2017年07月19日

トランプの家族はなぜアメリカが世襲のしきたりを避けるのかの例を示している。 身内の忠誠心は世間の信用と国家の双方に悪影響を与える力がある。

The Trump family demonstrates why America shuns hereditary rule
Loyalty between relatives has the power to poison both reputations and nations
United States
Jul 12th 2017

トランプの家族はなぜアメリカが世襲のしきたりを避けるのかの例を示している。
身内の忠誠心は世間の信用と国家の双方に悪影響を与える力がある。

shuns:避ける
hereditary:世襲の

THE hereditary principle is not just unAmerican but harms the children of great men, Benjamin Franklin declared soon after the revolutionary war, as rumours flew of plots to establish a new aristocracy with George Washington at its head. To honour parents is reasonable, Franklin averred. But to reward descendants for an accident of birth is “not only groundless and absurd but often hurtful to that posterity”. 

unAmerican:アメリカ的でない
great men:偉大な人々
aristocracy:貴族政治
averred:断固主張する
accident of birth:たまたま生まれが幸いして
posterity:子孫

Much about President Donald Trump would dismay the Founding Fathers. The rows now embroiling his children and son-in-law would surely have nudged them towards outright alarm. Even Franklin, a prescient sort, might have struggled to imagine an American president’s child expressing willingness to receive “very high-level and sensitive information” about a political opponent from a hostile foreign power—as Mr Trump’s eldest son, Donald junior, did during the election of 2016. But long before that was known, the president’s use of his progeny as White House counsellors and as managers of his property empire—spurning advice to place his businesses in a blind trust—posed a grave threat to checks and balances crafted by the founders. 

dismay:失望させる
rows:大騒ぎ
embroiling:巻き込む
nudged:に触れる
outright alarm:あからさまな懸念
prescient :先見の明のある
progeny:子孫
spurning:拒否する

Defenders of nepotism—for they do exist—argue that close relatives are able to offer presidents more candid advice than any outsider. They note that by some counts 16 presidential children have worked in the White House, variously as private secretaries (a tradition begun by the 6th president, John Quincy Adams, himself a president’s son), as unpaid gatekeepers (cf, Anna Roosevelt, daughter of Franklin), or as formal advisers (Dwight Eisenhower’s son John served as a national security aide). But such a defence of nepotism breaks down when America has a bad president. When ordinary aides find themselves in that unhappy situation, a sense of duty to their country, to their office or to the rule of law may prompt them to question furtive actions and poor decisions, or to resign. 

nepotism:身内びいき・縁故者登用
candid:ざっくばらんな
furtive:人目を忍んだ

Other aides may be more strongly moved by self-interest, and a desire to keep their good name from being soiled by an unfit boss. But when a child wields power at the pleasure of a parent, fidelity to country or to the law must vie with deeper, more visceral loyalties. That tug of loyalties is more painful still when a parent is like Mr Trump, a clannish, vengeful man who, by his own son’s account, would send him to school with the growled warning: “Don’t trust anyone.” As for trying to preserve a free-standing good name, that is tricky if you are called Donald Trump junior. 

soiled:汚れた
wields:権力を握る
fidelity:忠誠
vie:張り合う
visceral:本能的な
clannish:排他的な
vengeful:執念深い
by his own son’s account:彼の息子の言うところによれば
growled:文句を言う
free-standing:支え無しで立っている
As for :はどうかというと
tricky:微妙だ

Checks and balances are also disrupted when a child-counsellor to a president is at fault. Mr Trump may still resent the fact that he had to sack his first national security adviser, Michael Flynn, for fibbing about contacts with the Russians. But the systems of control and accountability that caught Mr Flynn, starting with a free press, did Mr Trump a favour. Senior Trump administration officials and Republicans in Congress found Mr Flynn, an angry and conspiratorial ex-general, almost impossible to work with. 

disrupted:崩壊する
at fault:誤って
resent:に憤慨する
fibbing:ちょっとした嘘をつく
favour:トランプのために役立つ
conspiratorial:陰謀じみた
ex-general:普通でない

In contrast, any hint of disrespect for a Trump child provokes indignation from the president, so that few Republicans in Congress care to exercise robust oversight of his daughter, Ivanka, or her husband, Jared Kushner, who both serve as senior advisers, with Mr Kushner wielding influence over dossiers from domestic economics to peace in the Middle East. In February Mr Trump attacked Nordstrom, a clothing chain, for dropping a fashion line branded by Ivanka, complaining on both his personal and government Twitter accounts that she had been “treated so unfairly”. 

indignation:憤り
robust:断固とした
care:気にしない
oversight :みすごし
dossiers:関係資料

The president took to Twitter again this week to defend his daughter’s role, enraged by scoffing in the world press after he asked her to fill his seat briefly at the G20 summit. A press secretary for Mr Trump felt obliged to denounce such questioning of his daughter as an “outrageous attack against a White House senior adviser”. 

enraged:ひどく腹を立てる
scoffing:あざ笑う

Congress has been feeble in policing potential conflicts of interest involving the Trump Organisation, headed by Donald junior and his brother Eric, as foreign governments book rooms or receptions at Trump properties, including a hotel a few minutes from the White House. 

feeble:説得力を欠く

Struggling to engage with a nationalist, America First president with a limited attention-span, foreign governments are learning to use his family to sway him. Angela Merkel of Germany invited Ivanka Trump to a summit on women’s empowerment. Arab delegations in Washington enthuse that dealing with Mr Kushner is a great comfort, as talking to rulers’ relations is the Arab way. As for Asia, “because China is not remotely interested in the democratic health of the United States” its leaders and tycoons are happy to flatter Mr Trump or do business deals with his family, giving China an advantage over more squeamish Western powers, sighs a diplomat who sees this process up close. 

sway:ゆさぶる
enthuse:興奮して語る
comfort:安心感
flatter:お世辞を言う
squeamish :気難しい
sighs:ため息をつく
up close:間近に

The father, the son and the holey Russia defence
In private, envoys to Washington compare the Trump children to princes and princesses in a royal court. That is a bit unfair to princes: such modern examples as William and Harry in Britain talk of duty, of humility and of shunning politics precisely because they are unelected. The Trump children are more self-congratulatory, praising their father for selflessly giving up a life that was “the epitome of the American dream” to serve as president. Donald junior bragged to the Republican National Convention about youthful visits to construction sites, so that: “we’re the only children of billionaires” as happy in a bulldozer as in a car.

humility:謙遜 
shunning:避ける
congratulatory:お祝いの
selflessly:私心のない
epitome:典型
bragged:自慢する

Many grassroots conservatives cheer along. Last October Lexington watched Donald junior tell Republican campaign volunteers in Reno, Nevada, that his family was “sick” of “disgusting” media attacks, prompting one to reassure him: “I’d like to thank your family for going through the hell you are going through.” 

reassure:元気づける

America’s founders recoiled from the hereditary principle. They feared a politics of tribal factions, too. The Trump clan is proving them right on both counts. 

recoiled:嫌がる

トランプの家族の登用を批判している。目に余るものがある。かっての大統領で、そうした人もいたが、トランプの重用は度を越している。信頼関係があるのは逆に、子供の判断が間違えたときとか、彼らを切れるかとか、そうした問題が出てくるだろう。そもそも今の現実はどう見ても独裁政権だ。周りの議員が彼にそうしたことを言う雰囲気にない。トランプは報道を無視している。

木曜日。ではまた明日。


swingby_blog at 22:57コメント(0) 

コメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価:  顔   星
 
 
 
livedoor プロフィール
プロフィール

海野 恵一
1948年1月14日生

学歴:東京大学経済学部卒業

スウィングバイ株式会社
代表取締役社長

アクセンチュア株式会社代表取締役(2001-2002)
Swingby 最新イベント情報
海野塾のイベントはFacebookのTeamSwingbyを参照ください。 またスウィングバイは以下のところに引っ越しました。 スウィングバイ株式会社 〒108-0023 東京都港区芝浦4丁目2−22東京ベイビュウ803号 Tel: 080-9558-4352 Fax: 03-3452-6690 E-mail: clyde.unno@swingby.jp Facebook: https://www.facebook.com/clyde.unno 海野塾: https://www.facebook.com TeamSwingby
講演・メディア出演

最新記事
月別アーカイブ
Recent Comments
記事検索
ご訪問者数
  • 今日:
  • 累計:

   ご訪問ありがとうございます。


社長ブログ ブログランキングへ
メールマガジン登録
最新のセミナー情報を配信します。
登録はこちらのフォームから↓