and affluent” consumers and that the number will double by 2020.
wean:引き離す
tackle:取り組む
the bulk of:大部分
excitedly:興奮して
affluent:裕福な
ジョコウィはインドネシア経済をエネルギー依存から脱却する必要もあるだろう。その課題はYudhoyono氏がその浪費の数年間の政権期間で取り組む必要がないと感じていた。石炭やゴム、そしてパーム油のような一次産品はインドネシアの輸出の大部分を構成している。それらが消費ブームの煽りを助長している。小売業者やコンサルタントは、インドや中国さえにも匹敵する新たな中産階級の急激な出現について興奮気味に話す。一例としてボストンコンサルティンググループは、インドネシアは既に7400万人の「中産階級で裕福な」消費者が存在し、その数は2020年までに2倍になるとだろうと語っている。
土曜日。今日はこれまで。インドネシアの一人当たりのGDPは1865ドルだから、ここで書いてあるのはその通りだが、所得の偏在があり、ジニ係数は相当高いはずだ。統計上は0.41だがもっと高そうだ。中間層が7400万人いるとはまだ考えられない。この記事の原典では以下のような文章が続く。すなわち人口の82%の2億人が1日4ドル以下で生活しているという現実がある。
McKinsey counts 45 million members of a 'consuming class', which it estimates will increase to 135 million by 2020. Matthew Wai-Poi, a World Bank analyst, estimates that about 82% of Indonesia's population, or approximately 200 million people, live on less than approximately US$4 per day (all figures cited are in US dollars using purchasing power parity, unless otherwise stated). Just under half of those subsist on less than $2 per day, still abjectly poor by any standard.
unless otherwise stated: 特に指定のない限り、特に明記しない限り
subsist:どうにか生きていく
abjectly:極貧に
何れにしてもインドネシアは彼のおかげで、大きく変わっていくだろう。仮に4500万人が中間層としてもすごいことだ。マレーシアの人口よりも多い。GDP成長率が今年になってから、5%台に上昇してきた。それでも中国よりは低い。今度どうなっていくのかが注目される。良い方向に行くことは間違いない。
昨日は久しぶりに、娘と食事をした。NECに勤めているので、私の会社から近いので、時々、会うことができる。1日仕事に追われて、研修資料のレビューも本を書くこともできなかった。今日はこれから海野塾だ。今日は木元ともう一人しかいないので、突っ込んだ議論ができる。楽しい1日だ。ではまた明日。
virtual tie:互角
masterful:見事な
moderate:和らげる、控える
revel:大いに楽しむ・謳歌する
showmanship:人を魅了する話し方、演出上手
coalition:連合
しかし勝利の祝賀の中で、ジョコウィの支持者たちは彼が世論調査で30ポイントのリードから事実上タイにまですべり落ち、負けかけたことを忘れてはならない。Prabowa氏は見事な選挙活動を展開し、異なる聴衆には自分のメッセージを節度よく控え、聴衆を魅了する話し方は見事だった。Prabowo氏の七党連合は国会で過半数以上の席数を占めている。これはジョコウィが法案を通過させることが困難な可能性があることを意味している。
Jokowi will have to be circumspect in handling his inner circle, too. Some analysts believe he will be overshadowed by his party’s boss, Megawati Sukarnoputri, who was Indonesia’s president in 2001-04; and by his running-mate, Jusuf Kalla, who served as vice-president during the first term of Indonesia’s outgoing head of state, Susilo Bambang Yudhoyono. Jokowi has denied rumours that he and Mr Kalla are already feuding over plans to streamline the cabinet.
circumspect:十分考慮を払った上で・注意深く
overshadow:影を落とす・見劣りさせる・かすむ
runnnig-mate:副大統領候補
outgoing:退職した
head of state:元首
feud:反目する・争う
streamline:合理化する
ジョコウィは自分の身内を掌握することにも十分考慮を払う必要があるだろう。あるアナリストは、ジョコウィは自分の政党の党首で2001年〜2004年にインドネシアの大統領を務めたMegawati Sukarnoputriと、退職したインドネシアの元首Susilo Bambang Yudhoyonoの第一期に副大統領を務めジョコウィの副大統領Jusuf Kallaにかすんでしまうだろうと考えている。ジョコウィは、彼とKalla氏が既に内閣を合理化する計画に対して考えが反目しているという噂を否定した。
Jokowi will have to take some difficult decisions quickly. Foremost among them is how to implement his pledge to trim the country’s disastrous fuel subsidies. Indonesians enjoy some of the cheapest petrol in South-East Asia, but the perk eats up around one-fifth of the country’s budget. This leaves little room for spending on Jokowi’s ambitious plans to provide all Indonesians with free health care and 12 years of state-funded education. The budget deficit is approaching its legally mandated cap of 3%. If oil producers raise their prices or oil imports become more expensive because of a drop in the value of the rupiah (it fell to a four-year low against the dollar in 2013), the budget will be even more squeezed—though the deficit cap could provide political cover to trim the popular subsidies.
foremost:一番先の・主要な
trim:削減する・調整する
disastrous:悲惨な・ひどい
perk:一時的な給付
eats up:使い果たす
deficit:赤字、不足
mandate:決められた
cap:上限
ジョコウィは迅速にいくつかの難しい判断を下さなければならないだろう。それらの決断の中で第一に取り組むべきことは、どのようにこの国のひどい燃料補助金を削減するという公約を実現していくかというものだ。インドネシア人は東南アジアで最も安いガソリン価格の恩恵を受けているが、このような一時的な給付にこの国の予算の5分の1近くが使われている。こうしたことが、全てのインドネシア人に無料医療と12年間の国費による学校教育を提供するというジョコウィの大きな志の公約に費やす予算の余地をなくしている。予算の赤字は法的に決められた上限の3%に達しつつある。仮に石油製造元がその価格を上げるか、ルピアの下落によって輸入石油の価格が更に上昇した場合(ルピアは2013年にドルに対して4年ぶりの低さまで下落している)、インドネシアの予算はさらに搾られることになるだろう。ただ、その赤字の上限が大衆受けする補助金の削減に対する政治的な大義名分になるのだが。
Jokowi will also need to wean Indonesia’s economy off its dependence on resources, a task that Mr Yudhoyono felt no need to tackle in the fat years of his administration. Raw commodities such as coal, rubber and palm oil comprise the bulk of Indonesia’s exports. They have helped to fuel a consumer boom. Retailers and consultants talk excitedly about the rapid emergence of a new middle class to rival India’s, or even China’s. Boston Consulting Group, for one, says that Indonesia is already home to 74m “middle-class and affluent” consumers and that the number will double by 2020.
wean:引き離す
tackle:取り組む
the bulk of:大部分
excitedly:興奮して
affluent:裕福な
ジョコウィはインドネシア経済をエネルギー依存から脱却する必要もあるだろう。その課題はYudhoyono氏がその浪費の数年間の政権期間で取り組む必要がないと感じていた。石炭やゴム、そしてパーム油のような一次産品はインドネシアの輸出の大部分を構成している。それらが消費ブームの煽りを助長している。小売業者やコンサルタントは、インドや中国さえにも匹敵する新たな中産階級の急激な出現について興奮気味に話す。一例としてボストンコンサルティンググループは、インドネシアは既に7400万人の「中産階級で裕福な」消費者が存在し、その数は2020年までに2倍になるとだろうと語っている。
土曜日。今日はこれまで。インドネシアの一人当たりのGDPは1865ドルだから、ここで書いてあるのはその通りだが、所得の偏在があり、ジニ係数は相当高いはずだ。統計上は0.41だがもっと高そうだ。中間層が7400万人いるとはまだ考えられない。この記事の原典では以下のような文章が続く。すなわち人口の82%の2億人が1日4ドル以下で生活しているという現実がある。
McKinsey counts 45 million members of a 'consuming class', which it estimates will increase to 135 million by 2020. Matthew Wai-Poi, a World Bank analyst, estimates that about 82% of Indonesia's population, or approximately 200 million people, live on less than approximately US$4 per day (all figures cited are in US dollars using purchasing power parity, unless otherwise stated). Just under half of those subsist on less than $2 per day, still abjectly poor by any standard.
unless otherwise stated: 特に指定のない限り、特に明記しない限り
subsist:どうにか生きていく
abjectly:極貧に
何れにしてもインドネシアは彼のおかげで、大きく変わっていくだろう。仮に4500万人が中間層としてもすごいことだ。マレーシアの人口よりも多い。GDP成長率が今年になってから、5%台に上昇してきた。それでも中国よりは低い。今度どうなっていくのかが注目される。良い方向に行くことは間違いない。
昨日は久しぶりに、娘と食事をした。NECに勤めているので、私の会社から近いので、時々、会うことができる。1日仕事に追われて、研修資料のレビューも本を書くこともできなかった。今日はこれから海野塾だ。今日は木元ともう一人しかいないので、突っ込んだ議論ができる。楽しい1日だ。ではまた明日。
2016年04月22日
インドネシアの政治 大きな期待 インドネシアの憲法裁判所はジョコ・ウィドドが次の大統領であることを承認した。 彼は手強い課題に直面している
これはエコノミストだ。
Indonesian politics
Great expectations
Indonesia’s constitutional court has confirmed that Joko Widodo will be the next president. He faces daunting challenges
Aug 30th 2014 | BANDA ACEH AND JAKARTA | From the print edition
daunting:気をくじく・手強い
インドネシアの政治
大きな期待
インドネシアの憲法裁判所はジョコ・ウィドドが次の大統領であることを承認した。
彼は手強い課題に直面している

ON THE morning of August 26th Indonesia’s president-elect went for a walk. In one sense this was nothing new: as mayor of Solo and governor of Jakarta, Joko Widodo (pictured), universally known as Jokowi, frequently talked to his constituents on unannounced visits. Unusually for an Indonesian politician, he seemed to enjoy speaking to and learning from ordinary Indonesians. But this was Jokowi’s first walkabout since Indonesia’s constitutional court had officially confirmed his victory on August 21st, rejecting allegations of massive fraud brought by his defeated rival, Prabowo Subianto. The court’s ruling meant that Jokowi had unfamiliar company on his stroll: a large presidential security detail. His guards stayed close by as he ambled around a development site. One admitted: “Jokowi’s style is new and very different. We are still trying to adapt to [his] character.”
president-elect:次期大統領
constituent:選挙区民
walkabout:民間視察
allegation:証拠のない異議申し立て
fraud:不正行為
ruling:裁定
stroll:散歩
security detail: 警護特務部隊
amble:ゆっくり歩く
8月26日の朝、インドネシアの次期大統領が散歩に出かけた。ある意味で、これは新しいことではない。ソロの市長とジャカルタの知事だったときには、大衆にはジョコウィとして知られているジョコ・ウィドドは事前告知なしに訪問しては彼の地元の有権者たちと会話をしていた。インドネシアの政治家には一般的ではないが、彼は一般のインドネシア人と話し、彼らから学ぶことを楽しんでいるようだった。しかしこれは、インドネシアの憲法裁判所が公式に8月21日のジョコウィの勝利を承認し、敗北した彼の政敵だったPrabowo Subiantoからの大きな不正行為があったという異議申し立てを却下して以来はじめての民間視察だった。この裁判所の裁定は、ジョコウィは彼の散歩で、大げさな大統領の警護特務部隊である見慣れない集団を引き連れることを意味していた。ジョコウィのボディガードは、彼が開発地区周辺をぶらぶら歩いているときに彼の近くから離れない。その一人は「ジョコウィのスタイルは新しく全く違っている。私たちはいまだに彼のやり方に合わせようと努力しているところだ」と認めた。
After a long and hard-fought campaign, Jokowi is at last preparing to govern. He will take office as Indonesia’s second directly elected president on October 20th. His rival having been defeated (and having remained remarkably quiet despite a hint by his camp of possible violence if the ruling failed to go their way), Jokowi now turns to the much trickier task of placating allies, and of building a government as transformational as his candidacy.
turns to:仕事を始める
placate:なだめる、静める
trick:落とし穴のある
transformational:変革
長く厳しい選挙戦の後、ついにジョコウィは政治の準備を進めている。彼は10月20日にインドネシアの2人目の直接選挙で選出された大統領として就任予定だ。彼の政敵は敗北したことで(そしてもし裁判所の裁定が彼らの思い通りにいかなかった場合に彼の陣営が暴動を起こす可能性があると示唆しているにも関わらず、彼は驚くべきことに静寂を保っていて)、ジョコウィは現在自分の政敵の仲間をなだめることと、彼の立候補の理由とした改革のための政府を作り上げるためのより困難な課題に取り掛かっている。
In that sense, his electoral victory is less a happy ending than an uncertain beginning. At 53, Jokowi is relatively young and offers a very different approach to politics from that of the ruling elites, represented by Mr Prabowo. Jokowi is a carpenter’s son who used to run his family’s furniture business. He is neither from the army, nor is he an offspring of any of the country’s ruling political dynasties. He is seen as uncorrupt. Unlike many Javanese politicians, he is approachable, informal and a big fan of heavy-metal music.
carpenter:大工
offspring:子孫
dynasty:名家
その意味では、彼の選挙戦の勝利は不確実な始まりというハッピーでない結末だ。53歳になるジョコウィは比較的若く、そしてParabowo氏に代表される政治を行うエリートたちよりも政治に対してかなり異なるアプローチを取っている。かつてジョコウィは家具の家族商売を行っていた大工の息子である。彼は軍人でもなく、いかなる主な政治的な名家の子孫でもない。彼には汚職がないと思われている。多くのジャワ島の政治家たちとは異なり、彼は親しみやすく、形式ばらず、そしてヘビーメタルの大ファンである。
金曜日。今日はこれまで。彼は今までの大統領とは違って、出身が貧しい。今までの政治のしがらみを断ち切って政治を行おうとしている。こうした動きはアメリカのトランプを見るようだ。今までの既成概念を破壊しようとしている。高速鉄道の件もそうした彼の動きに日本はついていけなかったのかもしれない。こうした従来型の世襲制の政治が今後、変化していくのかもしれない。日本もその例外ではないだろう。
昨日の昼はインタートレードの内藤さんと井川さんとの会食。夜は原先生の講演会。これは忘れていた。12時頃まで仕事をしていたが、1日雑務しかできなかった。今日の昼は娘との会食があるだけだ。2時間は研修資料のレビュー。8時間は本を書く予定だ。一週間本を書いていない。ではまた明日。
Indonesian politics
Great expectations
Indonesia’s constitutional court has confirmed that Joko Widodo will be the next president. He faces daunting challenges
Aug 30th 2014 | BANDA ACEH AND JAKARTA | From the print edition
daunting:気をくじく・手強い
インドネシアの政治
大きな期待
インドネシアの憲法裁判所はジョコ・ウィドドが次の大統領であることを承認した。
彼は手強い課題に直面している

ON THE morning of August 26th Indonesia’s president-elect went for a walk. In one sense this was nothing new: as mayor of Solo and governor of Jakarta, Joko Widodo (pictured), universally known as Jokowi, frequently talked to his constituents on unannounced visits. Unusually for an Indonesian politician, he seemed to enjoy speaking to and learning from ordinary Indonesians. But this was Jokowi’s first walkabout since Indonesia’s constitutional court had officially confirmed his victory on August 21st, rejecting allegations of massive fraud brought by his defeated rival, Prabowo Subianto. The court’s ruling meant that Jokowi had unfamiliar company on his stroll: a large presidential security detail. His guards stayed close by as he ambled around a development site. One admitted: “Jokowi’s style is new and very different. We are still trying to adapt to [his] character.”
president-elect:次期大統領
constituent:選挙区民
walkabout:民間視察
allegation:証拠のない異議申し立て
fraud:不正行為
ruling:裁定
stroll:散歩
security detail: 警護特務部隊
amble:ゆっくり歩く
8月26日の朝、インドネシアの次期大統領が散歩に出かけた。ある意味で、これは新しいことではない。ソロの市長とジャカルタの知事だったときには、大衆にはジョコウィとして知られているジョコ・ウィドドは事前告知なしに訪問しては彼の地元の有権者たちと会話をしていた。インドネシアの政治家には一般的ではないが、彼は一般のインドネシア人と話し、彼らから学ぶことを楽しんでいるようだった。しかしこれは、インドネシアの憲法裁判所が公式に8月21日のジョコウィの勝利を承認し、敗北した彼の政敵だったPrabowo Subiantoからの大きな不正行為があったという異議申し立てを却下して以来はじめての民間視察だった。この裁判所の裁定は、ジョコウィは彼の散歩で、大げさな大統領の警護特務部隊である見慣れない集団を引き連れることを意味していた。ジョコウィのボディガードは、彼が開発地区周辺をぶらぶら歩いているときに彼の近くから離れない。その一人は「ジョコウィのスタイルは新しく全く違っている。私たちはいまだに彼のやり方に合わせようと努力しているところだ」と認めた。
After a long and hard-fought campaign, Jokowi is at last preparing to govern. He will take office as Indonesia’s second directly elected president on October 20th. His rival having been defeated (and having remained remarkably quiet despite a hint by his camp of possible violence if the ruling failed to go their way), Jokowi now turns to the much trickier task of placating allies, and of building a government as transformational as his candidacy.
turns to:仕事を始める
placate:なだめる、静める
trick:落とし穴のある
transformational:変革
長く厳しい選挙戦の後、ついにジョコウィは政治の準備を進めている。彼は10月20日にインドネシアの2人目の直接選挙で選出された大統領として就任予定だ。彼の政敵は敗北したことで(そしてもし裁判所の裁定が彼らの思い通りにいかなかった場合に彼の陣営が暴動を起こす可能性があると示唆しているにも関わらず、彼は驚くべきことに静寂を保っていて)、ジョコウィは現在自分の政敵の仲間をなだめることと、彼の立候補の理由とした改革のための政府を作り上げるためのより困難な課題に取り掛かっている。
In that sense, his electoral victory is less a happy ending than an uncertain beginning. At 53, Jokowi is relatively young and offers a very different approach to politics from that of the ruling elites, represented by Mr Prabowo. Jokowi is a carpenter’s son who used to run his family’s furniture business. He is neither from the army, nor is he an offspring of any of the country’s ruling political dynasties. He is seen as uncorrupt. Unlike many Javanese politicians, he is approachable, informal and a big fan of heavy-metal music.
carpenter:大工
offspring:子孫
dynasty:名家
その意味では、彼の選挙戦の勝利は不確実な始まりというハッピーでない結末だ。53歳になるジョコウィは比較的若く、そしてParabowo氏に代表される政治を行うエリートたちよりも政治に対してかなり異なるアプローチを取っている。かつてジョコウィは家具の家族商売を行っていた大工の息子である。彼は軍人でもなく、いかなる主な政治的な名家の子孫でもない。彼には汚職がないと思われている。多くのジャワ島の政治家たちとは異なり、彼は親しみやすく、形式ばらず、そしてヘビーメタルの大ファンである。
金曜日。今日はこれまで。彼は今までの大統領とは違って、出身が貧しい。今までの政治のしがらみを断ち切って政治を行おうとしている。こうした動きはアメリカのトランプを見るようだ。今までの既成概念を破壊しようとしている。高速鉄道の件もそうした彼の動きに日本はついていけなかったのかもしれない。こうした従来型の世襲制の政治が今後、変化していくのかもしれない。日本もその例外ではないだろう。
昨日の昼はインタートレードの内藤さんと井川さんとの会食。夜は原先生の講演会。これは忘れていた。12時頃まで仕事をしていたが、1日雑務しかできなかった。今日の昼は娘との会食があるだけだ。2時間は研修資料のレビュー。8時間は本を書く予定だ。一週間本を書いていない。ではまた明日。
2016年04月21日
フランスの男性的魅力を誇張する大統領 ValerieはFrancoisに感謝している。(2)
It is unusual to find a serving head of state’s private life chronicled in excruciating detail by his ex-partner. For the French, who have traditionally considered the public interest to stop at the bedroom door, it is an earthquake. Mr Hollande is said to have known nothing about the book. Ms Trierweiler, a journalist, wrote and published it in secret.
a serving head of state:現役の元首
chronicle:記録にとどめる
excruciating:非常な、耐えられない
元パートナーによって非常に詳細に記録に留められた現役の大統領の私生活が知れることは普通ではない。伝統的に寝室では公共の利益を考えないフランス人にとってこれは地震のようなものだ。オランド氏がこの本について認識していなかったと言われている。ジャーナリストのTrierweiler女氏が秘密裏にこれを執筆し出版したのだった。
Extracts published early in Paris-Match, a weekly where Ms Trierweiler works, do not flatter Mr Hollande. She describes him in office as increasingly crushing and distant. “Does it take long to make yourself look so beautiful?” he asks her before a state dinner. “Yes, a bit,” she replies. “At the same time, we don’t ask anything else of you,” he hits back. She comes across as insecure and jealous; he is snobbish, mocking the “toothless” poor, and erratic. After their separation earlier this year, following the revelation of his affair with Julie Gayet, an actress, Ms Trierweiler writes that he bombarded her with text messages declaring his love.
extract:抜粋
flatter:媚びる、喜ばせる
crushing:辛辣で
distant:冷ややかな
hits back:やり返す
insecure:不安
snobbish:紳士気取り
mock:声を出してののしる、あざ笑う
erratic:常軌を逸している
poor:貧困人
revelation:暴露
affair with:浮気
bombard:浴びせる
Trierweilerさんが働いている週刊誌のParis-Matchで早々に出版された本の抜粋ではオランド氏には全く遠慮していない。彼女は在任中の彼の事をいっそう、辛辣で、冷ややかに描いている。「そんなに(化粧に)時間をかけて君自身は美しくなるのか?」彼は公式晩餐会の前に彼女に聞いた。「いえ、少しは。」と彼女は答えた。「そうは言っても、僕たちはそれ以外に君に聞くことはないよ。」彼はやり返した。彼女は不安と嫉妬が頭によぎった。彼は紳士気取りで、“歯がない”貧困人をあざ笑い、尋常ではない。今年の初めに彼らが別れた後、女優のJulie Gayetとの浮気の暴露に続いて、Trierweilerさんは彼が彼女に彼の愛を伝えるテキストメッセージを絶え間なく送りつけていることを書いている。
Needless to say, copies of Paris-Match flew off the shelves this week, and the airwaves were filled with little else. The French may say it is none of their business, but they seem as keen to read the lurid details about their president’s love life as they are those concerning Hollywood celebrities. When Closer magazine first published photographs of Mr Hollande’s outings on a scooter to visit Ms Gayet’s apartment, the magazine sold out.
fly off bookshelves: 〔本などが〕飛ぶように売れる、飛ぶような売れ行きである◆【参考】fly off shelves
fill the airwaves: 放送時間を埋める
lurid:生々しい
言うまでもなくParis-Matchの本は今週、飛ぶように売れてしまい、テレビはそれで埋め尽くされた。フランス人はこれは自分たちとは関係ないと言うのかもしれない。しかし彼らがハリウッドのセレブ達の私生活の恋愛を気にしている様に自国の大統領の恋愛事情に関して生々しい詳細を知りたがっているようだ。Closer誌が初めてオランド氏がGayetのアパートメントに行くためにスクーターに乗って外出する写真を掲載した時、その雑誌は売り切れになっていた。
In reality the Americanisation of French political life has been going on for years. Nicolas Sarkozy, the former president, posed during his campaign with his family, and happily used a presidential press conference to discuss his liaison with Carla Bruni, a model whom he married while in office. Private lives in the digital era are hard to keep that way. And celebrity magazines now prefer to publish and pay fines if they breach privacy law. Inched open by politicians, the bedroom door has this time been blasted off its hinges not by the press, but by a First Lady spurned.
liaison:密通
blast off:発射する
hinge:要点
spurn:袖にされた
実際にフランスの政治家の私生活のアメリカ化がここ何年間で進んでいる。前大統領のニコラス・サルコジは選挙戦中に家族と一緒にメディアの前に出ていた。そして嬉々として大統領記者会見の場を、彼が大統領在任中に結婚したモデルのCarla Bruniとの関係を話すために利用した。デジタル化された時代では私生活を秘密にしておくことは難しくなっている。そしてセレブ系雑誌は彼らがプライバシー法令を破っても、今や好んで出版し賠償金を支払っている。政治家たちによってわずかに開かれていたのだが、今回はメディアによってではなく、袖にされたファーストレディによって、寝室のドアの蝶番が開かれてしまったのである。
木曜日。今日はこれまで。フランス人はこうしたことは干渉しない。アメリカ人とは違う。逆に、フランス人は男女関係がオープンなだけ、苦労している。私が専攻している四書五経の世界でいうと、「善」の定義がフランス人はもっと「悪」よりになっている。アメリカ人がダメだという領域まで彼らは「善」だと言っている。日本人はもっとはるかに「善」の定義が、理性に近い。狭い世界で生きている。
昨日はいつもの仲間との昼食会があった。夜は第三回目の海野塾で、4人来てくれた。そのあと懇親会を行ったが、なんと、11時半まで討議してしまった。来週は中近東だ。今日はインタートレードの内藤さんと井川さんとの会食がある。研修資料のレビューは3時間ぐらいにして、あとは本を書きたい。ではまた明日。
a serving head of state:現役の元首
chronicle:記録にとどめる
excruciating:非常な、耐えられない
元パートナーによって非常に詳細に記録に留められた現役の大統領の私生活が知れることは普通ではない。伝統的に寝室では公共の利益を考えないフランス人にとってこれは地震のようなものだ。オランド氏がこの本について認識していなかったと言われている。ジャーナリストのTrierweiler女氏が秘密裏にこれを執筆し出版したのだった。
Extracts published early in Paris-Match, a weekly where Ms Trierweiler works, do not flatter Mr Hollande. She describes him in office as increasingly crushing and distant. “Does it take long to make yourself look so beautiful?” he asks her before a state dinner. “Yes, a bit,” she replies. “At the same time, we don’t ask anything else of you,” he hits back. She comes across as insecure and jealous; he is snobbish, mocking the “toothless” poor, and erratic. After their separation earlier this year, following the revelation of his affair with Julie Gayet, an actress, Ms Trierweiler writes that he bombarded her with text messages declaring his love.
extract:抜粋
flatter:媚びる、喜ばせる
crushing:辛辣で
distant:冷ややかな
hits back:やり返す
insecure:不安
snobbish:紳士気取り
mock:声を出してののしる、あざ笑う
erratic:常軌を逸している
poor:貧困人
revelation:暴露
affair with:浮気
bombard:浴びせる
Trierweilerさんが働いている週刊誌のParis-Matchで早々に出版された本の抜粋ではオランド氏には全く遠慮していない。彼女は在任中の彼の事をいっそう、辛辣で、冷ややかに描いている。「そんなに(化粧に)時間をかけて君自身は美しくなるのか?」彼は公式晩餐会の前に彼女に聞いた。「いえ、少しは。」と彼女は答えた。「そうは言っても、僕たちはそれ以外に君に聞くことはないよ。」彼はやり返した。彼女は不安と嫉妬が頭によぎった。彼は紳士気取りで、“歯がない”貧困人をあざ笑い、尋常ではない。今年の初めに彼らが別れた後、女優のJulie Gayetとの浮気の暴露に続いて、Trierweilerさんは彼が彼女に彼の愛を伝えるテキストメッセージを絶え間なく送りつけていることを書いている。
Needless to say, copies of Paris-Match flew off the shelves this week, and the airwaves were filled with little else. The French may say it is none of their business, but they seem as keen to read the lurid details about their president’s love life as they are those concerning Hollywood celebrities. When Closer magazine first published photographs of Mr Hollande’s outings on a scooter to visit Ms Gayet’s apartment, the magazine sold out.
fly off bookshelves: 〔本などが〕飛ぶように売れる、飛ぶような売れ行きである◆【参考】fly off shelves
fill the airwaves: 放送時間を埋める
lurid:生々しい
言うまでもなくParis-Matchの本は今週、飛ぶように売れてしまい、テレビはそれで埋め尽くされた。フランス人はこれは自分たちとは関係ないと言うのかもしれない。しかし彼らがハリウッドのセレブ達の私生活の恋愛を気にしている様に自国の大統領の恋愛事情に関して生々しい詳細を知りたがっているようだ。Closer誌が初めてオランド氏がGayetのアパートメントに行くためにスクーターに乗って外出する写真を掲載した時、その雑誌は売り切れになっていた。
In reality the Americanisation of French political life has been going on for years. Nicolas Sarkozy, the former president, posed during his campaign with his family, and happily used a presidential press conference to discuss his liaison with Carla Bruni, a model whom he married while in office. Private lives in the digital era are hard to keep that way. And celebrity magazines now prefer to publish and pay fines if they breach privacy law. Inched open by politicians, the bedroom door has this time been blasted off its hinges not by the press, but by a First Lady spurned.
liaison:密通
blast off:発射する
hinge:要点
spurn:袖にされた
実際にフランスの政治家の私生活のアメリカ化がここ何年間で進んでいる。前大統領のニコラス・サルコジは選挙戦中に家族と一緒にメディアの前に出ていた。そして嬉々として大統領記者会見の場を、彼が大統領在任中に結婚したモデルのCarla Bruniとの関係を話すために利用した。デジタル化された時代では私生活を秘密にしておくことは難しくなっている。そしてセレブ系雑誌は彼らがプライバシー法令を破っても、今や好んで出版し賠償金を支払っている。政治家たちによってわずかに開かれていたのだが、今回はメディアによってではなく、袖にされたファーストレディによって、寝室のドアの蝶番が開かれてしまったのである。
木曜日。今日はこれまで。フランス人はこうしたことは干渉しない。アメリカ人とは違う。逆に、フランス人は男女関係がオープンなだけ、苦労している。私が専攻している四書五経の世界でいうと、「善」の定義がフランス人はもっと「悪」よりになっている。アメリカ人がダメだという領域まで彼らは「善」だと言っている。日本人はもっとはるかに「善」の定義が、理性に近い。狭い世界で生きている。
昨日はいつもの仲間との昼食会があった。夜は第三回目の海野塾で、4人来てくれた。そのあと懇親会を行ったが、なんと、11時半まで討議してしまった。来週は中近東だ。今日はインタートレードの内藤さんと井川さんとの会食がある。研修資料のレビューは3時間ぐらいにして、あとは本を書きたい。ではまた明日。
2016年04月20日
若い女の子への虐待。イングランドのとある町(4) フランスの男性的魅力を誇張する大統領 ValerieはFrancoisに感謝している。
Then he raped her again, and soon the rules changed. The girls were to speak only when spoken to. They had to sit quietly in town and wait. Taxis would come by and pick them up. They were raped by different men in different places, mostly outdoors.
その後、彼は再び彼女をレイプし、すぐにルールが変わった。彼女たちは話しかけられたときだけ話なすことが出来た。彼女たちは静かに街の中で座って待っていなければならなかった。タクシーがやって来て彼女たちを拾っていった。ほとんどは屋外で、彼女たちは違う場所で違う男たちにレイプをされた。
There seemed to be no way out. “They threatened to gang-rape my mother, to kill my brother and to firebomb my house,” Lucy said.
no way out:逃げ場がない
逃げようがなかった。「彼らは私の母親を集団強姦し、私の兄弟を殺し、私の家を火炎爆弾で攻撃すると脅してきました。」とLucyは言う。
Once, she said, when they thought she might go to the police, a man with gold teeth whom she had never seen before dragged her into his car, a dark-green Honda with left-side drive, and put a gun to her head: “On the count of three you’re dead,” she said he told her. He pulled the trigger on three, but nothing happened. “Keep your mouth shut,” he said. “Next time there will be a bullet inside.”
一度、彼女が警察に行くかもしれないと彼らが思った時、それまで一度も会ったことがない金歯の男が彼女を左運転のダークグリーンのHonda車の中に引きずり込み、彼女の頭に銃を突き付け「3つ数えて、お前は死ぬ」とその男が言ったと彼女は語った。彼は3つ数えて引き金を引いた。しかし何も起こらなかった。「何も話すな」と彼は言った。「次は中に弾を入れる。」
Eventually, Lucy’s parents sold their business and moved to Spain for 18 months. “It became quite clear that leaving the country was the only way we could save Lucy,” said her mother, who participated in parts of the interview.
最終的には、Lucyの両親は商売を売り払い18カ月間スペインに移り住んだ。「私たちがLucyを救える唯一の手段はこの国を離れることだとはっきり分かりました。」とこのインタビューの一部に参加していた彼女の母親は語った。
Lucy experienced years of depression and anorexia, her mother said. She now works as a consultant on child sexual exploitation issues for police departments and charities.
anorexia:食欲不振
Lucyは数年間の抑鬱状態と食欲不振を経験したと、彼女の母親は語った。彼女は現在、警察とチャリティー活動で子供の性的搾取問題に関するコンサルタントとして働いている。
“They say it’s vulnerable girls these people are after,” her mother said. “Well, of course they’re vulnerable. They’re innocent. They’re children.”
what you are after: あなたが欲しいもの
「こうした人たちが欲しがっているのは弱い立場にある女の子だと言っています。そうですね、もちろん彼女たちは弱いです。彼女たちに罪はありません。彼女たちは子供です。」と彼女の母親は言った。
こうしたことは昔からなくならない。麻薬と売春は金になるから、なくなることはない。こうした小女売春をなくすためには教育と環境だが、アメリカにおいても、ヨーロッパにおいても、今の政治では解決できていない。アメリカではますます貧富の差が激しくなり、ますます貧困が増えている現状では弱にこうしたことが増大していくのだろうか。トランプがウケるのはそうした背景もある。
これはエコノミストだ。
France’s priapic president
Valerie thanks Francois
Sep 3rd 2014, 21:03 by S.P. | PARIS
priapuc:男の性的魅力を強調した
フランスの男性的魅力を誇張する大統領
ValerieはFrancoisに感謝している。

“I RUN into the bathroom. I grab the little plastic bag containing sleeping pills…Francois follows me. He tries to seize the bag. I run into the bedroom. He grabs the bag, which rips open. Pills spill all over the bed and the floor. I manage to recover some. I swallow what I can.” It reads like one of those French art-house movies about theatrical marital breakdown, shot in close-up and set in an elegant apartment. Except that this is not fiction, but real life, as recounted by Valerie Trierweiler, the former partner of Francois Hollande, the Socialist president, whose tell-all book on their split—“Merci pour ce moment”—is published on September 4th.
sleeping pills:睡眠薬
swallow:飲み込む
art-house movie:アートシアター映画
theatrical:演劇の・大げさな
marital breakdown:離婚
recount:詳しく話す
Francois Hollande:フランソワ・オランド 社会党の党首
「私は浴室の中へ走っていった。私はそこで睡眠薬が入った小さなビニール袋を掴んだ…フランソワが私を追いかけてきてその袋を奪おうとした。私は寝室に走った。彼は口が開いたその袋を掴んでいた。薬が寝室の床一面にこぼれ落ちた。私は何個かを取り戻そうとし、飲めるだけのものを飲んだ。」豪華なアパートのセットで、大げさな夫婦間の崩壊を近距離で映しているフランスのアートシアター映画の一場面を見ているようだ。これはフィクションではなく、本当の話で、社会党党首フランソワ・オランドの前のパートナーValerie Trierweilerが詳しく語っている。彼の夫婦間の軋轢に関する暴露本“Merci pour ce moment”は9月4日に出版される。
水曜日。今日はこれまで。フランスの大統領はほとんどの人がこうしたスキャンダルを起こしているが、フランスではアメリカと違って、社会問題にならない。
最近は色々教えられることがある。「論語」の中にこういう言葉がある。
その後、彼は再び彼女をレイプし、すぐにルールが変わった。彼女たちは話しかけられたときだけ話なすことが出来た。彼女たちは静かに街の中で座って待っていなければならなかった。タクシーがやって来て彼女たちを拾っていった。ほとんどは屋外で、彼女たちは違う場所で違う男たちにレイプをされた。
There seemed to be no way out. “They threatened to gang-rape my mother, to kill my brother and to firebomb my house,” Lucy said.
no way out:逃げ場がない
逃げようがなかった。「彼らは私の母親を集団強姦し、私の兄弟を殺し、私の家を火炎爆弾で攻撃すると脅してきました。」とLucyは言う。
Once, she said, when they thought she might go to the police, a man with gold teeth whom she had never seen before dragged her into his car, a dark-green Honda with left-side drive, and put a gun to her head: “On the count of three you’re dead,” she said he told her. He pulled the trigger on three, but nothing happened. “Keep your mouth shut,” he said. “Next time there will be a bullet inside.”
一度、彼女が警察に行くかもしれないと彼らが思った時、それまで一度も会ったことがない金歯の男が彼女を左運転のダークグリーンのHonda車の中に引きずり込み、彼女の頭に銃を突き付け「3つ数えて、お前は死ぬ」とその男が言ったと彼女は語った。彼は3つ数えて引き金を引いた。しかし何も起こらなかった。「何も話すな」と彼は言った。「次は中に弾を入れる。」
Eventually, Lucy’s parents sold their business and moved to Spain for 18 months. “It became quite clear that leaving the country was the only way we could save Lucy,” said her mother, who participated in parts of the interview.
最終的には、Lucyの両親は商売を売り払い18カ月間スペインに移り住んだ。「私たちがLucyを救える唯一の手段はこの国を離れることだとはっきり分かりました。」とこのインタビューの一部に参加していた彼女の母親は語った。
Lucy experienced years of depression and anorexia, her mother said. She now works as a consultant on child sexual exploitation issues for police departments and charities.
anorexia:食欲不振
Lucyは数年間の抑鬱状態と食欲不振を経験したと、彼女の母親は語った。彼女は現在、警察とチャリティー活動で子供の性的搾取問題に関するコンサルタントとして働いている。
“They say it’s vulnerable girls these people are after,” her mother said. “Well, of course they’re vulnerable. They’re innocent. They’re children.”
what you are after: あなたが欲しいもの
「こうした人たちが欲しがっているのは弱い立場にある女の子だと言っています。そうですね、もちろん彼女たちは弱いです。彼女たちに罪はありません。彼女たちは子供です。」と彼女の母親は言った。
こうしたことは昔からなくならない。麻薬と売春は金になるから、なくなることはない。こうした小女売春をなくすためには教育と環境だが、アメリカにおいても、ヨーロッパにおいても、今の政治では解決できていない。アメリカではますます貧富の差が激しくなり、ますます貧困が増えている現状では弱にこうしたことが増大していくのだろうか。トランプがウケるのはそうした背景もある。
これはエコノミストだ。
France’s priapic president
Valerie thanks Francois
Sep 3rd 2014, 21:03 by S.P. | PARIS
priapuc:男の性的魅力を強調した
フランスの男性的魅力を誇張する大統領
ValerieはFrancoisに感謝している。

“I RUN into the bathroom. I grab the little plastic bag containing sleeping pills…Francois follows me. He tries to seize the bag. I run into the bedroom. He grabs the bag, which rips open. Pills spill all over the bed and the floor. I manage to recover some. I swallow what I can.” It reads like one of those French art-house movies about theatrical marital breakdown, shot in close-up and set in an elegant apartment. Except that this is not fiction, but real life, as recounted by Valerie Trierweiler, the former partner of Francois Hollande, the Socialist president, whose tell-all book on their split—“Merci pour ce moment”—is published on September 4th.
sleeping pills:睡眠薬
swallow:飲み込む
art-house movie:アートシアター映画
theatrical:演劇の・大げさな
marital breakdown:離婚
recount:詳しく話す
Francois Hollande:フランソワ・オランド 社会党の党首
「私は浴室の中へ走っていった。私はそこで睡眠薬が入った小さなビニール袋を掴んだ…フランソワが私を追いかけてきてその袋を奪おうとした。私は寝室に走った。彼は口が開いたその袋を掴んでいた。薬が寝室の床一面にこぼれ落ちた。私は何個かを取り戻そうとし、飲めるだけのものを飲んだ。」豪華なアパートのセットで、大げさな夫婦間の崩壊を近距離で映しているフランスのアートシアター映画の一場面を見ているようだ。これはフィクションではなく、本当の話で、社会党党首フランソワ・オランドの前のパートナーValerie Trierweilerが詳しく語っている。彼の夫婦間の軋轢に関する暴露本“Merci pour ce moment”は9月4日に出版される。
水曜日。今日はこれまで。フランスの大統領はほとんどの人がこうしたスキャンダルを起こしているが、フランスではアメリカと違って、社会問題にならない。
最近は色々教えられることがある。「論語」の中にこういう言葉がある。
『子の曰く、吾れ 十有五にして学に志す。三十にして立つ。四十にして惑わず。五十にして天命を知る。六十にして耳順がう。七十にして心の欲する所に従って、矩を踰えず。』 (為政編)
意味は以下のとおり。
私は15歳で学問を志し、30歳で信念が固まり、動揺しなくなった。
40歳になると物事の処理や道理の理解において不明な点はなくなった。
50歳で天命を知り得て、天を怨まず人を怨まない境地になった。
60歳になると意見を聞くだけで事柄の善し悪しや相手の品性を見て取れるようになった。
70歳になると欲するままに何を言い、何をやっても間違いを犯さなくなった。
今の人はこの最初のところすら、実行できていない。
ここにあるような40歳にできることすら、未だに私は不明なことばかりだ。ここでいう70歳の内容は冥土に行ってもできそうにない。孔子がいい加減あことを言ったとは思わないが、3歳の子供に論語を昔は暗記させた。その際に暗記していれば、綺麗な心にこの言葉が刻まれれば、人はこの意味を理解する10歳ぐらいにそうした志を持つだろうと思ったのだろう。歳をとると若い時と違って、だんだん大きな課題とか問題にぶち当たるが、その都度、新しい発見がある。人間と言うものは全く不思議だ。 昨日はコンサルタントの大島さんと会食した。1日研修資料を読んでいた。今日も同じだ。昼はいつもの連中との会食がある。夜は海野塾がある。ではまた明日。
今の人はこの最初のところすら、実行できていない。
ここにあるような40歳にできることすら、未だに私は不明なことばかりだ。ここでいう70歳の内容は冥土に行ってもできそうにない。孔子がいい加減あことを言ったとは思わないが、3歳の子供に論語を昔は暗記させた。その際に暗記していれば、綺麗な心にこの言葉が刻まれれば、人はこの意味を理解する10歳ぐらいにそうした志を持つだろうと思ったのだろう。歳をとると若い時と違って、だんだん大きな課題とか問題にぶち当たるが、その都度、新しい発見がある。人間と言うものは全く不思議だ。 昨日はコンサルタントの大島さんと会食した。1日研修資料を読んでいた。今日も同じだ。昼はいつもの連中との会食がある。夜は海野塾がある。ではまた明日。
2016年04月19日
イギリスでのレイプと「はっきりとした軽蔑」の数年 若い女の子の虐待が騒がれているイングランドのとある町での暮らし(3)
Some officers and local officials told the investigation that they did not act for fear of being accused of racism. But Ms. Jay said that for years there was an undeniable culture of institutional sexism. Her investigation heard that police referred to victims as “tarts” and to the girls’ abuse as a “lifestyle choice.”
investigation:調書
fear of:心配や不安
accused:罪に問われた
racism:人種差別
undeniable:否定しがたい
institutional:制度上の
refer to~as:〜を と呼ぶ
tart:売春婦
ある警察官や地元役人は人種差別の罪に問われることを恐れて対応しなかったと調書で述べた。しかしJay女氏は、否定できない制度上の男性上位主義の文化が長年にわたって存在していると言う。彼女の調査結果は、警察は被害者たちを「売春婦」や、女の子たちの虐待を「ライフスタイルの選択」と呼んでいたことを調書で確認している。
In the minutes of a meeting about a girl who had been raped by five men, a police detective refused to put her into the sexual abuse category, saying he knew she had been “100 percent consensual.” She was 12.
consensual:合意の上の
5人の男にレイプされた女の子との数分間の面会で、警察の刑事が彼女を性的虐待のカテゴリーに置くことを拒否し、彼女が「100%合意」していたことを彼は認識していると言った。彼女は12歳だった。
“These girls were often treated with utter contempt,” Ms. Jay said.
「こうした女の子たちはあからさまな軽蔑をしばしば受けていた」とJayさんは言う。
Lucy, now 25 but too scared to give her last name because, she said, the men who brutalized her still live nearby, knows about contempt. During an interview at her home outside Rotherham, she recalled being questioned about her abuse by police officers who repeatedly referred to the main rapist as her “boyfriend.”
brutalize:残忍な扱いをする
Lucyは現在25歳になったのだが、自分に残忍なことをした男たちがまだ近くに住んでいるため自分のラストネームを怖くて明らかに出来ないと言う彼女は、軽蔑について認識している。Rotherham郊外の彼女の家でのインタビューの間、主犯の強姦犯人を彼女の「ボーイフレンド」と繰り返し呼んでいた警察官に虐待について質問をされたことを思い出していた。
The first time she was raped, there were nine men, she said, one on top of her, another to pin her down and force himself into her mouth. Two others restrained a friend of hers, holding open her eyelids to make her watch. The rest of the men, all in their 20s, stood over her, cheering and jeering, and blinding her with the flash of their cameras.
jeering:やじる・嘲る
blind:目をくらませる
初めて彼女がレイプされたとき、9人の男がおり、1人が彼女の上半身に、もう1人が下半身を抑え、その男の局部を彼女の口に無理やり入れたと彼女は語る。ほかの2人は彼女の友達を押さえつけ、彼女を見させるために目を開けさせ続けた。全員20代だったが、残りの男たちは彼女を見下ろしており、煽ったり、野次を飛ばしたり、カメラのフラッシュで彼女の目をくらませたりしていた。
It was November 2002, and Lucy was 13.
それは2002年の11月、Lucyが13歳の時だった。
When she went to bed that night, she found a text message from the man who had groomed her for months: “Did you get home all right?”
彼女が夜寝ようとするとき、数ヶ月間彼女を虐待してきた男から「ちゃんと家に帰ったか?」というテキストメッセージが来ているのに気がついた。
She hesitated, then texted back: “Yes, I’m fine.”
彼女は躊躇ったが、その後「無事に帰ったよ」とテキストを返信した。
At that moment, she said, rape became normality. “I thought, ‘This must be my fault, I must have given them a signal,’ ” she said.
normality:常態、正常
その時はレイプが普通になったと、彼女は言った。「私は、“これは私の落ち度で、私が彼らに警告をしなければならなかった”と思っていました。」と彼女は語っていた。
Unlike other victims, Lucy came from a stable family. Her parents owned a convenience store and post office. They lived in a middle-class neighborhood. “I had been brought up in a nice world,” she said. “I thought rapists were people hiding in bushes, and pedophiles were people who drive white vans and park outside schools.”
pedophile:小児性愛者
ほかの被害者と違い、Lucyはしっかりとした家庭の出身だった。彼女の両親はコンビニエンスストアと郵便局を経営していた。彼らは中産階級の地域に暮らしていた。「私は恵まれた場所で育てられました」と彼女は言う。「私は、レイプ犯は茂みの中に隠れている人たちだと思っていましたが、小児性愛者は白いバンを運転し学校の外に駐車している人たちでした。」
After that first rape, she said, she began to think she had overreacted, and told her friend that she had been upset because she had lost her virginity. After school, they went back to the town center. The leader of the group took her to McDonald’s and rolled her a marijuana cigarette, she said. For a week, it was as if nothing had happened.
overreact:過剰に対応する
upset:うろたえる
virginity:処女
初めてのレイプ後、彼女は自分が考えすぎなのだと思い始め、友達に自分が処女ではなくなったために気が動転していたことを話した。放課後、彼らは再びタウンセンターに戻った。そのグループのリーダーがマクドナルドに彼女を連れて行き、マリファナのタバコを彼女に作ったと、彼女は言う。1週間まるで何もなかったかのようだった。
火曜日。今日はこれまで。イギリスのこの地域は女性差別が文化として定着しているようだ。そうした背景があるので、子供のこうした性虐待が行われているのかもしれない。親の教育にも問題がありそうだ。アメリカもイギリスにもこうしたことが数多くあるので、日本の戦前の慰安婦問題がレイプであったということに対しての違和感が彼らにはないのだろう。日本人の文化とは全く違った世界を彼らが持っていることを日本人は理解していない。こうした記事をなぜ私が取り上げるのかを我々日本人は理解しなければならない。
昨日の朝は朝会があって、昼はキャプランの森本社長と冨田さんとの会食だった。そのあとは秋葉原でWindowsの中古パソコンを一台買って、SMBC銀行との打ち合わせに行った。結局、寝不足と雑務に追われて、仕事ができなかった。今日は大島さんとの会食があるが、研修の準備と本は書ける。ではまた明日。
investigation:調書
fear of:心配や不安
accused:罪に問われた
racism:人種差別
undeniable:否定しがたい
institutional:制度上の
refer to~as:〜を と呼ぶ
tart:売春婦
ある警察官や地元役人は人種差別の罪に問われることを恐れて対応しなかったと調書で述べた。しかしJay女氏は、否定できない制度上の男性上位主義の文化が長年にわたって存在していると言う。彼女の調査結果は、警察は被害者たちを「売春婦」や、女の子たちの虐待を「ライフスタイルの選択」と呼んでいたことを調書で確認している。
In the minutes of a meeting about a girl who had been raped by five men, a police detective refused to put her into the sexual abuse category, saying he knew she had been “100 percent consensual.” She was 12.
consensual:合意の上の
5人の男にレイプされた女の子との数分間の面会で、警察の刑事が彼女を性的虐待のカテゴリーに置くことを拒否し、彼女が「100%合意」していたことを彼は認識していると言った。彼女は12歳だった。
“These girls were often treated with utter contempt,” Ms. Jay said.
「こうした女の子たちはあからさまな軽蔑をしばしば受けていた」とJayさんは言う。
Lucy, now 25 but too scared to give her last name because, she said, the men who brutalized her still live nearby, knows about contempt. During an interview at her home outside Rotherham, she recalled being questioned about her abuse by police officers who repeatedly referred to the main rapist as her “boyfriend.”
brutalize:残忍な扱いをする
Lucyは現在25歳になったのだが、自分に残忍なことをした男たちがまだ近くに住んでいるため自分のラストネームを怖くて明らかに出来ないと言う彼女は、軽蔑について認識している。Rotherham郊外の彼女の家でのインタビューの間、主犯の強姦犯人を彼女の「ボーイフレンド」と繰り返し呼んでいた警察官に虐待について質問をされたことを思い出していた。
The first time she was raped, there were nine men, she said, one on top of her, another to pin her down and force himself into her mouth. Two others restrained a friend of hers, holding open her eyelids to make her watch. The rest of the men, all in their 20s, stood over her, cheering and jeering, and blinding her with the flash of their cameras.
jeering:やじる・嘲る
blind:目をくらませる
初めて彼女がレイプされたとき、9人の男がおり、1人が彼女の上半身に、もう1人が下半身を抑え、その男の局部を彼女の口に無理やり入れたと彼女は語る。ほかの2人は彼女の友達を押さえつけ、彼女を見させるために目を開けさせ続けた。全員20代だったが、残りの男たちは彼女を見下ろしており、煽ったり、野次を飛ばしたり、カメラのフラッシュで彼女の目をくらませたりしていた。
It was November 2002, and Lucy was 13.
それは2002年の11月、Lucyが13歳の時だった。
When she went to bed that night, she found a text message from the man who had groomed her for months: “Did you get home all right?”
彼女が夜寝ようとするとき、数ヶ月間彼女を虐待してきた男から「ちゃんと家に帰ったか?」というテキストメッセージが来ているのに気がついた。
She hesitated, then texted back: “Yes, I’m fine.”
彼女は躊躇ったが、その後「無事に帰ったよ」とテキストを返信した。
At that moment, she said, rape became normality. “I thought, ‘This must be my fault, I must have given them a signal,’ ” she said.
normality:常態、正常
その時はレイプが普通になったと、彼女は言った。「私は、“これは私の落ち度で、私が彼らに警告をしなければならなかった”と思っていました。」と彼女は語っていた。
Unlike other victims, Lucy came from a stable family. Her parents owned a convenience store and post office. They lived in a middle-class neighborhood. “I had been brought up in a nice world,” she said. “I thought rapists were people hiding in bushes, and pedophiles were people who drive white vans and park outside schools.”
pedophile:小児性愛者
ほかの被害者と違い、Lucyはしっかりとした家庭の出身だった。彼女の両親はコンビニエンスストアと郵便局を経営していた。彼らは中産階級の地域に暮らしていた。「私は恵まれた場所で育てられました」と彼女は言う。「私は、レイプ犯は茂みの中に隠れている人たちだと思っていましたが、小児性愛者は白いバンを運転し学校の外に駐車している人たちでした。」
After that first rape, she said, she began to think she had overreacted, and told her friend that she had been upset because she had lost her virginity. After school, they went back to the town center. The leader of the group took her to McDonald’s and rolled her a marijuana cigarette, she said. For a week, it was as if nothing had happened.
overreact:過剰に対応する
upset:うろたえる
virginity:処女
初めてのレイプ後、彼女は自分が考えすぎなのだと思い始め、友達に自分が処女ではなくなったために気が動転していたことを話した。放課後、彼らは再びタウンセンターに戻った。そのグループのリーダーがマクドナルドに彼女を連れて行き、マリファナのタバコを彼女に作ったと、彼女は言う。1週間まるで何もなかったかのようだった。
火曜日。今日はこれまで。イギリスのこの地域は女性差別が文化として定着しているようだ。そうした背景があるので、子供のこうした性虐待が行われているのかもしれない。親の教育にも問題がありそうだ。アメリカもイギリスにもこうしたことが数多くあるので、日本の戦前の慰安婦問題がレイプであったということに対しての違和感が彼らにはないのだろう。日本人の文化とは全く違った世界を彼らが持っていることを日本人は理解していない。こうした記事をなぜ私が取り上げるのかを我々日本人は理解しなければならない。
昨日の朝は朝会があって、昼はキャプランの森本社長と冨田さんとの会食だった。そのあとは秋葉原でWindowsの中古パソコンを一台買って、SMBC銀行との打ち合わせに行った。結局、寝不足と雑務に追われて、仕事ができなかった。今日は大島さんとの会食があるが、研修の準備と本は書ける。ではまた明日。