2015年08月26日

ホビーロビー社とオバマケア 再び中断された(2)

Obamacare requires firms to offer their workers health coverage, including coverage of contraception at no extra cost to the employee. The Greens and Hahns believe that some of those contraceptives, which may keep a fertilised egg from implanting in the uterine wall, amount to abortion. Federal law defines pregnancy from implantation, not fertilisation. Nevertheless, the issue before the court was not whether the Greens’ religious beliefs were valid. Rather, the question was whether a company can be exempt from federal law because its owners have religious objections. 

contraception:避妊 
contraceptive:避妊薬/避妊具 
fertilize:〜を授精させる 
uterine:子宮の 
abortion:妊娠中絶 
exempt:免除された 

オバマケアは企業に対して、従業員に対する費用負担のない避妊のための補償を含む健康保険を提供することを求めている。グリーン家とハーン家は、受精卵が子宮壁に着床するのを妨げるような避妊法は中絶だと考えている。連邦法は妊娠を授精からのではなく、着床からだと定義している。それでもなお、公判前の問題は、グリーン家の宗教的信仰が正当かどうかということではなく、むしろ、オーナーが宗教的なことで異議を持っているために企業は連邦法を免れ得るのかどうかということであった。 

The First Amendment protects the right to the “free exercise” of religion. A law passed in 1993, the Religious Freedom Restoration Act, further requires that the government “shall not substantially burden a person’s exercise of religion” unless doing so is the least restrictive way to advance a compelling government interest. The plaintiffs in this case argued that Obamacare’s mandate violated their rights under the 1993 law. If Hobby Lobby did not provide coverage, the company’s lawyers claimed, it might face fines of nearly $475m a year, unquestionably a substantial burden. The mandate was surely not the least restrictive way to give workers birth control—after all, the government had already given exemptions to religious groups, such as churches, and provided an “accommodation” for religious non-profits, such as Catholic universities. The distinction between for-profit and non-profits was immaterial, the lawyers argued. They insisted that “Corporations frequently engage in religious exercise”. 

free exercise:自由な行使
Religious Freedom Restoration Act:信仰の自由回復法
compelling:やむを得ない 
plaintiff:原告 
mandate:権限/命令
accommodation:便宜
 immaterial:重要でない

修正第1項は、宗教の“信仰の自由”を保障している。1993年に可決されたReligious Freedom Restoration Actはさらに、そうすることがやむにやまれぬ政府の利益を実現するために最小限の規制手段である場合を除き、政府は個人の宗教的活動に大幅な負担を強いてはならないとしている。この公判の原告は、オバマケアが指示することは1993年の法律で規定される権利を侵していると主張した。ホビーロビーが補償しなければ、紛れもない大きな負担である年間4億7,500万ドル近い罰金を科されることになると、その会社の弁護士は主張した。オバマケアの指令内容は、明らかに従業員が避妊をするために最小限の規制手段ではなかった。やはり、政府は既に教会などの宗教団体を免除しており、カトリック系大学のような宗教的な非営利団体に“便宜”を図っていた。営利非営利の区別は重要ではないと弁護士は述べている。彼らは、“企業は頻繁に宗教的活動に関わっている”と主張した。 

The government countered that this was ridiculous. “While the Greens are persons who exercise religion, there is a critical separation between the Greens and the corporation they have elected to create.” The Greens do not personally employ their workers; Hobby Lobby does. A company has both rights and obligations that differ from those of its owners. That includes being subject to federal law, such as the Americans with Disabilities Act and, in this case, Obamacare. 

政府は、それは不合理だと反論した。“グリーン家は宗教を信仰する個人ではあるが、グリーン家と彼らが設立することを選択した企業の間には決定的な区別がある。”グリーン家は個人的に従業員を雇っているのではない。つまり、ホビーロビー社が雇用しているのだ。企業は、オーナーのそれとは異なる権利と義務の両方を持っている。それは、アメリカ人がDisabilities Actに従うことと同じように連邦法に従うことを含んでおり、今回のケースではオバマケアである。 

The Supreme Court disagreed, ruling five to four against the government. Writing for the majority, Justice Samuel Alito explained that the mandate to cover contraception violates the 1993 law. “Protecting the free-exercise rights of closely held corporations,” he wrote, “protects the religious liberty of the humans who own and control them.” Just because the 1993 law applied only to a “person”, the government cannot claim that this excludes for-profit companies: “no conceivable definition of a ‘person’ includes natural persons and non-profit corporations, but not for-profit corporations.” 

for-profit company:営利目的の会社 
conceivable:考えられる/思いつく

最高裁は反対し、4対3で政府に反対の判決を下した。Samuel Alito裁判官は多数派の意見として、避妊を補償するという指示は1993年の法律に違反すると説明した。彼は、“非公開企業の信仰の自由を保障することは、その企業を保有し経営する人間の宗教の自由を保障する”とした。1993年の法律が“人”にのみ適用されるということだけで、政府はそれが営利目的の会社を除外すると主張することは出来ない。つまり、“自然人と非営利法人を含むが、営利法人を含まないという想定が可能な‘人’に関する定義はない”。 

The conservative justices argued that their ruling would have limited effect. “Our decision in these cases is concerned solely with the contraceptive mandate”, not all requirements for company insurance. Furthermore, the ruling applied only to “closely held corporations”. 

保守的な裁判官は、今回の判決の効果は限定的だと反論した。“これらの訴訟での我々の決定は、避妊に関する内容にのみ関わり、”企業保険の全ての要求に関するものではない。その上、この判決は“非公開企業”にのみ適用された。 

水曜日。今日はこれまで。昨日は愚息の入試の面接があったので、いつのも昼食会に間に合わず、その後のコーヒーを飲む場所には間に合った。今日は三ツ森さんの弟に会う。タイに住んでいるのだが、今回帰国している。午後は恵比寿でV-cubeの森田さんの会社を訪問する。夜は西出さんの会に出席する。今日は忙しい。ではまた明日。

swingby_blog at 07:58コメント(0)トラックバック(0) 

トラックバックURL

コメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価:  顔   星
 
 
 
プロフィール

swingby_blog

プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓