2015年02月24日

ベトナムと中国 問題を抱えた水域の危険な石油 南シナ海での対立がベトナム国内で波紋を呼んでいる(2)

Also on May 11th an unusually large demonstration against China took place in Hanoi; similar demonstrations happened in other big cities. Like China, Vietnam is an authoritarian country. Such demonstrations typically end swiftly, with police and security forces rounding up activists whom they distrust—protest leaders and local journalists. Elements of the ruling Communist Party of Vietnam fret that anti-China sentiment—and a perception that Vietnam is weak against its northern neighbour—could unite groups with domestic bones to pick with the government over corruption, land-grabbing and restrictions on free expression. 

fret:心配する/苛立つ 
have a bone to pick with:(人)に文句がある

5月11日にもいつになく大きな反中デモがハノイで起こった。同様のデモは他の都市でも起きている。中国と同じように、ベトナムは独裁政治的な国である。このようなデモは、抗議行動のリーダーや地元のジャーナリストといった嫌疑のかかる活動家を検挙する警察や公安によって通常は速やかに収束する。ベトナムの与党共産党の中には、反中感情やベトナムは北の隣国に対し弱い立場にあるという考えがこうしたグループを汚職や土地の収奪、表現の自由への制限に対する政府への不満と結びつけることを懸念している者もいる。 

Yet the rally in Hanoi, which hundreds attended, had the air of a festival, if a somewhat agitated one. It lasted for hours. Reporters from the state-controlled media, normally barred from reporting on such things, were allowed to attend. Some flag-draped patriots appeared to be on the government’s payroll; others, such as a political blogger, Nguyen Huu Vinh, temporarily put their domestic grievances on hold in the name of national unity. 

rally:集会 
agitate:扇動する 
bar:出入りを禁じる/〜を除外する 
flag-draped:旗で覆われた 
grievance:抗議/苦情 
national unity:挙国一致/国の結束 

今の所、数百人が参加したハノイの集会は、それが幾分扇動されたものだとしても、まだお祭りのような雰囲気であった。集会は数時間続いた。通常こうした事のレポートを禁じられる国営メディアのレポーターも参加することを許された。旗に身を包んだ愛国者の中には政府に雇われているように見えるものもいた。その他、グエン・ヒュー・ビンなど政治的なブロガーも、内政への抗議を挙国一致という名の下に内政への抗議を一時保留した。 

Popular anti-China sentiment will be a delicate issue for the Vietnamese government. A diplomat in Hanoi says that the government’s approach will be to keep things “hot but not boiling”: using popular anger as a useful way for people to let off steam while not allowing their feelings to get out of hand. 

 let off steam:鬱憤を晴らす
get out of hand:手に負えなくなる

大衆的な反中感情はベトナム政府にとってデリケートな問題となる。ハノイのある外交官は、ベトナム政府のアプローチは“感情的にさせてはおくが、沸騰はさせない”ということだと言う。すなわち、大衆の憤りが手に負えなくならないようにする一方、その感情を大衆が鬱憤を晴らす方法として使うということである。 

Yet domestic anger may prove hotter than the government is hoping for. On May 14th as many as 20,000 workers protested against China by setting fire to 15 factories in industrial parks outside Ho Chi Minh City, the country’s business hub. Chinese companies seem to have been the target, but Taiwanese and South Korean factories also found themselves caught up in the arson. As The Economist went to press, reports were emerging of injuries and at least one death at a Taiwanese steel plant in central Vietnam. 

arson:放火 

しかし、国内の怒りは政府が望んでいるよりももっと高ぶっていることが分かるだろう。5月14日、2万人の労働者が中国に対する抗議行動を行い、ベトナムのビジネスハブであるホーチミン市郊外の工業団地にある15の工場に火を付けた。中国企業がそのターゲットであったようであるが、台湾や韓国の工場も放火に巻き込まれた。エコノミストが掲載したように、負傷や少なくとも1名がベトナム中部の台湾の鉄鋼工場で亡くなったという報道がなされていた。 

火曜日。今日はこれまで。昨日は母親の見舞いに行った。父親が去年亡くなってから、一人でケアハウスに入っているので、気の毒だ。早く引き取ってあげないといけない。今日も1日小説が書ける。ありがたい。ではまた明日。

swingby_blog at 09:06コメント(0)トラックバック(0) 

トラックバックURL

コメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価:  顔   星
 
 
 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓