<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
 xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
 xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
 xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>
<channel rdf:about="http://blog.swingby.jp/">
<title>オバマさんと一時間話が出来るようになる為のBlog</title>
<link>http://blog.swingby.jp/</link>
<description>日本人がグローバル社会へ仲間入りをする人のためのblogだ。毎日更新している。このブログを理解する為の研究会も毎月開催している。日時の仔細はHP参照のこと。英語の勉強だけでなく、欧米人の関心のあるテーマを取り上げている。こうしたテーマは日本語の新聞には殆ど出て来ない。
</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.livedoor.com/?v=2.0" />
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<items>
 <rdf:Seq>
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.swingby.jp/archives/1808983.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.swingby.jp/archives/1808670.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.swingby.jp/archives/1808351.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.swingby.jp/archives/1807108.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.swingby.jp/archives/1806654.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.swingby.jp/archives/1806372.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.swingby.jp/archives/1806030.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.swingby.jp/archives/1805656.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.swingby.jp/archives/1805337.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.swingby.jp/archives/1805030.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.swingby.jp/archives/1804722.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.swingby.jp/archives/1804431.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.swingby.jp/archives/1804091.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.swingby.jp/archives/1803758.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://blog.swingby.jp/archives/1803417.html" />
 </rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://blog.swingby.jp/archives/1808983.html">
<title>ギリシャはユーロ脱退か2</title>
<link>http://blog.swingby.jp/archives/1808983.html</link>
<description>あっという間に週末が終わり、月曜日になってしまった。こうして我ながら、雨も嵐も乗り越えて、毎日このブログを書いている事は本当にすごいと思っているが、今日も昨日に引き続きギリシャだ。今のところは緊縮財政派が過半数を占めるようになってきたので、6月の選挙は緊縮...</description>
<dc:creator>swingby_blog</dc:creator>
<dc:date>2012-05-21T04:30:01+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[あっという間に週末が終わり、月曜日になってしまった。こうして我ながら、雨も嵐も乗り越えて、毎日このブログを書いている事は本当にすごいと思っているが、今日も昨日に引き続きギリシャだ。今のところは緊縮財政派が過半数を占めるようになってきたので、6月の選挙は緊縮財政派が勝つかも知れない。未だ予断は許されないが。ヨーロッパの意見の大勢はギリシャをユーロ圏に止めようとしているが、一方ではドラクマの印刷とその為替準備をイギリスでは始めたようだ。では今日も始めよう。昨日の続きだ。<br /><span><br />Whether it will is another question. Only a third of Greek voters chose the two pro-bailout parties Sunday, even though opinion polls indicate that a solid majority of the country still favors European Union membership and the continued use of the euro. Some analysts in Athens said that some voters were motivated by disgust with the current political system and that now that their point has been made, the next vote might allow for cooler heads to prevail.<br /><br />それがどうなるかどうかがもう一つの問題だ。この国家の純粋に過半数が未だにヨーロッパ連合の会員であり，ユーロの継続した利用に賛成していることを</span>意識調査では示しているにも拘らず、日曜日にわずかにギリシャの有権者の３分の1が2つの緊急援助支持派の党を選んだ。アテネの幾人かのアナリストは有権者の幾人かは現行の政治システムに反感を持っていて，そして今、彼等の主張がなされて来ていて、次の投票はより冷静な頭脳の人たちに勝たせるのかもしれないと言っている。<br /><br />ここで言う「より冷静な頭脳の人たち」は文面からは緊縮財政反対派のようだ。<br /><br />“You hope that in this month, some things will happen to influence the voters and change the political landscape,” said Loukas Tsoukalis, president of the Hellenic Foundation for European and Foreign Policy, a think tank. But he said that if continuing with the euro appears to spell deeper recession, “perhaps the country will commit suicide” by choosing parties that are opposed to it.<br /><br />「今月、投票者に影響を与える何かが起こり、そして、政治的な展望を変える事をあなたは希望する。」とシンクタンクのヨーロッパ外交政策のヘレニック基金の会長であるLoukas Tsoukalisが言った。しかし、ユーロとの継続がより深い不況をもたらすようであれば、それ（緊縮財政）に反対する党を選ぶことによって「多分この国家は自殺を遂げるであろう。」と彼は言った。<br /><br />That would mean uncertain consequences for Greece and for the world. If Greece were to run out of money, its banks would go bust, leveling the country’s financial system. Without an organized response from the euro zone, bank runs could occur in other struggling countries such as Spain and Italy, if citizens there fear they are next.<br /><br />そのことはギリシャと世界の不確かな成り行きを意味するだろう。もしギリシャがお金を使い果たしてしまったら、その銀行は倒産し、その国の金融システムを完全に破壊するだろう。ユーロ圏からの組織立った返答がないと、そこの国民は彼らが次だと言う恐れからスペインやイタリアのようなその他の悪戦苦闘中の国家において銀行からの取り付けが起こるだろう。<br /><br />“The fact that a country could leave the euro would immediately raise the presumption that it could happen again,” said Fernando Fernandez, an economist at the IE Business School in Madrid. “And financing costs would increase, making it a self-fulfilling prophecy.”&nbsp;Many Greeks hope it will not come to that, and International Monetary Fund President Christine Lagarde appeared to give mixed indications Monday about how much leeway a new Greek government might have.<br /><br />一国がユーロを離れることができると言う事実は直ちにそれは再び起こりうると言う推測が持ち上がるだろう。」とマドリードのIEビジネススクールの経済学者Fernando Fernandezが言った。「そして、資金繰りのコストは上昇するだろうし、そうなるだろうと言う自己充足的な予言を作ってしまうだろう。」多くのギリシャ人達はそう（ユーロからの脱退）ならないだろうと希望し、そしてIMFの議長のChristine Lagardeは新たなギリシャの政府はどれほどの余裕を持っているのかについて月曜日に入り交じった指示を与えたようだった。<br /><br />「入り交じった指示」は何だかわからないが、どっちに転んでも対応がとれるような支持の事ではなくて、次の段落にあるように、緊縮財政だけではなく、景気刺激策も必要だと言うこと。<br /><br />Without specifically mentioning Greece, Lagarde said in a copy of a speech prepared for delivery in Zurich that austerity was “essential” to get deeply indebted countries back on track but that it “holds back growth, and the effects are worse in downturns. So the right pace is essential.”&nbsp;“Some countries under severe market pressure have no choice but to move faster,” she said. “On the whole, however, adjustment should be gradual and steady.”<br /><br />特にギリシャのことを言っていないが、ラガルドはチューリッヒで行う為に準備した演説の写しの中で、緊縮財政はひどく債務をもた国家が軌道に戻る為には「必須」であるが、それは成長を押しとどめ、そしてその影響は下方へとより悪化する。だから適切な速度が必須だ。「厳しい市場圧力の下で幾つかの国家は速く動くしか他に選択肢がない。」と彼女は言った。「全体的に見ると、しかしながら、調整は徐々にそして着実であるべきだ。」<br /><br />ここで「調整」と言っているのは緊縮財政と景気の対する幾許かの刺激策の事。<br /><br />Past ‘pain threshold’<br />Nervous investors in Europe initially drove down the euro and sent stock markets falling across the region Monday morning, with the currency sliding against the dollar, briefly touching a four-month low at $1.295. Markets were boosted later in the day by data showing that factory orders in Germany &#8212; by far the largest economy in Europe &#8212; unexpectedly surged in March.<br /><br />過去の「痛みの限界」<br />ヨーロッパの神経質な投資家は始めにユーロを引き下げ、そして月曜日の朝にこの地域に股がって株式市場を下落させ、この通貨はドルに対して下落し、ちょっとの間４ヶ月間で最低の1.295ドルまで達した。ドイツー 群を抜いてヨーロッパで最大の経済国ーで工場の注文を示すデータによってその日の遅くに市場は上昇した。 ３月には当初予想されたよりも急上昇した。<div style="margin-top: 5px; margin-right: 5px; margin-bottom: 5px; margin-left: 5px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: rgb(255, 255, 255); font-family: Arial; min-height: 20px; "><br />Greek leaders have said that they hope to negotiate for an extra year in which to complete extensive plans for privatizations, public-sector layoffs and improved tax collections, giving them until 2015 to get it all done. With unemployment above 21&nbsp;percent and rising, and the country in its fifth year of recession, leaders say that the bailout measures have exacerbated short-term pain even if they yield longer-term benefits.<br /><br />ギリシャの指導者達はもう一年協議する事を望んでいて、そこで、民営化、公的部門での解雇、そして税金徴収の改善の広範囲にわたる計画を完了し、2015年までにすべてを実行すると言って来た。失業率は21%以上で、増加していて、この国家の不況は5年目になり、彼らが長期的な利益を得るにしてさえも、この緊急援助手段は短期的な苦痛を悪化させて来たと指導者達は言う。<br /><br />“There is a sense that Greece has passed its pain threshold,” said George Pagoulatos, a senior adviser to Prime Minister Lucas Papademos. “The Greek economy will continue the adjustment necessary to recover fiscal sustainability and competitiveness within the euro, but it also needs some oxygen in order to breathe.”<br />Correspondent Anthony Faiola in London contributed to this report.<br /><br />「ギリシャが痛みの限界を超えて来たと言う感覚がある。」とLucas Papademos首相の上級顧問のLucas Papademosは言った。「ギリシャの経済はユーロの中で、金融の持続可能性と競争力を回復する為に必要な調整を継続するだろう。しかし、また、息をする為のいくらかの酸素が必要だ。」<br /><br />ここで言う「酸素」は景気刺激策の事。以上でギリシャの話は終わりだが、さあ、どっちに転ぶのだろうか。国民はユーロを離脱しくないようだから、多分そうなるだろう。ただ、今までのような生活水準にこだわるようだと、破綻は又訪れそうだ。だから、6月の選挙の結果も一時的としか言いようが無いのかも知れない。今日はこれまで。<br /><br /><br /></div>
<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3077788&name=swingby_blog&pid=1808983" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.swingby.jp/archives/1808670.html">
<title>ギリシャはユーロ脱退か</title>
<link>http://blog.swingby.jp/archives/1808670.html</link>
<description>海野会でわざわざロスから来てくれた講師のフレッドもギリシャは脱退するのではないかと言っていたが、今日のテーマはそうした議論だ。国民が緊縮財政を嫌い、そのため選挙で政府の第一党と第二党が主導権を失い、さらに、一方で国民の75％がユーロからの離脱を望んでいない...</description>
<dc:creator>swingby_blog</dc:creator>
<dc:date>2012-05-20T05:40:05+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[海野会でわざわざロスから来てくれた講師のフレッドもギリシャは脱退するのではないかと言っていたが、今日のテーマはそうした議論だ。国民が緊縮財政を嫌い、そのため選挙で政府の第一党と第二党が主導権を失い、さらに、一方で国民の75％がユーロからの離脱を望んでいないと言う矛盾した事になっている。６月の再び選挙が行われるが、果たしてどうなるのだろうか。銀行からの預金の引き出しは連日続いている。では早速その内容に入ろう。これはワシントンポストだ。<br /><br />Greece at new risk of being pushed off euro<br />&nbsp;By&nbsp;Michael Birnbaum,&nbsp;Tuesday, May&nbsp;8<br /><br />ユーロを脱退する新たなリスクにあるギリシャ<br /><br />ATHENS &#8212; It took months for international finance officials to piece together a bailout that was acceptable to Greek leaders. But it took voters just 12 hours at the polls to deal it a hard blow, leaving Greece on Monday at renewed risk of being pushed off the euro currency once and for all.<br /><br />アテネー 国際金融の幹部達がギリシャの指導者達に受け入れられる緊急援助を繋ぎあわせるためには数ヶ月かかった。しかし、選挙のわずか12時間で有権者がとったのは激しい一撃を行い、月曜日にきっぱりとユーロ通貨を押しのける新たなリスクにギリシャを置いた。<br /><br />Infuriated by demands for harsh spending cuts that could exacerbate a crippling recession,&nbsp;Greek voters on Sunday overwhelmingly rejected&nbsp;politicians who had supported the $171 billion bailout that is keeping the country from bankruptcy. After just hours of trying to form a coalition government Monday, Antonis Samaras, head of the top-vote-getting New Democracy party, gave up, giving an anti-bailout party a stab at it.<br /><br />深刻な不況を悪化させうる厳しい支出削減の要求に激怒して、日曜日にギリシャの有権者達は圧倒的な多数で、国家を破産から守っている1710億ドルの緊急援助を支援している政治家達を拒絶した。月曜日に連立政権を作ろうとした数時間後に、Antonis Samarasは第一党の新自由党の党首だが、あきらめて、反緊急援助の党にそのことを　　　　　　　試させた。<br /><br /><img src="http://www.washingtonpost.com/rf/image_606w/2010-2019/WashingtonPost/2012/05/04/Foreign/Images/1030099-16754.jpg" class="gallery-pic"><br />Greek elections marked by anger over austerity measures:&#8201;Far-left and far-right parties could benefit from disappointment in the Greek political system, and the results of the May 6 elections promise a more chaotic response to the financial crisis.<br /><br />緊縮財政手段に対しての怒りが目立ったギリシャの選挙：極左と極右の党がギリシャの政治システムにおける失望から利益を得ることができた。そして5月6日の選挙結果は金融危機に対するより混沌とした回答のおそれがある。<br />&nbsp;<br />But European leaders showed little inclination to back down from their austerity demands, setting the stage for a clash over Greece’s future that could quickly spread beyond the country’s borders. Other vulnerable nations such as Spain and Italy could be affected by a renewed sense that euro-zone membership isn’t necessarily permanent. And the United States’ fragile economic recovery also could face head winds coming over the Atlantic, even as new voices such as French President-elect Francois Hollande give fresh strength to&nbsp; arguments that Europe should focus more on growth and less on austerity.&nbsp;<br /><br />しかし、ヨーロッパの指導者達は彼らの緊縮財政の要求を引き下げろうとは少しもその気配をしておらず、この国の国境を越えて速やかに広がりうるギリシャの将来に対して対立する準備をした。スペインやイタリアのような他の不安定な諸国はユーロ圏のメンバーシップは必ずしも永遠ではないと言う新たな感覚をもって動揺したかも知れない。そしてアメリカの脆弱な経済の回復はまた大西洋を越えて来ている逆風に直面しうる。選ばれたフランスの大統領Francois Hollandeがヨーロッパはより成長に、そして緊縮財政はより少なく焦点を当てるべきだという意見に新鮮な力点を置いているような新たな声とともに。<br /><br />A confrontation between Greece and its European lenders could come as soon as next month. Greece had agreed to implement many tough austerity measures, such as cutting health-care spending by June 30, and to find an additional $19 billion in savings for next year. The already difficult prospect of meeting that deadline now appears impossible as the country struggles to find new political leadership after the divisive weekend vote that punished two long-dominant parties and bolstered&nbsp; those on the far left and far right. &nbsp;With the pro-business New Democracy party failing to form a coalition Monday, the second- and third-place parties will each be given a chance to form a coalition.&nbsp;<br /><br />ギリシャとヨーロッパの指導者達との対立は来月になるとすぐにやって来るだろう。ギリシャは6月30日までに医療保険支出の削減のような数多くの厳しい緊縮財政を実行し、そして来年のために追加で190億ドルの節約することに合意して来た。現在すでにその期限までに間に合うための困難な見込みが不可能になって来ていて，2つの長い間支配して来た党を罰し，そして極左と極右の党を支援した対立した週末の投票の後で、新たな政治のリーダーシップを見つけるためにこの国家は<span>苦闘している。月曜日にビジネスを支援している新自由党は連立政権の組閣に失敗し、第2、第3党がそれぞれ連立政権を組閣する機会が与えられるだろう。<br /><br />If they do not succeed, Greece’s president will try to broker one. Most politicians and political analysts here expect those efforts to fail, forcing new elections in June and allowing little work on the country’s pressing economic problems. Meanwhile, Greece’s coffers continue to empty, and with failure to act on required austerity measures likely to block a scheduled $39 billion bailout installment in June, the country will probably be bankrupt soon after. If Greece runs out of euros, it would be forced to start printing drachmas, which economists say would quickly devalue against the stronger common currency.<br /><br />もし彼等が成功しないのであればギリシャの大統領は一つを仲介しようとするだろう。大部分の政治家と政治のアナリスト達はここでこうした努力が失敗すると思っていて，６月に新たな選挙を余儀なくさせ，国家の差し迫った経済問題へは殆ど何も出来ない。その間，ギリシャの財源は空のままで，そして要求されている緊縮財政の手段を行うことの失敗は6月の390億ドルの緊急援助の第一回分を拒みそうなので，この国家はそのあとすぐに破産するあろう。ギリシャがユーロから脱退するのであればドラクマの印刷を始めることを余儀なくされるだろう。経済学者が言うのはそれは強い共通通貨に対してすぐに価値の切り下げになるだろう。<br /><br />Uncertainty ahead<br />Europe’s top leaders gave no indication Monday that they would allow Greece any wiggle room, and one, Austrian Chancellor Werner Faymann, warned of the possibility of Greece exiting the euro zone.&nbsp;In Germany, where taxpayers bear the biggest burden of paying for the bailout, Chancellor Angela Merkel said Monday that she would hold Greece to its previous agreements.&nbsp;“Obviously, it is of utmost importance that the programs we have agreed on with Greece are continued,” she told reporters in Berlin. “The process is a difficult one, but despite that, it should go on.”<br /><br />先の不確実性<br />ヨーロッパのトップリーダー達は月曜日に如何なる余地をギリシャに与える兆しはなく、そして１人のオーストリアの首相Werner Faymannはギリシャがユーロから出て行く可能性を警告した。ドイツでは国民が緊急援助の最大の支払い負担に耐えているが，Angela Merkel首相はギリシャを先の合意のままにしておくだろうと月曜日に言った。「我々がギリシャと合意してきたこのプログラムが継続されることが最重要だ。」と彼女はベルリンで記者団に語った。「このプロセスは難しいが、それにもかかわらず、それは続けなければならない。」&nbsp;<br /><br />と言う事で、明日に続く。<br />
<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3077788&name=swingby_blog&pid=1808670" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.swingby.jp/archives/1808351.html">
<title>アメリカの不動産ローンの決着</title>
<link>http://blog.swingby.jp/archives/1808351.html</link>
<description>昨日は海野会で、ロスからわざわざFredが来てくれて、彼の話を聞くことができた。なかなかアメリカ人でここまで勉強している人は少ない。仲間がいるのが嬉しかった。彼の話について行けないと、大手企業の経営者からの信頼を得ることはできない。こうして毎日ブログを書いて...</description>
<dc:creator>swingby_blog</dc:creator>
<dc:date>2012-05-19T05:55:43+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[昨日は海野会で、ロスからわざわざFredが来てくれて、彼の話を聞くことができた。なかなかアメリカ人でここまで勉強している人は少ない。仲間がいるのが嬉しかった。彼の話について行けないと、大手企業の経営者からの信頼を得ることはできない。こうして毎日ブログを書いている事の励ましになった。さて、今日は新しいテーマでアメリカの不動産ローンの話だ。久しぶりだ。これはエコノミストの記事だ。<br /><br />America's mortgage settlement<br />Home Wreckers&nbsp;<br /><br />アメリカの不動産ローンの決着<br />家を壊す人たち<br /><br />Feb 9th 2012, 23:13 by T.E. | NEW YORK<br /><br /><img height="213" width="380" alt="Bank owned" src="http://media.economist.com/sites/default/files/imagecache/full-width/101410_bankowned.jpg" title="Bank owne" class="imagecache-full-width"><br /><br /><br />AMERICA'S chaotic response to its housing crisis moved into new territory on February 9th&nbsp;with the announcement of a $25 billion settlement between five large financial institutions and a slew of state and federal entities.<br /><br />アメリカの住宅危機に対する大混乱の対応は5つの大きな金融機関と多くの州並びに連邦政府の団体との間で250億ドルの合意の発表によって2月9日に新たな領域に移動した。<br /><br />Only Oklahoma stayed out of the settlement, with its attorney general Scott Pruitt releasing a scathing statement saying it rewarded homeowners who stopped paying their mortgages over families who continued to pay, thus encouraging more defaults.<br /><br />オクラホマだけが、この合意に巻き込まれなかった。法務長官Scott Pruittは辛辣な批判をして、支払い続けている家族に対しての不動産ローンの支払いを止める住宅の所有者にそれは報いている。そんなことをしたら、更なる債務不履行を奨励していると言ってる。　<br /><br />The settlement was trumpeted by President Obama, who, on a stage crowded with government officials, said it was a “landmark settlement” that “will speed relief to the hardest hit homeowners” and “turn the page on an era of recklessness.” There will be, he added, refinancing for borrowers “stuck in high interest loans” and reductions in loans for families that owe more than their homes are worth.<br /><br />この合意はオバマ大統領によって喧伝され、彼は大勢の政府の役人の前で、このことは「最も大きな痛手を受けている住宅の所有者達を速やかに安心させ、」そして「無謀な時代のページをめくる」「画期的な合意」だったと言った。彼は加えて、「高い金利に辛抱している」借り手の借り換えになるだろうし、彼らの家の価値以上に借りている家族のローンの削減となるだろう。<br /><br />Many of the key issues in the settlement remain unclear. None of the announcements even touched upon the reasoning behind a $25 billion price tag for the settlement. Who will receive the money is perhaps an even more pressing mystery. President Obama blamed the actions of banks and other related institutions for causing 4m Americans to lose their homes to foreclosures, but only a fraction will receive relief.<br /><br />この合意の多くの主要な課題は明確になっていない。発表に於いてはこの合意の為の250億ドルの値札の背後にある根拠に触れてさえいない。誰がこの金を受け取るのかも多分もっと差し迫った不可解な事だ。オバマ大統領は銀行やその他の関連した機関が400万人のアメリカ人が担保権の執行で彼らの家を失わせた事をせめたが、ほんの一部だけは救済を受けるだろう。<br /><br />Federal and state governments will get $5 billion from the settlement, with $3.5 billion going into a nebulous pot “to repay public funds lost as a result of servicer misconduct and to fund housing counsellors, legal aid, and other similar public programs determined by the state attorneys general.” The largest pool, $20 billion, will go to homeowners, but there is, at least as of yet, no public formula.<br /><br />連邦と州政府はこの合意で50億ドルを得るだろう。そのうちの35億ドルは深い鍋の中に入るが、「債権回収代行業者の違法行為の結果として失われた公的資金を払い戻す事と住宅相談業者、法律相談、州の検事総長によって決められたその他の同様な公的なプログラムへの資金提供をするためである。」最大の資金源である200億ドルは住宅の所有者に行くが、少なくとも今までのところは公式な処方は未だない。<br /><br />The impact on the financial institutions themselves is unclear as well. On word of the settlement, the share prices of the publicly traded institutions&#8212;Bank of America, JP Morgan, Wells Fargo, and Citigroup&#8212;perked up, only to slide a bit after the announcement (the fifth, Ally Financial, formally General Motors Acceptance Corp, remains owned by America’s taxpayers after being bailed out). Huge reserves have already been put aside for legal settlements in general and this one in particular, so no large earnings impact is expected.<br /><br />金融機関自身に対する影響は同様に明確ではない。合意の言葉の中では、株式公開機関ー Bank of America、JP Morgan、Wells Fargo、Citigroupー の株価は活況を呈したとあるが、この発表の後で少しばかり下がっただけとなった。（(５番目のAlly Financialは公式名はGeneral Motors Acceptance Corpであるが、緊急援助された後で、国有化されている。）巨大な準備金は一般的には和解の為に、そしてこの件について特に既に取り分けられて来ている。だから大きな収益への影響は期待できない。<br /><br />The administration and various attorney generals insist that the deal would not pre-empt future suits against the banks. But a release from Wells Fargo notes that as part of the deal it has been released from numerous categories of claims. In sum, it appears the line on litigation has been drawn finely enough for the government to say it has preserved the rights of any aggrieved bank clients and for the banks to say the deal ends a sordid legal chapter.<br /><br />当局と様々な検事総長はこの取引は銀行に対して将来の訴訟に取って代わることにはならないだろうと主張する。しかし、Wells Fargoから発表ではこの取引の一部に、数多くの種類の要求がでて来ていると言っている。要するに、政府が如何なる虐げられた銀行の顧客の権利を守って来たと言っている政府にとって、そしてこの取引がひどい法的な一連の出来事が終わると言っている銀行にとって、十分な訴訟の線が細かく引かれて来たようだ。<br /><br />Among the most debated outcomes is the impact on the overall housing market and&#8212;because of the housing market’s importance&#8212;the American economy. During the settlement negotiations banks were reluctant to initiate foreclosures. This has buttressed the housing market by restricting supply, but left a huge overhang of properties that can be foreclosed.<br /><br />最も議論された成果は全般の住宅市場と、そしてー 住宅市場の重要性の為にー　アメリカの経済に対する影響である。合意の交渉の間に銀行は担保権執行を開始する事に気が進まなかった。このことは供給を制限する事で、住宅市場を強化して来た。しかし、担保権を行使されうる不動産物件の巨大な過剰債務が残った。<br /><br />The process will accelerate. Some families will presumably be spared losing their homes because of settlement funds, but others will not be so fortunate. The result is that many properties could be dumped on to the market. In the short-term this will cause prices to fall and genuine personal agony, but in the longer-term it will clear away a critical source of uncertainty about housing supply and demand. That certainty, ironically, will come at the price of much legal uncertainty.<br /><br />このプロセスは加速するだろう。幾つかの家族は合意した資金によって、恐らく彼ら家を失わずにすむだろう。しかし、他のものはそれほど幸運ではないだろう。この結果は多くの不動産物件が市場に投げだされうると言う事だ。短期的に、このことは価格を下落させ、純粋に個人の苦痛を引き起こすだろう。しかし、長期的には住宅の需給についての不確実性の重大な源泉を取り除かれるだろう。そのことは間違いなく、皮肉だが、多くの法的に不確定な不動産の値決めやって来るだろう。<br /><br />ここでは著者は政府の250億ドルの支援が解決策解決の方向にうだろうが、まだまだ尾を引くそうだと言っている。不動産の値段もこれから先、安定はしないし、銀行も相変わらず巨大な債務は継続する。だからこの問題は未だ解決には至っていない。今日はこれまで。<br />
<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3077788&name=swingby_blog&pid=1808351" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.swingby.jp/archives/1807108.html">
<title>ポルトガルは次のギリシャか2</title>
<link>http://blog.swingby.jp/archives/1807108.html</link>
<description>さて、今日は海野会だ。この5月から会社が新しくなって、初めての案内なので、今までは案内を2度出していたが、今回は出せなかった。そのため参加者が少ないのが残念だ。今日は昨日の続きだ。Portugal’s total debt is greater than that of Greece. In one way, Greece rea...</description>
<dc:creator>swingby_blog</dc:creator>
<dc:date>2012-05-18T05:27:40+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-top: 5px; margin-right: 5px; margin-bottom: 5px; margin-left: 5px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: rgb(255, 255, 255); font-family: Arial; min-height: 20px; ">さて、今日は海野会だ。この5月から会社が新しくなって、初めての案内なので、今までは案内を2度出していたが、今回は出せなかった。そのため参加者が少ないのが残念だ。今日は昨日の続きだ。<br /><br />Portugal’s total debt is greater than that of Greece. In one way, Greece really is unique &#8211; the country’s massive debt is largely the result of borrowing by the government rather than by the private sector (corporations and households). By contrast, Portugal, Spain and Ireland have far more private-sector debt. As a result, while government debt in Portugal is less than that of Greece, relative to GDP, total debt (including private-sector debt) is actually greater.<br /><br />ポルトガルの総債務はギリシャのそれよりも大きい。一面ではギリシャは確かに固有だ。ーこの国家の巨大な債務は大部分は民間部門（企業と一般世帯）よりもむしろ政府によって借りられた結果である。対照的にPortugal、Spain、Irelandはかなり多くの民間部門の債務を持っている。結果として、ポルトガルの政府債務はGDPと対比して、ギリシャのそれよりも少ない。全債務（民間部門の債務を入れると）は実際はより大きい。<br /><br />The Portuguese economy is shrinking.<br />Portugal’s economy has been weak ever since the financial crisis began in 2008, and the country has actually been in recession for more than a year. Moreover, last month the Portuguese government projected that the country’s economy would contract by 3.3% in 2012. As Portuguese companies struggle to pay off their own massive debt, it’s hard to imagine that they will be able to help pull the country out of recession.<br /><br />ポルトガルの経済は縮小している。<br />ポルトガルの経済は金融危機が2008年に始まって以来弱くなって来ていて、そしてこの国家は一年以上の間実際に不況になって来ている。さらに、先月ポルトガル政府は2012年は3.3％縮小するだろうと予測した。ポルトガルの企業は彼ら自身の巨大な債務を完済する為に奮闘しているので、彼らがこの国家を不況から脱する手助けが出来ることを想像する事が難しい。<br /><br />Thanks to a bailout last year, Portugal has enough money to make it into 2013, despite brutally high interest rates and a shrinking economy. But the markets are unlikely to wait that long to go on red alert. In the case of Greece, bond yields topped 13% in April 2011, and by September they were above 20% and heading for 35%. Portuguese yields have been above 11.9% for the past four months and have topped 13% several times. If the country follows the same timeline as Greece, Portugal could suffer a serious financial crisis before the end of the year.<br /><br />昨年の緊急援助に感謝して、ポルトガルは容赦のない高い金利と縮小する経済があるけれども、2013年に何とかする為の十分なお金がある。しかし、この市場は危険な警告を続ける事を望んでいないようだ。ギリシャの場合には国債の金利は2011年4月に13%を越え、そして9月までに20%になり、そして35%に向かっている。ポルトガルの金利は過去4ヶ月の間で、11.9%を越えて来ていて、幾度か13%を越えた。この国家がギリシャのような同じ時間軸に従うならば、ポルトガルは年末以前に深刻な金融危機に苦しむだろう。</div><div style="margin-top: 5px; margin-right: 5px; margin-bottom: 5px; margin-left: 5px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: rgb(255, 255, 255); font-family: Arial; min-height: 20px; "><br />There are a number of reasons such an outcome would be serious, despite the relatively small size of Portugal’s economy. First, the European Union has been operating on the assumption that Greece is a unique case, a poor country suffering from rampant tax fraud and an unusually dysfunctional government bureaucracy. If another Eurozone country experiences similar problems &#8211; and they occur partly because of private-sector debt rather than government borrowing &#8211; then the flaws in the system start looking more general, and the stability of the entire Eurozone is called into question.<br /><br />ポルトガルの経済が比較的小さいけれどもそうした結果が重大になる幾つかの理由がある。第1にヨーロッパ連合はギリシャが固有の例で、蔓延した税金の不正行為と極めて機能不全な政府の官僚制度に苦しんでいる貧しい国家であるという仮定の上で、運営して来た。他のユーロ圏の国家が似たような問題を経験するのであれば、ー そして彼らが政府の借入よりも民間部門の債務の為にその問題の一部が生じていて、ー このシステムの欠陥がより全般的に見え始め、そして全体のユーロ圏の安定性は疑問視される。<br /><br />Moreover, much of the borrowing by Portuguese companies has been financed by Spanish banks. That creates the possibility of a domino effect, whereby a financial squeeze in Portugal leads to a crunch in the Spanish banking sector.&nbsp;Moreover, the debt structure in both Spain and Ireland &#8211; with large amounts of private-sector borrowing &#8211; is similar to that of Portugal. Germany and the Netherlands are already balking at making further loans to Greece. And although Northern European countries could afford to bail out Portugal, their resources are limited. If a second country goes the way of Greece, several more might well follow.<br /><br />更に、ポルトガル企業の多くの借金はスペインの銀行によって資金提供されてきた。そのことはドミノ効果の可能性を造り出し、それによって、ポルトガルの金融収縮はスペインの銀行部門の危機に導いて行く。更に、スペインとアイルランド双方の財務構造はー 巨大な民間部門の借入とともにー ポルトガルのそれに似ている。ドイツとオランダは既にギリシャの更なる貸付をする事に尻込みしている。そして、北ヨーロッパの諸国はポルトガルを緊急援助する余裕があるけれども、彼らの資源は限られている。２番目の国家がギリシャの道を辿るとすれば、さらに幾つかの国家がそれに従うかも知れない。<br /><br />Since Europe’s problems seem to have receded for the moment, U.S. investors are understandably focused on other risks &#8211; such as conflict with Iran that could sharply push up oil prices or fights over taxes and the Federal budget in the runup to the elections. But the danger of a European financial crisis has not gone away &#8211; and the ultimate costs could run to more than half a trillion dollars.<br /><br />ヨーロッパの問題は当面の間収まって来ているようだけれども、アメリカの投資家達は当然の事ながら、他のリスクに焦点を当てている。ー 石油価格を急激に押し上げるイランとの紛争、もしくは税金との戦い、そして選挙の準備のための連邦予算のような。しかし、ヨーロッパの金融危機の危険は去っていない。ー そして最終的な費用は5千億ドル以上かかりうる。<br /><br />ポルトガルはギリシャほどの国債の金利ではないが、この国家の財政は安定していない。さて、明日は久しぶりにアメリカの不動産ローンの政府の政策だ。ではまた明日。<br /></div>
<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3077788&name=swingby_blog&pid=1807108" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.swingby.jp/archives/1806654.html">
<title>ポルトガルは次のギリシャか</title>
<link>http://blog.swingby.jp/archives/1806654.html</link>
<description>何ともう木曜日だなんて、日月矢の如し。毎日忙しいのは良い事だけど、忙しすぎるのも問題だ。最近のブログのネタが面白いのがせめてもの慰めかも知れない。朝早いから、脳のどこかが寝ていて、集中できる。邪念がないので、はかどるのかも知れない。今日はポルトガルの破綻...</description>
<dc:creator>swingby_blog</dc:creator>
<dc:date>2012-05-17T04:26:02+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-top: 5px; margin-right: 5px; margin-bottom: 5px; margin-left: 5px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: rgb(255, 255, 255); font-family: Arial; min-height: 20px; ">何ともう木曜日だなんて、日月矢の如し。毎日忙しいのは良い事だけど、忙しすぎるのも問題だ。最近のブログのネタが面白いのがせめてもの慰めかも知れない。朝早いから、脳のどこかが寝ていて、集中できる。邪念がないので、はかどるのかも知れない。今日はポルトガルの破綻の可能性の話だ。これも面白い。これはタイムだ。<br /><br />Why Portugal May Be the Next Greece<br />The worst is over for the Eurozone, the experts say. But Greece isn't really fixed and Portugal could become a second big problem before year-end.<br />By Michael Sivy<br />March 27, 2012&nbsp;<br /><br />ポルトガルはなぜ次のギリシャになるかもしれないのか？<br />ユーロ圏の最悪の状況は終わったと専門家達は言うが、ギリシャは実際には修復していないし、ポルトガルは年末までに２番目の大きな問題になるかもしれない。<br /><br />When Greece celebrated its Independence Day on Sunday, there were scattered protests over the harsh austerity program aimed at stabilizing the country’s finances. The government reportedly removed low-hanging fruit from bitter-orange trees&nbsp;along the parade route, so it couldn’t be thrown by protesters. But, basically, the most recent bailout appears to be successful.&nbsp;As a result, worries about the European financial crisis have diminished somewhat. Indeed, European Central Bank president Mario Draghi has said that the worst is over for the euro currency zone.<br /><br />ギリシャが日曜日に独立記念日を祝った時に、この国家の財政の安定化を目的とした厳しい緊縮財政プログラムに対する雑然とした抗議行動があった。報道によれば、政府は苦いオレンジの木から低いところにぶら下がっている果実を取り除いた。そうすれば、抗議者達がそれを投げられない。しかし、基本的に殆どの最近の緊急援助は成功しているようだ。結果として、ヨーロッパの財政危機への懸念は幾分消滅して来た。確かに、ヨーロッパ中央銀行総裁のMario Draghiはユーロ通貨圏に対する最悪の状況は終わっていると言ってきた。<br /><br /><img class="attachment-article-medium wp-post-image" title="portugeseflag" src="http://timebusinessblog.files.wordpress.com/2012/03/portugeseflag.jpg?w=360&amp;h=240&amp;crop=1" alt="Getty Images" width="360" height="240"><br /><br />Such optimism may be premature, however. Not only does Greece remain a long-term financial concern, but in addition Portugal is on track to become a second big problem.<br />The dangers Greece still poses are clear. Higher taxes and government spending cuts may reduce new borrowing, but such austerity policies also undermine a country’s ability to pay the interest on its existing debt. Unless accompanied by pro-growth policies, austerity can become the financial equivalent of a medieval doctor trying to cure patients by bleeding them.<br /><br />しかしながら、そのような楽観主義は時期尚早かも知れない。ギリシャが長期的な金融の懸念事項があるばかりでなく、加えて、ポルトガルは第二の大きな問題になろうとしている。ギリシャが未だもたらている危険は明確だ。より高い税金と政府の支出削減は新規の借入を削減するかも知れないが、そうした財政緊縮政策はまた現在の債務に対する金利支払いの国家の能力を弱めてしまう。持続的な成長を目指す政策を伴わないと、緊縮財政は患者から出血させて病気を治そうとする中世の医者のような金融に対する扱いになってしまう。<br /><br />In addition, the bailout plan for Greece consisted of marking down the value of much of the country’s debt held by banks and other private lenders. That means entities such as the European Central Bank now hold most of Greece’s remaining debt. And so, in the event of a default, important international institutions would suffer the greatest damage.<br /><br />加えて、ギリシャに対する緊急援助計画は銀行やその他の民間の貸し手が保有している大量の国家の債務の価値を下げることで構成されている。そのことはヨーロッパの中央銀行のような事業体が現在ギリシャの残っている債務の多くを保有している事を意味する。そしてだから、デフォルトの場合には重要な国際機関が最大の損害を被るだろう。<br /><br />The net result has been to postpone the Greek financial crisis for months or even a couple of years, while raising the stakes if things go wrong. That could be seen as a considerable achievement, if you believe Greece is a unique case and that the problem has been successfully contained. The trouble is that other countries &#8211; and especially Portugal &#8211; seem to be heading down the same path. Here’s why forecasters are worried:<br /><br />その最終結果はギリシャの債務危機を数ヶ月の間、もしくは2年間でさえも延期するためであった。一方で自体が悪くなったら賭け金を上げる事になる。もしあなたがギリシャが固有の事例であって、この問題が首尾よく阻止されると信じているのであればそれはかなり達成できると考えられる。問題はその他の国家ーそして特にポルトガルー がその同じ道を突き進んでいるようだと言う事だ。ここに経済を予測する人たちが心配している事は以下の通りだ。：<br /><br />Portuguese interest rates haven’t come down.<br />Because of the Greek crisis, bond yields rose to dangerous levels in several financially troubled European countries. Then after Greece was bailed out, yields fell in most of them. In Italy, yields on&nbsp;bonds with maturities of around 10 years&nbsp;dropped from more than 7.2% to around 5%; in Spain, from 6.7% to 5.4%; and in Ireland, from 9.7% to 6.9%. The notable exception was Portugal, where bond yields came down a bit but still remain above 12%. Double-digit borrowing costs are impossible for a heavily indebted country to sustain for any significant period of time. Yet Portugal’s bond yields have been above 10% for the past nine months.<br /><br />ポルトガルの金利は落ちて来ていない。<br />ギリシャの危機の為に幾つかの金融で問題のあるヨーロッパの諸国では国債の金利は危険な水準に上がった。ギリシャが緊急援助されてからは彼らの多くでは金利が下がった。イタリアでは10年満期の国債の金利は7.2%以上だったのが約5%まで落ちた。；スペインでは6.7%から5.4%。；そしてアイルランドは9.7%から6.9%。注目に値する例外はポルトガルで、金利はちょっとだけ落ちたが、未だ12%以上に留まっている。2桁の借入費用は如何なる期間であってもかなりの債務のある国家にとっては維持する事は不可能である。けれどもポルトガルの国債は過去9ヶ月の間、10%を越えて来た。<br /><br />今日はこれまで。明日に続く。<br /></div>
<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3077788&name=swingby_blog&pid=1806654" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.swingby.jp/archives/1806372.html">
<title>東南アジアの軍事支出2</title>
<link>http://blog.swingby.jp/archives/1806372.html</link>
<description>昨晩は原大先生宅に呼ばれて、会食をした。原先生は尾崎財団のオーナーで、もう30年の付き合いになるが、73才にはどうしても見えない。現役で同通しているからだろうか。海外出張の合間に時間を取ってもらった。久しぶりにグローバルの会話が出来た。さて、今日は昨日の続き...</description>
<dc:creator>swingby_blog</dc:creator>
<dc:date>2012-05-16T05:42:24+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-top: 5px; margin-right: 5px; margin-bottom: 5px; margin-left: 5px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: rgb(255, 255, 255); font-family: Arial; min-height: 20px; ">昨晩は原大先生宅に呼ばれて、会食をした。原先生は尾崎財団のオーナーで、もう30年の付き合いになるが、73才にはどうしても見えない。現役で同通しているからだろうか。海外出張の合間に時間を取ってもらった。久しぶりにグローバルの会話が出来た。さて、今日は昨日の続きだ。アジアの軍備が着々と進んでいる事は知らなかった。さて始めよう。<br /><br />&nbsp; &nbsp;<img height="373" width="290" src="http://media.economist.com/sites/default/files/imagecache/290-width/images/2012/03/articles/body/20120324_ASM906.png" class="imagecache imagecache-290-width"><br /><br />Indonesia is spending $8 billion this year on defence&#8212;still rather modest for a country of 240m, but up sharply from $2.6 billion in 2006. Much is going on new hardware and spare parts. The country has acquired Russian and American warplanes, including F-16 fighters, vessels for its navy, and spare parts for its C-130 transport planes. In January Indonesia signed a $1.1 billion deal for three German-made diesel-electric submarines, and lawmakers are debating whether to buy 100 Leopard tanks from the Netherlands. Mr Yudhoyono also wants to improve the lot of soldiers, with higher salaries and benefits.<br /><br />インドネシアは今年防衛費に80億ドルを使っている。ー 2億4千万人の国家としては未だかなり控えめであるが、2006年の26億ドルから急激に上昇した。多くは新たな武器とスペアパーツである。この国はF-16戦闘機、海軍の戦艦や、C-130輸送機の為のスペアパーツを含めて、ロシアとアメリカの戦闘機を購入してきた。一月にインドネシアはドイツ製のジーゼル発電機の潜水艦3隻を11億ドルの取引にサインし、そして、議員達は100台のレオパード戦車をオランダから購入するかどうか議論している。Yudhoyono氏はまた多くの兵士の給与と福利厚生を含めて、改善しようとしている。<br /><br />Domestic political calculations are another factor behind the region’s defence splurge. Terence Lee at the National University of Singapore argues that in countries where the armed forces have meddled in politics, civilian politicians use larger defence budgets to buy political compliance from the military&#8212;Thailand is a case in point. Singapore, on the other hand, has a different motivation. It is the only country in the region building its own high-tech arms industry. Singapore has long sold weapons to other developing countries, but has recently been winning its first large orders from Western armies too. ST Engineering, the only South-East Asian firm in SIPRI’s top 100 defence manufacturers, has sold over 100 Bronco (or Warthog) armoured troop carriers to the British, for use in Afghanistan.<br /><br />この地域の防衛費の散在の背後に国内の政治的な打算と言うもう一つの要素がある。シンガポール国立大学のTerence Leeは軍隊が政治に干渉する国では文民の政治家達は軍部からの政治的な協力を得るためにより大きな防衛予算を利用している。ー タイは良い例だ。他方シンガポールは異なった動機付けを持っている。そこはこの地域の中で唯一の国家としてそれ自身でハイテクの軍事産業を建設している。シンガポールは他の発展途上国に長い間武器を売って来た。しかし、最近ヨーロッパの軍隊からも初めて大口の受注を勝ち取って来ている。ST EngineeringはSIPRIのトップ100社の軍事企業の唯一の東南アジアでの企業だ。そこはアフガニスタンで使う為にイギリスに対して100台以上のBronco (もしくは Warthog)装甲車を売って来た。<br /><br />&nbsp; For all that, strategic concerns do count for something. For example, the sea lanes leading to the Strait of Malacca are the lifeblood of Singapore’s prosperity. And over the past decade, some may have worried that America was distracted by war elsewhere. So the growth of a Chinese blue-water navy has implications.<br /><br />とは言うものの，戦略的な懸念は価値がある。たとえば、マラッカ海峡に繋がるシーレーンはシンガポール繁栄に不可欠なものだ。そして過去10年間以上、 アメリカがどこか他所の戦争によって気をそらされたことを心配している人もいるかもしれない。だから、 中国の外洋海軍の増大は密接な関係を持っている。<br /><br />&nbsp; Strategic concerns also loom large for any country with a territorial claim to the disputed South China Sea , where China’s assertive stance has provoked a surge of spending by, for instance, Vietnam. The country recently ordered six Kilo-class submarines from Russia. Vietnam is also buying seven or so new frigates and corvettes over the next decade. In the Philippines the government of President Benigno Aquino almost doubled the defence budget last year, to $2.4 billion.<br /><br />戦略的な懸念はまた紛争中の南シナ海で領土の主張をしているすべての国家にとって大きく迫っている。たとえば、そこでは中国の積極的な態度がベトナムによって軍事支出の急増を引き起こしている。この国家は最近6隻のキロ級の潜水艦をロシアに発注した。ベトナムはまた7隻ほどの新しいフリゲート艦とコルベット艦を次の10年間で買おうとしている。フィリピンでは大統領Benigno Aquinoの政府は昨年防衛予算を殆ど2倍にし、24億ドルとした。<br /><br />Even with new submarines and planes, Vietnam and the Philippines are still no match for Asia’s new superpower, should it come to war. But it might make China think twice, or even thrice, before trying anything, and buy time before America&#8212;presumably&#8212;comes to the rescue.<br /><br />新たな潜水艦と飛行機をもってしても、ベトナムとフィリピンは戦争となったら、まだアジアの新たな超大国にかなわない。しかし、それは中国によく考えさせるかも知れないし、もしくは何かをしようとする前に更に考えさせるかもしれない。そして、アメリカがー恐らくー 助けに来てくれる前に時間を稼げるかもしれない。<br /><br />なるほど。今日はこれまで。明日はポルトガルの財政破綻の可能性の話だ。これもかなり確度が高い話だ。では。<br /></div>
<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3077788&name=swingby_blog&pid=1806372" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.swingby.jp/archives/1806030.html">
<title>東南アジアの軍事支出</title>
<link>http://blog.swingby.jp/archives/1806030.html</link>
<description>昨晩は2時に起きてしまったので、その後、3時間ぐらい寝たがそれでも寝不足で、昨晩は早く寝てしまった。お陰で、今朝は快適だ。今日から数日間アジアの軍事の記事を扱う。今までこうした記事を扱って来た事がないので、新鮮だ。これはエコノミストの記事だ。Military spendi...</description>
<dc:creator>swingby_blog</dc:creator>
<dc:date>2012-05-15T06:09:49+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[昨晩は2時に起きてしまったので、その後、3時間ぐらい寝たがそれでも寝不足で、昨晩は早く寝てしまった。お陰で、今朝は快適だ。今日から数日間アジアの軍事の記事を扱う。今までこうした記事を扱って来た事がないので、新鮮だ。<span><span>これはエコノミストの記事だ。<br /><br />Military spending in South-East Asia<br />Shopping spree<br />Countries are buying lots of weapons, but does it count as an arms race? &nbsp;<br />Mar 24th 2012&nbsp;<br />JAKARTA AND SINGAPORE&nbsp; &nbsp;<br /><br />東南アジアでの軍部の支出&nbsp;<br />買い物をしまくっている<br />諸国が多くの武器を買っているが武器競争をする意味があるのか？&nbsp;<br /><br />&nbsp;<img class="imagecache imagecache-full-width" src="http://media.economist.com/sites/default/files/imagecache/full-width/images/print-edition/20120324_ASD001_0.jpg" width="500" height="281"><br /><br />THE tiny island-state of Singapore, home to just over 5m people, has a well-deserved reputation as a quiet, clean-cut hub for banking, lawyering and golf. Yet beyond the fairways it bristles with weapons.<br /><br />小さな島嶼国家シンガポールは人口わずか500万人強であるが、銀行業、弁護士、ゴルフの為には静かで、きちんとした地域の中心的な存在としての評価を受けるに値する。けれどもフェアウェイを越えたところにそこは武器で一杯だ。<br /><br />&nbsp; According to a report from the Stockholm International Peace Research Institute (SIPRI), Singapore is now the fifth-largest arms importer in the world, bested only by some obvious behemoths&#8212;China, India and Pakistan&#8212;plus South Korea. Singapore accounts for 4% of the world’s total spending on arms imports. Its defence spending per head beats every country bar America, Israel and Kuwait. This year $9.7 billion, or 24% of the national budget, will go on defence.<br /><br /><span style="line-height: 13px; font-size: small; font-family: Arial, sans-serif; ">ストックホルム国際平和研究所</span>&nbsp;(SIPRI)からの報告書によれば、シンガポールは現在世界で5番目の武器輸入国であり、幾つかの目立った大国ー中国、インド、パキスタンーそれに韓国が凌いでいる。シンガポールは武器の輸入で、世界の総支出の4％の割合を占めている。一人当たりのその防衛費はアメリカ、イスラエル、クウェートを除いてどの国よりも多い。今年、97億ドル、もしくは国家予算の24％を防衛費に使うだろう。<br /><br />These are striking figures, but then Singapore has been one of the bigger spenders in the region since its rancorous split from Malaysia in 1965. The difference now is that almost every country in South-East Asia has embarked on a similar build-up, making it one of the fastest-growing regions for defence spending in the world. Military analysts at IHS Jane’s say that South-East Asian countries together increased defence spending by 13.5% last year, to $24.5 billion. The figure is projected to rise to $40 billion by 2016. According to SIPRI, arms deliveries to Malaysia jumped eightfold in 2005-09, compared with the previous five years. Indonesia’s spending grew by 84% in that period.<br /><br />目立った数字であるが、とは言うものの、シンガポールは1965年に敵意を持った分裂以来、この地域に於いてより大きな支出をして来た国家の一つであった。現在その違いは東南アジアの殆どの国は同様に増強に着手して来ていて、世界で防衛費の最も増大の早い地域の一つになっている。&nbsp;IHS Jane’sの軍事アナリストは東南アジア諸国を合わせると昨年13.5%防衛支出を増加さえ、245億ドルとなったと言っている。この数字は2016年までに400億ドルまで上昇すると予想される。SIPRIによるとマレーシアへの武器納入は2005-09の過去5年間で比較すると8倍に急騰した。インドネシアの支出はこの期間で84%増大した。<br /><br />It is part of a wider Asian phenomenon. For the first time, in modern history at least, Asia’s military spending is poised to overtake Europe’s, according to the International Institute for Strategic Studies, a think-tank in London. China is doubling its defence budget every five years and India has just announced a 17% rise in spending this year, to about $40 billion.<br /><br />そのことはより広範なアジアの現象の一部である。初めて、少なくとも近代の歴史の中で、アジアの軍事支出はロンドンのシンクタンクである戦略研究国際機関によると、ヨーロッパのそれを追い越そうとしている。中国は5年毎に防衛予算を2倍にして来ていて、インドは今年支出を17%上げる事を丁度発表したところで約400億ドルとなった。<br /><br />Until recently domestic insurgencies have amply justified some South-East Asian countries’ defence spending. Yet for decades there have been no interstate conflicts. An existential angst remains in Singapore over Malaysia to the north and Indonesia, its big neighbour to the south. Still, it is hard to imagine any of the Association of South-East Asian Nations (ASEAN) locking horns, apart perhaps from Cambodia and Thailand, who lob the occasional artillery shell at each other over a disputed temple on the border.<br /><br />最近まで国内の暴動が幾つかの東南アジア諸国の防衛費を十分に正当化して来た。けれども、数十年の間、国家間の紛争はなかった。シンガポールには北のマレーシア、南の大きな隣国インドネシアに対しての不安が存在している。多分カンボジアとタイは別としてまだ、ASEANがぶつかり合う事を想像する事は難しい。この２国は国境の紛争が起きている寺院をまたいでお互いに時折大砲による砲撃を行っている。<br /><br />Mostly, though, countries seem to be exploiting economic success to update their hardware while the going is good. Defence spending slowed sharply after the Asian financial crisis in 1997-98, when many planes and ships were already old. Now many countries are enjoying rapid economic growth, of up to 6% a year, and robust budgets. This is not, says Bill Edgar of IHS Jane’s, a “strategic” arms race. Rather, he says, it is all about modernisation. Take the regional giant, Indonesia.&nbsp;<br /><br />しかしながら、おおかた、諸国はビジネスが順調に行っている限りは、彼らの武器を更新する為に経済的な成功を利用しようとしているようだ。防衛支出は1997-98年のアジア金融危機の後は急激に落ち込んだが、多くの飛行機や船は既に古くなっていた。現在、多くの諸国は年率6％までの急激な経済成長と健全な予算を享受している。IHS Jane’sのBill Edgarはこれは「戦略的な」軍拡競争ではないと言う。むしろ彼が言うのはそれはすべて近代化の為だ。地域の巨人のインドネシアを例にとってみよう。<br /><br />The Indian Ocean tsunami of 2004 not only devastated communities, it also laid bare the shortcomings of the armed forces, which proved to be ill-equipped and demoralised. As American and Australian troops poured off aircraft carriers and other ships into the ravaged province of Aceh to bring aid and search for victims, Indonesian troops were reduced to spectators. The newly elected president, Susilo Bambang Yudhoyono, took the humiliation personally. A former general, Mr Yudhoyono has since made modernising Indonesia’s armed forces a priority.<br /><br />2004年のインド洋の津波はコミュニティの壊滅的な打撃を与えただけでなく、また軍隊の欠点をあらわにした。それは装備が不十分で、士気が低下していることを証明した。アメリカやオーストラリアの軍隊が犠牲者達を救助し探索する為にアチェの破壊された地区に空母とその他の戦艦で殺到した時にインドネシア軍は観客になってしまった。新たに選ばれた大統領Susilo Bambang Yudhoyonoは自ら屈辱を感じた。以前の将軍でなるYudhoyono氏はそれ以来インドネシアの軍隊の近代化に優先度を置いて来た。<br /><br />今日はここまで。この記事もそうだったのと言う感じだ。ではまた明日。
<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3077788&name=swingby_blog&pid=1806030" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.swingby.jp/archives/1805656.html">
<title>英語化のストレス4</title>
<link>http://blog.swingby.jp/archives/1805656.html</link>
<description>不思議なもので、研修事業が本格的にスタートしたら、忙しくなって来た。朝が早いので、夜の付き合いはしないようにして来たが、どうもそう言うわけにはいかなくなって来た。こうして忙しいのは良い事かも知れない。歳の割に肌がしまっていると誰かが言っていた。それが若さ...</description>
<dc:creator>swingby_blog</dc:creator>
<dc:date>2012-05-14T03:05:32+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-top: 5px; margin-right: 5px; margin-bottom: 5px; margin-left: 5px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: rgb(255, 255, 255); font-family: Arial; min-height: 20px; ">不思議なもので、研修事業が本格的にスタートしたら、忙しくなって来た。朝が早いので、夜の付き合いはしないようにして来たが、どうもそう言うわけにはいかなくなって来た。こうして忙しいのは良い事かも知れない。歳の割に肌がしまっていると誰かが言っていた。それが若さの秘訣なのだろう。天網恢々粗にして漏らさずというが、日夜努力を怠らなければ、必ず報われると思う。<br /><br />それと夜寝つきが悪いと友人が言っていたが、そのときは寝なければ良いと言っておいた。今朝も昨晩は9時半に就寝したが、1時半に目が覚めてしまった。時々そう言うことがあるが、そのときは起きていることにしている。その昔、母親が言ったのは睡眠は自然現象だから心配しなくても必ずいつか眠くなると言っていた。今でも納得している。ただ、私は8時間の睡眠が必須だが、この4時間はもっと短い時間でカバーできてしまうのが不思議だ。昼間の15分の居眠りは夜の一時間に匹敵する。では今日も始めよう。<br /><span><br />These problems created an "us and them" class of native and nonnative English speakers, which sometimes led to resentment and distrust among nonnative speakers toward the native speakers.&nbsp;Working with English speakers from the UK or America was more difficult for the Frenchco workers than working with English-speaking colleagues in Poland, the Netherlands, or Spain, Neeley found. In one interview a Frenchco worker said: "A real English person is in a stronger position, and I find myself justifying myself much more in those interactions."<br /><br />こうした問題はネイティブの英語を話す人たちとそうでない人たちの「我々と彼ら」の階級を造った。それは時々ネイティブスピーカーに向けてネイティブでない人たちの間に反感と不信感をもたらした。イギリスやアメリカからの英語を話す人たちと仕事をする事はポーランドやオランダやスペインでの英語を話す仲間との仕事よりもFrenchcoの従業員にとって更に困難だった。NeeleyはあるインタビューでFrenchcoの従業員がこう言った事を見つけた。：「本物の英語を話す人はよりつよい立場にある。そしてこうした意思疎通の中で、更に自分自身の正当な存在理由を見いだそうとしている自分に気がついた。」<br /><br />Native speakers can also dominate conversations, workers said in Neeley's interviews. "Sometimes it's hard to get our American colleagues to be quiet but we manage," a high-fluency speaker reported in an interview. "I say, 'If you don't stop we're going to talk in French.' " While many Frenchco workers were angry about the English-language mandate, Neeley says a small number of highly fluent workers viewed the change as a chance to perfect their English by asking for feedback from native speakers, participating in meetings as often as possible, repeating key phrases, and seeking out English speakers in their groups.<br /><br />ネイティブスピーカーはまた会話を支配する事ができるとNeeleyのインタビューの中で従業員が言った。「時々我々のアメリカ人の仲間に静かにさせるようにする事は難しいが、我々はなんとかやっている。」とかなり流暢に話をする人がインタビューで答えた。「私が言うのは『あなたが話をやめないのなら我々はフランス語で話すよ。』」多くのFrenchcoの従業員達は英語の命令に腹が立っている一方で、Neeleyが言うのはかなり上手な従業員の小さなグループはこの変化を彼らの英語をパーフェクトにする為のチャンスだと見ていて、ネーティブスピーカーからの意見を求めたり、出来るだけ会議に参加したり、キーフレーズを言い回したり、彼らのグループの中に英語を話す人たちを求めたりしていた。<br /><br />Helping employees learn<br />There's a number of techniques companies can employ to reassure and help workers with this transition. First, it's crucial for CEOs and managers to be firm that nonnative speakers don't have a problem. All workers have to be invested in working and speaking together, Neeley says. Managers should also be aware that workers often underestimate their language capabilities. In many cases, testing and offering benchmarks helps calm anxieties, as can limiting meetings for low-confidence English speakers until their language skills improve.<br /><br />従業員に学ぶ支援をする<br />この移行に於いて企業が従業員を安心させ手助けする為に採用する事ができる多くの技術がある。第1にCEOやマネージャー達がネイティブでない人たちが問題は持っていないと言う事をはっきりさせる事は極めて重要だ。すべての従業員は一緒に働き、話をする事に投資されねばならないとNeeleyは言う。マネージャー達はまた従業員が多くの場合彼等の言語能力を過小評価していることに気づかなければならない。多くの場合、彼らの言語能力が向上するまで英語を話す自信の無い人たちに会議を制限するように、基準を</span>検証し、<span>提供する事は不安を和らげる手助けをする。<br /><br />Future research, Neeley says, includes exploring the role of language as the mechanism by which companies transform from a domestic to a global player-the fulcrum of language. When teaching the Rakuten case at HBS, where 35 percent of her students are international, Neeley says, students were passionately engaged. There is no topic that is more personal than language. You just need human experience to "get it."<br /><br />将来の調査は言語の役割を企業が国内からグローバルプレーヤーへと変化する働きー言語をてこの支点として探る事を含めるとNeeleyは言う。HBSで楽天の事例を教える時に、そこは彼女の学生の35%が海外から来ているが、&nbsp;熱烈に注意を引いたとNeeleyは言う。言語ほど個人的なトピックはない。あなたはただ、「それを得る」為の人間としての経験をまさに必要としている。<br /><br />"I had an American student who couldn't stop thinking about what a nonnative classmate said in class: 'In English I am not myself. My personality is much smaller in this context.' So many people have said the case taught them about themselves." Aside from the deep personal connection, the case is also powerful for students because they have such an intense interest in globalization. "Language is emblematic of that," she says.&nbsp;<br />Kim Girard is a writer based in Brookline, Massachusetts.<br /><br />「ネイティブでないクラスメートがクラスで言った事について気になって仕方がないアメリカ人の学生がいた。『英語では私が私自身ではない。私の個性はこの状況ではもっと小さくなっている。』そこで多くの人たちはこのことが彼ら自身について彼らに悟らせていると言った。」深い個人的な関係は別にして、この例は学生達にとってまた、迫力がある。彼らはグローバリゼーションへのそうした強烈は関心を持っているからだ。「言語はその象徴だ。」と彼女は言う。<br /><br />今日はこれまで。電車のつり革に「英語を勉強するのではなく、英語の文化を勉強する。」と言うような宣伝があったが、その通りで欧米中の人たちの考え方を勉強する時に英語を利用すると言うのが正しいと思う。私の研修も研修資料はすべて英語だが、日本語で講義している。ではまた明日。明日は東南アジアの軍備についてだ。</span><br /></div>
<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3077788&name=swingby_blog&pid=1805656" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.swingby.jp/archives/1805337.html">
<title>英語化のストレス3</title>
<link>http://blog.swingby.jp/archives/1805337.html</link>
<description>海外でのビジネスは英語環境で行ったらどうかと言う提言をしているが，国内では英語の必要性はないだろう。英語化は海外とのビジネスだけだと思う。日本国民には英語を話す事は必要ないが、世界に置かれている日本の状況は知る必要がある。その良い例が軍事であり外交だ。そ...</description>
<dc:creator>swingby_blog</dc:creator>
<dc:date>2012-05-13T05:47:46+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-top: 5px; margin-right: 5px; margin-bottom: 5px; margin-left: 5px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: rgb(255, 255, 255); font-family: Arial; min-height: 20px; ">海外でのビジネスは英語環境で行ったらどうかと言う提言をしているが，国内では英語の必要性はないだろう。英語化は海外とのビジネスだけだと思う。日本国民には英語を話す事は必要ないが、世界に置かれている日本の状況は知る必要がある。その良い例が軍事であり外交だ。それを必要ないと言う意識が今まで日本人にあったが、それは世界との関わりの意識が低いからだ。他方世界からも低い。そう言う意味での日本人のグローバルに対する意識は必要だ。それは大きな課題だが、政府マターだろう。さて今日も昨日の続きだ。<span><br /><br />English in a French firm&nbsp;<br />In a separate, forthcoming&nbsp;<em>Organization Science</em>&nbsp;article titled "Language Matters: Status Lost and Achieved Status Distinctions in Global Organizations," Neeley interviewed workers at a $25 billion Paris-based high-tech company about its two-year-old English-only language mandate. (She uses the pseudonym Frenchco for the company in the case.)<br /><br />フランス企業に於ける英語<br />別の、近刊予定の「組織科学」への「言語問題：グローバル組織の中の地位の喪失と獲得した地位の違い」と言うタイトルの記事の中で、Neeleyは2年間で英語だけにする命令について250億ドルのパリを本拠地とするハイテク企業の従業員にインタビューをした。（彼女はこの事例に於いて会社名を偽名のFrenchcoを使う。）<br /><br />With about 40 percent of Frenchco's 210,000 employees based outside France, pressure had mounted to change to English-only. The company's customers, partners, suppliers, and competitors were using English exclusively; its operations were becoming increasingly global; and it had made recent acquisitions in Poland and the UK and opened a subsidiary in China.<br /><br />フランスの外にいるFrenchcoの21万人の社員の約40%については英語だけに変更するのでプレッシャーが高まった。この企業の顧客、パートナー、供給業者そして競合業者は全く英語だけを使っていた。；その業務はますますグローバルになって来ていた。；そしてポーランドやイギリスで最近買収を行って来ていて、中国で、子会社を開業した。<br /><br />"In English I am not myself. My personality is much smaller in this context."<br />Neeley, who speaks five languages, conducted in-depth interviews in English and French with workers at all levels of Frenchco, in particular studying status loss among workers learning a new language. She searched for key words in her interviews with workers such as "diminished," "devalued," "reduced," disqualified," and "less sophisticated."<br /><br />「イギリスでは私は私ではない。　私の個性はこのような状況に於いてより小さい。」<br />Neereyは5つの言語を話すが、Frenchcoのすべてのレベルの従業員達に英語とフランス語で詳細なインンタビューを行い、特に新しい言語を学んでいる従業員達の地位の喪失を研究した。彼女は従業員とのインタビューの中で「縮小した」「価値が落ちた」「減退した」「不適格となった」そして「教養のない」と言ったようなキーワードを探した。<br /><br />All employees whose native language was not English experienced a status loss under the mandate, she found, regardless of their level of English fluency. "There's this universal experience of status diminution when people compare their native/formally trained language to this new language," Neeley says. "So no matter how fluent some people are in English, they believe they'll never be as sophisticated, as influential, or as articulate as they are in their native language." Interestingly, Neeley found the French-to-English-only transition was most difficult for workers with midlevel fluency.&nbsp;<br /><br />母国語が英語でないすべての従業員はこの命令の下で地位の喪失を経験した。英語が流暢であるかどうかには関係なく彼女はそのことがわかった。「人々が彼らのネイティブな／公式に教育された言語とこの新しい言語とを比較した時に、地位が減退するというこの普遍的な経験がある。」とNeeleyは言う。「だから、ある人がどれほど英語が堪能であっても、彼らは母国語ほど教養があるとか、影響力があるとか、もしくははっきりと伝えられるようには決してならないと信じている。」面白い事に、Neeleyはフランス語から英語への翻訳だけは普通の流暢さで従業員に伝える事が最も困難であることがわかった。<br /><br />They shared the most anxiety about their language abilities, which were neither stellar nor poor. One low-fluency worker painfully summarized his experience: "If you cannot express your ideas because you lack language skills, the collaboration becomes a nightmare. You lose interest to continue, and you feel you are being devalued." Most of these language-anxiety issues remained under the surface at Frenchco, Neeley says.<br /><br />彼らは彼らの言語能力について最も大きな不安を共有した。彼等は輝かしいスキルでもなければ低いスキルでもなかった。ある言葉が下手な従業員が苦しげに彼の経験をまとめた。：「あなたが言葉のスキルが足りない為にあなたがあなたの考えを表現することができないのであれば、協業は悪夢になる。あなたは継続する関心を失い、そしてあなたは価値が下がっていると感じる。」これらの言語の不安の問題の多くはFrenchcoの水面下に存在していたとNeeleyは言う。<br /><br />These workers often suffered silently, worrying about disclosing a deficit, being passed over for promotions, being left out of conversations that they couldn't understand, or simply not being able to show their true selves through humor and discussions in English at the same level they were able to in French. Neeley's forthcoming&nbsp;<em>Organizational Dynamics</em>&nbsp;article, "The (Un)Hidden Turmoil of Language in Global Organizations," written with Pamela J. Hinds and Catherine D. Cramton, addresses the hidden nature of language struggles.<br /><br />こうした従業員達は多くの場合静かに苦しみ、弱点をあらわにし、昇進を見送られ、彼らが理解する事ができない会話から取り残され、もしくはフランス語であれば出来たレベルで英語ではユーモアや議論を通じて彼等の本当の自分たちを全く示すことができないことを心配していた。Neeleyの近刊の「組織ダイナミックス」の記事の「グローバルを組織に於ける言語の隠された／暴かれた苦悩」は&nbsp;Pamela J. Hinds and Catherine D. Cramton,との共著だが、言語の苦闘の隠された性質を取り扱っている。<br /><br />明日に続く。</span><br /></div>
<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3077788&name=swingby_blog&pid=1805337" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.swingby.jp/archives/1805030.html">
<title>英語化のストレス2</title>
<link>http://blog.swingby.jp/archives/1805030.html</link>
<description>なんと、今日はもう土曜日だ。光陰矢の如し。このブログも毎日の修練のお陰で、だんだん山となって来た。なかなかこうした勉強は大変だがこのブログのタイトルにもあるように、日々着実な努力と修練しかない。こうした事に近道はない。では、昨日の続きだ。&quot;If they don't ha...</description>
<dc:creator>swingby_blog</dc:creator>
<dc:date>2012-05-12T06:25:26+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-top: 5px; margin-right: 5px; margin-bottom: 5px; margin-left: 5px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: rgb(255, 255, 255); font-family: Arial; min-height: 20px; ">なんと、今日はもう土曜日だ。光陰矢の如し。このブログも毎日の修練のお陰で、だんだん山となって来た。なかなかこうした勉強は大変だがこのブログのタイトルにもあるように、日々着実な努力と修練しかない。こうした事に近道はない。では、昨日の続きだ。<br /><br />"If they don't have a language strategy, they'll regret it"&nbsp;<br />In a company where just 10 percent of all workers at the time spoke English, Mikitani's move was radical and divisive. He even coined a term for the conversion: "Englishnization." "This issue is explosive," says Assistant Professor Tsedal Neeley, who tracks Rakuten's journey in her case Language and Global "Englishnization" at Rakuten. "Students have strong reactions to this. Some insist that this is a poison pill that you have to swallow&#8212;there's no other choice. Others say: 'This is impossible, the CEO is crazy. How can you do that?' "<br /><br />「もし彼らが言語の戦略を持っていないのであれば彼らはそれを後悔するだろう。」<br />そのときには全従業員の10%しか話さない会社の中で、三木谷の動きは過激であり、軋轢を招くものであった。彼は変換のために新しい用語さえ造り出した。「英語化」。「この課題は危険をはらんでいる。」 と准教授のTsedal Neeleyは言う。彼女は「言語とグローバル」の彼女の事例の中で、楽天の「英語化」について楽天の旅程を辿っている。「学生達はこのことにつよい反応を示している。これはあなたが飲み込まねばならない毒薬で、ー 他の選択肢が無いと幾人かは主張している。他の人たちはこう言っている。：「こんな事は不可能だ。CEOは頭がおかしい。あなたはそれをどうやってすることができるのか？」</div><div style="margin-top: 5px; margin-right: 5px; margin-bottom: 5px; margin-left: 5px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: rgb(255, 255, 255); font-family: Arial; min-height: 20px; "><br />Neeley argues that chief executives of global companies will have no choice but to confront the language issue as they extend their global reach. "If they don't have a language strategy, they'll regret it," she says. "Even American-based companies with operations overseas need a language strategy. One of the most powerful ways to globally compete today is to make your company an English-speaking company. This takes years to achieve."<br /><br />Neeleyはグローバル企業の社長が海外展開を進めていく上で、言語の課題に直面する以外に選択肢はないだろうと主張する。「もし彼らが言語の戦略を持っていないのであれば彼らはそれを後悔するだろう。」と彼女は言う。海外に業務を持つアメリカを本拠地とする企業は言語の戦略が必要だ。今日に於いて、グローバルに競争する為の最も強力な方法の一つはあなたの企業を英語が話せる企業にする事だ。このことは達成する為に何年もかかる。」<br /><br />The problem is that teaching non-English speakers a new language risks drops in productivity, causes some employees to lose status, and can engender belief that they aren't as effective in their second tongue&#8212;all significant hurdles employers must overcome to make a program successful. Neeley, who has studied this unmined subject for nearly 10 years, worked closely on the case with Mikitani, described by some as Japan's Bill Gates.<br /><br />この問題は英語を話さない人たちに新しい言語を教える事は生産性の下落の危険を犯し、幾人かの従業員に対しては地位を奪われると言う意識を引き起こし、そして第二言語では効率的ではないと言う信念を生み出しうる。ー これは従業員がプログラムを成功させる為に克服しなければならないすべての重要なハードルである。Neeleyはほぼ10年の間この掘り起こされていない課題を研究して来たが、&nbsp;ある人たちには日本のビルゲイツだと言われていている三木谷とともにこの事例を真近で、研究した。<br /><br />Mikitani expected that the initial global English-only conversion would be difficult for his company. "This is going to be a long-term effort for us," he said. "Starting this month, my own speech will simply be in English." All workers were required to take a two-hour 200-question test to assess their reading and listening comprehension of business English, and continue to take the test until they passed. A second phase involved bringing in lecturers to discuss with employees how to study and manage learning the language. The last phase was encouraging workers to use English in meetings.<br /><br />三木谷は初期のグローバルな英語だけの変換は彼の会社にとって困難だろうと考えた。「このことは我々にとって長期間の取り組みになる。」と彼は言った。「今月から始まるが、私自身のスピーチはわかり易い英語で行う。」すべての社員はビジネス英語の読み聞きを評価する為の2時間の200の質問のテストを受けるよう要求された。そして、彼らがテストに受かるまでテストを続ける。第二フェーズは言語をどのように勉強し、学習の管理をするのか従業員と話し合う為に講義に参加させた。最後のフェーズは会議で英語を使うように社員に働きかけた。<br /><br />In line with a do-it-yourself culture, one early problem was that Rakuten offered little initial training or support to workers, who were expected to pay for their own English classes and learn during off-hours. Neeley, who drafted some best practices that the company began to implement, says Rakuten has quickly moved to make substantial changes, including paying for language classes.<br /><br />自分でやる文化に従って、一つの早期に出て来た問題は楽天が初期の研修もしくは支援を社員に殆どしなかった事だった。社員は彼らの英語のクラスと時間外の勉強に対して支払う事を期待していた。Neeleyはこの企業が実行し始める幾つかのベストプラクティスを草稿したが、楽天は早くかなりの変化をしようと動いて来たと言う。語学クラスに対しての支払いも含めて。<br /><br />While workers in their 40s and older typically resist language mandates more than do 20-somethings, Neeley says the older workers at Rakuten also shared advantages: they often had more education and money to pay for additional private or small-group classes. "Higher education is correlated with stronger language education," she says. "If you have a second language already it is so much easier, and people in their 40s can make inroads." While it's challenging for workers to start from scratch it is "absolutely doable," she says.<br /><br />40才代以上の社員達は大体は20代の人たちよりも言語の命令に抵抗するが、一方で、Neeleyは楽天の年長の社員はまた有利な点を共有していると言う。：彼らは多くの場合より多くの教育を受けていて、追加の個人的なもしくは小グループのクラスの授業料を払う為のお金を<span>持っている。「より高い教育はよりつよい言語の教育と相関している。」と彼女は言う。「もしあなたが第二言語を習得しているのでれば、それはかなりもっと容易だ。40代の人々は食い込むことができる。」社員がゼロからスタートすることに挑戦をする一方でそのことは「絶対的に実行可能だ。」と彼女は言う。<br /><br />この話は明日も続きが、日々仕事で英語を使う必要のない環境の人が英語で会議をすることはできないと思う。ユニクロの柳内さんは日本人を海外に出し、外国人を国内の店に受け入れているから、英語が浸透するだろうが、楽天の場合はどうだろうか。今日はこれまで。<br /></span></div>
<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3077788&name=swingby_blog&pid=1805030" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.swingby.jp/archives/1804722.html">
<title>オランダの移民2／英語化のストレス</title>
<link>http://blog.swingby.jp/archives/1804722.html</link>
<description>昨日はまるでもう初夏だ。午後は雷があって、お客さんのところに行く必要があったので、2時に大雨の中を出て行った。風と雨で相当濡れてしまったが、会議のあとは晴れてしまった。気候がまるで熱帯みたいだった。こうした気象変動は日本だけではない。最近こうした環境問題は...</description>
<dc:creator>swingby_blog</dc:creator>
<dc:date>2012-05-11T06:08:51+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<div style="margin-top: 5px; margin-right: 5px; margin-bottom: 5px; margin-left: 5px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: rgb(255, 255, 255); font-family: Arial; min-height: 20px; ">昨日はまるでもう初夏だ。午後は雷があって、お客さんのところに行く必要があったので、2時に大雨の中を出て行った。風と雨で相当濡れてしまったが、会議のあとは晴れてしまった。気候がまるで熱帯みたいだった。こうした気象変動は日本だけではない。最近こうした環境問題は取り上げていないがそのうちに取り上げよう。どうも変だ。さて、今日も昨日の続きだ。<br /><br />But Mr Wilders has also been losing support in the polls. A fall of about 2.6% may not seem much, but a for a movement that had grown used to steady growth it has become a cause for nervousness. (This may help explain the decision to create the controversial website.)<br /><br />しかし。Winders氏はまた世論調査での支持を失って来ている。約2.6%の下落は大きくないように見えるかもしれないが、着実な成長に慣れて来た時にそれは緊張感をもたらす原因になって来ている。（このことが議論を呼ぶウェブサイトを作る決定を説明する手助けをしているのかもしれない。）<br /><br />But this droop in the polls may have more to do with personality than policy. Mr Wilders's views remain popular, as shown by the steady rise in support for the left-wing Socialist Party, whose leader, Emile Roemer, insisted this week that he fully “understood the sentiment” behind the Freedom Party's website. The two parties look set to join battle to win the populist vote. Some 49% of Dutch voters say they would in principle be ready to vote for one of the two parties.<br /><br />しかし、この世論調査の下落は政策よりもより人格をどうにかしなければならないのかもしれない。Widers氏の考え方は左翼の社会主義者党の支援で着実な上昇を示したように、人気を保っている。この党の指導者であるEmile Roemer,は今週、彼は自由党のウェブサイトの背後にある「気持ちを完全に理解した」と主張した。この２つの党は大衆主義者の票を勝ち取る戦いに加わるようである。オランダの有権者のおよそ49%は原則として、彼らはこの2つの党の一つに投票するだろうと言っている。<br /><br />For a long while members of the Dutch political establishment have tolerated Mr Wilders’s wayward populism, wanting to show that they are listening to voters who feel like they are on the losing side of the globalisation debate, or that they have been left to their own devices in neglected immigrant neighbourhoods.<br /><br />長い間、オランダの政治の体制派の人たちはWelders氏の気まぐれな大衆主義に寛容であり、彼らがグローバリゼーションの議論の負け組の側にいるような気がしている投票者達の考えを聞いているのかもしくは彼らは無視された移民の近所の人たちの中で好きにやらせて来たことを示したいと考えている。<br /><br />But there is a thin line between the desire to demonstrate openness to all voices and the tacit endorsement of unabashed hate-mongering and discrimination. No matter Mr Rutte's personal feelings about the website, if he fails to speak out the broader European public will make up its mind on which side he stands.<br /><br />しかし、すべての声に対して寛容さを示す願望と大胆な憎悪の念をかき立てる扇動行為と人種差別の言葉に表さない支持との違いは紙一重だ。この広いヨーロッパの大衆は彼がどっちの側に立つのかを決めるのを彼が言いそこなっているとすれば、Rutte氏のウェブサイトに対しての個人的な感情はどうでもいい。<br /><br />右翼と左翼が49％も支持者を集めているのは物騒な話だ。裏を返せば、オランダ政府の緊縮財政に国民が反対しているのだ。ここのでて来るWilders氏は極右翼で、イスラエル派だ。さて、今日はグプタアルナブさんに教えてもらったHBSの記事も少し扱おう。<br /><br />HBS Cases: Overcoming the Stress of ‘Englishnization’&nbsp;<br />March 19, 2012　<br />By Kim Girard&nbsp;<br />「英語化」のストレスに打ち勝つ。<br /><br />Executive Summary: CEOs of global companies increasingly mandate that their employees learn English. The problem: these workers can experience a loss of status and believe they aren't as effective in their learned language, says Assistant Professor Tsedal Neeley. Key concepts include:<br /><br />まとめ：グローバル企業のCEOは彼等の従業員が英語を学ぶこと命じることがますます増えてきている。問題は：こうした従業員達が地位を失うことを経験する可能性があり、そして彼等が学んだ言語が効果的ではないと信じていると准教授のTsedal Neeleyは言う。主な概念はこうだ。：<br /><br />One of the most powerful ways for non-American companies to compete globally is to mandate that employees speak English. Employees learning English share a universal experience of status diminution and believe they'll never be as sophisticated, as influential, or as articulate as they are in their native language.<br /><br />アメリカ人でない企業がグローバルで競争する最も強力な方法の一つは従業員が英語を勉強することを命令することだ。英語を勉強する従業員は地位がなくなると言う普遍的な経験を共有する。そして彼等は母国語の時のように洗練されていて，影響力を与える，もしくは理路整然としているものでは決してないことを信じる。<br /><br />Employers can ease this process by underscoring that nonnative speakers don't have a problem. All workers have to be invested in working and speaking together. Managers should consider testing and offering benchmarks as a method for easing anxieties. In March 2010, CEO Hiroshi Mikitani (HBS MBA '93) stood in front of his employees at online retail giant Rakuten's Tokyo headquarters and dropped a bomb: all 7,100 workers would have two years to become proficient in English&#8212;the "language of business"&#8212;or risk demotion."I was simply astonished," said an engineer interviewed after the announcement. "Many Rakuten employees are allergic to English."<br /><br />雇用主は英語を母国語としない人たちが問題を持たない事を強調することによってこのプロセスをやわらげることができる。すべての従業員は一緒に働きそして話をする事に投資されねばならない。マネージャー達は不安を和らげる為の手段として基準をテストし、提供する事を考慮しなければならない。2010年3月にCEO三木谷 浩史（HBS MBA '93）はオンラインの小売業の巨人楽天の東京本社で彼の社員の前に立って、爆弾を落とした。：すべての7,100人の社員は英語ー ビジネスの言語ー が堪能になる為に2年間の時間を持つことができるだろう。もしくは降格の危険を冒すか。「私は単純に驚いた。」とこの発表の後でインタビューされた技術者は言った。「多くの楽天の従業員達は英語が嫌いだ。」<br /><br />今日はこれまで。</div>
<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3077788&name=swingby_blog&pid=1804722" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.swingby.jp/archives/1804431.html">
<title>オランダの移民</title>
<link>http://blog.swingby.jp/archives/1804431.html</link>
<description>もう初夏のようだ。昨日は半日研修プログラムの議論をした。日本企業の経営者も含めた社員のグローバルスタンダードをどうするかで議論する事ができた。今までのグローバルスタンダードは商品に対するものだけだったが、今回は人のグローバルスタンダードをどうするかの議論...</description>
<dc:creator>swingby_blog</dc:creator>
<dc:date>2012-05-10T06:04:56+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<span>もう初夏のようだ。昨日は半日研修プログラムの議論をした。日本企業の経営者も含めた社員のグローバルスタンダードをどうするかで議論する事ができた。今までのグローバルスタンダードは商品に対するものだけだったが、今回は人のグローバルスタンダードをどうするかの議論をした。こうした議論は後４回行う。さて、今日はオランダの移民の話だ。これはエコノミストだ。<br /><br />Immigration in the Netherlands<br />Shop an immigrant<br />Feb 16th 2012, 18:09 by A.U.<br /><br />オランダの移民<br />移民を検討する<br /><br /><img height="203" width="361" src="http://media.economist.com/sites/default/files/imagecache/original-size/images/2012/02/blogs/newsbook/20120218_EUP508.jpg" class="imagecache-original-size"><br /><br />“DEAFENING SILENCE” was the phrase chosen by Joseph Daul, chairman of the European Parliament’s biggest party. He was describing the Dutch government’s response to a controversial website set up by Geert Wilders's far-right Freedom Party that solicits complaints about east and central Europeans living and working in the Netherlands. Mr Daul invited Mark Rutte, the Dutch prime minister, to break his silence and explain his government’s position in front of the parliament. &nbsp;<br /><br />「しーんとした静けさ」ヨーロッパ議会の最大の党の議長&nbsp;Joseph Daulによって選ばれた言葉だった。彼はオランダで生活し働いている東ならびに中央ヨーロッパ人についての不満の意見を求めているGeert Wildersの極右自由党によって設けられた議論のあるウェブサイトにに対するオランダ政府の回答を述べていた。Daul氏は</span>オランダの首相Mark Rutteが<span>沈黙を破り，議会の前で彼の政府の立場を説明するために、</span>招いた<span>。<br /><br />Actually, “dismissive laughter” may have been a panfairer description of Mr Rutte’s reaction to the website. Less than a week after it was set up he was asked to distance himself from it. He refused, saying that his government could not react to every stunt pulled off by political parties. &nbsp;But there is something that sets this particular party aside: it keeps Mr Rutte’s fragile government afloat in parliament, giving it a majority of a single vote. The Freedom Party's backbench support for the minority coalition is detailed in a document accompanying the coalition agreement formed after 2010's parliamentary election.<br /><br />実際に「軽蔑的な笑い」がこのウェブサイトに対するRutte氏の応答の全体的によりフェアな描写だったのかもしれない。ウェブサイトが立ち上げられた一週間も経たないうちに、彼はそれから距離を置くように求められた。彼は拒否したが，彼の政府は政党によって起こされたすべての人目を引くような行為に対して対処することはできないと言った。しかし、この党をそっとしておく何かがある。：その党はRutte氏の議会の中で壊れそうな政府が浮かんでいるのを支えていて、一票が過半数を与えている。 少数派の連立を支えている自由党の若手議員は2010年の議会選挙の後になされた連立協定に伴う文書の中に列挙されている。<br /><br />The finer details of this complicated construction have been lost on the ten ex-communist countries inside the European Union. This week ambassadors from the ten in The Hague asked Mr Rutte and other Dutch party leaders to distance themselves from what they called a “deplorable” and “clearly discriminatory” initiative.<br /><br />この複雑な構造物のより細かな詳細はヨーロッパ連合の内部の10の元共産主義諸国の中に消滅して来た。今週、このヨーロッパ議会にこの10ヶ国から来た大使達はRotte氏とその他のオランダの指導者達に彼らが「遺憾である」そして「明らかに差別である」構想と呼んでいるものから彼らが距離を置くように要望した。<br /><br />複雑な構造物とはヨーロッパ議会の事。「遺憾である」そして「明らかに差別である」構想とはWildersが作ったウェブサイトの事。注<br /><br />The website in question gives visitors an opportunity to report various types of nuisance, from noise to drunkeness, by migrants from these countries, as well as “loss of employment” suffered at their hands. As a carrier of a Polish passport resident in the Netherlands, I duly reported myself as having stolen a job, and can confirm that the site sends an efficient confirmation of receipt. The Freedom Party promises to present the results of its efforts to the Dutch social welfare minister, and to ask for an adequate response from the government.<br /><br />問題になっているウェブサイトは訪問者達にこうした国々からの移民による様々なタイプの迷惑な行為、騒音から酔っぱらいまで、その上、彼らがひどい目にあった「雇用の喪失」を報告する機会を与えている。オランダで、ポーランドのパスポートを持っている居住者として、私は自分自身が仕事をとられた事を適切に報告したし、このサイトが効率的に受領の確認を送っている事も確認できる。この自由党はオランダの社会福祉大臣にこの取り組みの結果を提出し、そして政府から適切な回答を求める事を約束している。<br /><br />Once known exclusively for his fiery anti-Muslim rhetoric, Mr Wilders has started to diversify his populist repertoire. In recent months he has been foraying into various forms of Euroscepticism, including criticism of Greek bail-outs and a recent pandering to growing anti-Polish sentiment. As he has previously done with immigrants from Turkey and Morocco, with his latest effort Mr Wilders builds on a number of justified grievances against a limited number of social ills brought by immigration. Such tactics, combined with his antiestablishment rhetoric, have previously proven a potent political recipe. In 2010's election the Freedom Party took 15% of the vote, giving it a kingmaker position in parliament.<br /><br />激しく反イスラムであるという彼の大げさな言葉はもっぱら知られているが、Wilders氏は大衆主義者のレパートリーを多様化する為にはじめて来た。この数ヶ月で、彼はギリシャへの緊急援助への批判や反ポーランド人の感情への最近の迎合を含めて、様々な形の欧州懐疑主義を襲撃して来た。彼が以前はトルコやモロッコの移民を扱っていたように、彼の最近の取り組みではWilders氏は移民によってもたらされた限られた数の社会悪に対して数多くのもっともな苦情を足場にしている。そのような戦術は、反体制の大げさなっ言葉と合わせて、以前は強力な政治的な方策である事を証明してきた。2010年の選挙では自由党は15%の得票を得て、議会に於ける実力者としての地位を得た。<br /><br />欧州懐疑主義：ヨーロッパの統合過程に対して反発する理念や思想。<br /><br />Mr Wilders's message has begun to permeate mainstream politics. Even the usually moderate Christian Democrats have, since the last election, proclaimed the “failure of a multicultural experiment" and the “right of the Dutch people to feel at home in their own country.” More importantly, it has also permeated Dutch policymaking. In exchange for Mr Wilders’s support for its harsh budget cuts, the government has agreed to stricter immigration policies and a number of symbolic anti-Muslim measures, such as a ban on wearing the niqab.<br /><br />Wilders氏のメッセージは主流の政治に浸透し始めて来た。普段は中道のキリスト民主党でさえ前回の選挙以来「多文化の実験の失敗」、そして「彼ら自身の国家の中で、くつろいだ気持ちになるオランダの人々の権利」を公表して来ている。更に重要な事はそれがまたオランダの政策に浸透して来ている。厳しい予算削減へのWilders氏の支援と交換に、政府はより厳しい移民政策とニカブの着用を禁止するような多くの象徴的な反イスラム手段に合意して来ている。<br /><br />オランダの移民政策はこのように単純ではないようだ。ではまた明日。</span>
<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3077788&name=swingby_blog&pid=1804431" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.swingby.jp/archives/1804091.html">
<title>ユーロが失敗する4つの方法2</title>
<link>http://blog.swingby.jp/archives/1804091.html</link>
<description>昨日は初夏のような陽気で、弊社も冷房を入れた。昼は久しぶりに大学の同期の徳山の娘と会食した。彼女も早いものでもう40歳になった。昔から優秀な人だ。時の経つのは早い。さて昨日の続きだ。But cutting so fast that a country goes into recession can actually make it...</description>
<dc:creator>swingby_blog</dc:creator>
<dc:date>2012-05-09T04:55:56+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[昨日は初夏のような陽気で、弊社も冷房を入れた。昼は久しぶりに大学の同期の徳山の娘と会食した。彼女も早いものでもう40歳になった。昔から優秀な人だ。時の経つのは早い。さて昨日の続きだ。<br /><br />But cutting so fast that a country goes into recession can actually make it harder to reduce debt as a percentage of GDP &#8212; because the GDP is shrinking. If Germany prevails and limits growth policies to a little window dressing, financially weak countries may eventually become unable to sell new bonds at interest rates they can afford or voters may refuse to keep supporting austerity policies.<br /><br />しかし、あまりに早く削減してしまうと不況に入っている国家は実際にGDPの割合として債務を削減する事を難しくしてしまう。ー GDPが縮小してしまうので。もし、ドイツが説得に成功し、成長政策をほんの上辺だけのものに制限したら、金融が弱い諸国は結局は、彼らが望む金利で売ることができなくなるかもしれないか、もしくは有権者達は緊縮財政政策を支持し続けるのを拒否するかもしれない。<br /><br />Outlook:&nbsp;A greater likelihood of a widespread recession that spreads to the U.S. and heightened risks of government-bond defaults. This could be the most disruptive scenario, combining economic slowdowns with big shocks to the international banking system.<br /><br />将来の展望：アメリカに広がる、広範囲の不況の可能性が高いのと、国債のデフォルトの高まったリスク。これはもっとも破滅的なシナリオで、経済の鈍化と国際的な銀行システムに対する大きな衝撃が結合している。<br /><br />The weakest countries get pushed out of the euro zone one by one.&nbsp;If everything continues on present course, then the weakest euro-zone countries will have to offer higher and higher interest rates to sell their bonds, and eventually they will no longer be able to afford to stay in the euro.&nbsp;Greece would probably go first,&nbsp;which would fuel speculation about Portugal, Spain and even Italy. In turn, that would likely push interest rates even higher for those countries, creating a vicious circle.<br /><br />最も弱い諸国は一国ずつユーロ圏から押し出される。すべてが現在の成り行きを続けるのであれば、最も弱いユーロ圏の諸国はどんどん高い金利で国債を売らなければならないだろうし、そしてついには彼らはもはやユーロに留まることができなくなるだろう。ギリシャが多分第1にそうなるだろう。そのことがポルトガル、スペインそして、イタリアでさえ、思惑に拍車をかけるだろう。今度は彼らはこれらの諸国に対してますます高い金利を課しそうだ。悪循環を作ってしまうだろう。<br /><br />Outlook:&nbsp;Less likely in the short run, but hard to avoid eventually if nothing changes fundamentally. How painful would it be? On the minus side, countries leaving the euro zone one by one would cause a series of shocks to major banks that hold their debt. On the plus side, after countries left, they would be able to set their economies on a course for recovery.&nbsp;Argentina, which had tied its currency to the dollar in the early 1990s, suffered a major recession after it devalued its currency in 2001. But by 2003, its economy was booming again.<br /><br />将来の展望：短期的には起こりそうにないが、基本的に何も変わらないのであれば、いつかは避ける事はできない。それはどれほど痛みを伴うだろうか？マイナス面として、一国ずつユーロ圏を離れる諸国は債務を保有する主要な銀行に一連の衝撃を引き起こすだろう。プラス面としては諸国が離れた後で、彼らは回復の為の流れの中に彼らの経済を置くことができるだろう。アルゼンチンは1990年代始めに通貨をドルに連結していたが、2001年の通貨の切り下げの後で、大きな不況に苦しんだ。しあkし、2003年までにその経済は再び急成長した。<br /><br />The euro zone splits into two separate currency areas.&nbsp;The most rational solution &#8212; but the least likely for political reasons &#8212; would be for Germany and a few allies, such as the Netherlands, to&nbsp;leave the euro zone and create their own new currency. The euro would remain the currency of the southern European countries and could be devalued, easing the pressure on them.<br /><br />ユーロ圏は2つの別れた通貨域に分裂する。最も合理的な解決策はー しかし政治的な理由で最も起こりそうにないが、ー ドイツとオランダのような同盟国がユーロ圏を離れて、彼ら自身の新たな通貨を作る事である。ユーロは南部のヨーロッパ諸国の通貨として残り、価値は切り下げられ、彼らに対する圧力は和らげられる。<br /><br />Outlook:&nbsp;A recession in southern Europe for a year or so. Banks would still suffer losses on their bonds &#8212; but from price declines rather than outright defaults. Theoretically, at least, this would be the best solution and the least disruptive.<br /><br />将来の展望：一年かそこらの南ヨーロッパの不況。銀行はまだ、国債の損失に苦しむだろう。ー しかし完全なデフォルトよりも価格下落に対して。少なくとも、理論的にはこのことはベストな解決であり、最も混乱が少ないだろう。<br /><br />There may, in fact, be no ideal solution. In all four scenarios, there is major financial disruption ahead. They differ only in the severity of the eventual crisis and its timing. The worst policies are the most extreme ones: doing nothing, or being purely harsh and punitive. The best would be to try to&nbsp;maintain some measure of economic growth while preventing countries that are already overindebted from adding too much to their borrowing. The most realistic goal at this point may simply be to avoid making matters worse and to try to minimize the damage.<br /><br />実際に理想的な解決策は無いかもしれない。すべての4つのシナリオの中で、前途に大きな金融の崩壊がある。これらは生じる危機の厳しさとその時期だけが異なる。最悪の政策は最も極端なものであり、：何もしないか、もしくは純粋に厳しく、懲罰的である。ベストは経済成長のある水準を維持しようとする事であり、一方で、既に借金をしすぎた諸国が彼らの借金を更に増やさせないようにする事である。現時点で、最も現実的な目標は単に問題を更に悪化させない事であり、損害を最小化しようとする事かもしれない。<br /><br />そう言う意味からするとメルケルが最も恐れているのはオランドが景気刺激策に対して大きく動く事だろう。そうなるとここで言っているように債務が増えてしまう。同様のことが緊縮財政を嫌うギリシャの選挙も同様だろう。今日はこれまで。明日はオランダの移民の話だ。<br />
<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3077788&name=swingby_blog&pid=1804091" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.swingby.jp/archives/1803758.html">
<title>ユーロが失敗する4つの方法</title>
<link>http://blog.swingby.jp/archives/1803758.html</link>
<description>この5月の連休が終わったら忙しくなった。さてこのブログも連休中に整理したので、気持ちが楽になった。今日はタイムの記事で、久しぶりにユーロの問題だ。4 Ways the Euro Could Fail All courses of action appear to lead to an eventual financial crisis of some sort....</description>
<dc:creator>swingby_blog</dc:creator>
<dc:date>2012-05-08T06:12:22+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[この5月の連休が終わったら忙しくなった。さてこのブログも連休中に整理したので、気持ちが楽になった。今日はタイムの記事で、久しぶりにユーロの問題だ。<br /><br />4 Ways the Euro Could Fail<br />&nbsp;All courses of action appear to lead to an eventual financial crisis of some sort. But moderate progrowth policies are the best bet to minimize the damage<br />&nbsp;By&nbsp; MICHAEL SIVY<br />&nbsp;May 2, 2012<br /><br />ユーロが失敗する4つの方法<br />すべての行動計画が結果として何らかの金融危機に繋がるようだ。しかし、持続的な成長を目指す政策はその被害を細小にするための最善の方策だ。<br /><br /><img class="attachment-article-medium wp-post-image" title="euro" src="http://timebusinessblog.files.wordpress.com/2012/05/euro.jpg?w=360&amp;h=240&amp;crop=1" alt="Dan Kitwood / Getty Images" width="360" height="240"><br /><br />The euro will not die overnight, but it seems increasingly unlikely that the common currency will survive in its present form. European countries and international financial institutions&nbsp;insist that they still expect the euro zone to remain intact, but they&nbsp;are already preparing contingency plans for some sort of breakup. The European Investment Bank, for example, recently required Greek borrowers to agree to a mechanism for repaying loans&nbsp;if&nbsp;Greece abandons the euro.<br /><br />ユーロは一夜のうちに無くなることはないだろう。しかし、共通の通貨はその現在の形で存続する事はますますなさそうだ。ヨーロッパの諸国と国際金融機関はユーロ圏をそのまま残す事を未だ期待しているが、彼らは何らかの分裂に備えた緊急計画を既に準備している。ヨーロッパの投資銀行は、例えば、最近、ギリシャがユーロを放棄するのであれば貸付金の支払いのための方法に合意するようにギリシャの借り主に求めた。<br /><br />No one knows, of course, precisely when a fatal euro-zone crisis will occur or exactly what might trigger it. And although the ultimate failure of the euro would cause immense economic and financial shocks worldwide, in the short run the U.S. economy might actually benefit. International investors are already pulling their money out of the most troubled European countries and moving it to safer havens. If the euro zone itself breaks up, lots of that hot money could pour into U.S. markets. Over the longer term, though, the specific impact will depend on how&nbsp;the euro zone unravels. Basically, there are four scenarios, listed here from most to least likely in the short run:<br /><br />勿論、致命的なユーロ圏の危機が正確にいつ起こるかもしくは、まさに何がその引き金を引くのか誰も知らない。そして、ユーロの決定的な失敗は計り知れない経済的、かつ金融の衝撃を世界中に引き起こすだろうが、短期的にはアメリカ経済は実際には利益を得るかもしれない。国際的な投資家達は既に彼らの金を最も問題を抱えたヨーロッパの諸国から引き出していて、それをより安全な場所に移動している。もしユーロ圏自体が分裂したら、短期資金の多くはアメリカの市場に流れ込むことができるだろう。しかしながら、より長期にわたっては特定の影響はユーロ圏がどのように解体するか次第であろう。要するに4つのシナリオがあって、短期的に最もありそなものからそうでないもをここにリストした。<br /><br />France and other countries persuade Germany to agree to progrowth policies.<br />Germany has consistently been the strongest advocate of restructuring and austerity as the key to solving Europe’s financial problems. But one by one, Germany’s economic allies are running into political resistance to those policies.&nbsp;The collapse of the Dutch government&nbsp;has made it difficult for that country to meet its budget targets. And in France, Socialist Francois&nbsp;Hollande is very likely to win Sunday’s presidential election.&nbsp;<br /><br />フランスとその他の諸国は持続的な成長を目指す政策にドイツが合意するよう説得している。ドイツは絶えず、ヨーロッパの金融問題を解決する為の解決のカギとしてリストラと緊縮財政の最も強力な支持者であった。一国ずつドイツの経済同盟国はこうした政策にたして、政治的に抵抗して来ている。オランダ政府の崩壊はその国家が予算の目標に到達する事を難しくして来た。そして、フランスに於いて、社会主義者Francois&nbsp;Hollandeが日曜日の大統領選挙で十中八九勝とうとしている。<br /><br />He has been calling for more progrowth policies, which has&nbsp;provoked&nbsp;consternation in Germany.&nbsp;But the balance in Europe has shifted, and Germany may have no choice but to go along with more spending &#8212; and more borrowing &#8212; by national governments. In the short run, that would help Europe’s economies by reducing unemployment and limiting the severity of any recessions. But additional borrowing will also contribute to the debt load that governments have to carry.<br /><br />彼はより持続的な成長を目指す政策を求めて来ている。それはドイツをびっくりさせて来た。しかし、ヨーロッパの均衡は変わって来た。そして、ドイツは幾つかの政府によるもっと支出するー もっと借りるー ことに同調する以外に選択肢はないのかもしれない。短期的にはそのことは失業率を削減し、如何なる不況の厳しさを制限し、ヨーロッパの経済を助けるだろう。しかし、追加の借入はまた政府が支えなければならない債務の負荷の原因の一つになるだろう。<br /><br />Outlook:&nbsp;Some progrowth policies will likely be adopted, but they would only postpone, rather than solve, the euro-zone crisis. To the extent that stimulus results in additional debt, any eventual financial crisis might be worse.<br /><br />将来の展望：幾つかの持続的な成長を目指す政策は適用されそうだが、ユーロ危機を解決するよりも遅らせるだけだろう。刺激策が追加の債務を生じる範囲に於いて、如何なる起こりうる金融危機を更に悪くするかもしれない。<br /><br />Austerity policies force most of Europe into recession.&nbsp;Germany may pay lip service to the importance of economic growth but&nbsp;continue to promote austerity.&nbsp;Trouble is, a dozen European countries are now in an economic downturn, including&nbsp;Spain, which officially went into recession earlier this week. In the long run, financially troubled countries need to trim their spending, raise taxes, bring down their labor costs and limit their borrowing.&nbsp;<br /><br />緊縮財政政策は多くのヨーロッパに不況をもたらす。ドイツは経済成長の重要性に対して口先だけの賛同をするかもしれないが、緊縮財政を推進し続ける。問題は、ヨーロッパの10ヶ国以上の諸国が現在経済の低迷の中にある事であり、スペインも含めて、そこは公式に今週早くに、不況に入った。長期的には金融に問題を抱えた諸国は彼らの支出を削減し、税金のあげ、労務費を下げ、借入を制限する必要がある。<br /><br />オランド候補が勝ったことによって、ドイツとの交渉がやり直しになるだろう。今まで通りの協調路線が維持できないかもしれない。ここで言う第1番目の方策の可能性が高かくなってくるのかもしれない。今日はこれまで。
<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3077788&name=swingby_blog&pid=1803758" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://blog.swingby.jp/archives/1803417.html">
<title>野村証券の野望の失敗2</title>
<link>http://blog.swingby.jp/archives/1803417.html</link>
<description>ようやく長い連休も終わり、やっとこのブログも整理ができた。殆どの記事の在庫は読んで削除してしまった。最後に数本の記事だけ残した。今後ホットな記事を扱うことができるようになった。さて、今日も昨日の続きだ。Hmmm. Really? For a start, Nomura is Asia's ONLY (eve...</description>
<dc:creator>swingby_blog</dc:creator>
<dc:date>2012-05-07T06:05:34+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[ようやく長い連休も終わり、やっとこのブログも整理ができた。殆どの記事の在庫は読んで削除してしまった。最後に数本の記事だけ残した。今後ホットな記事を扱うことができるようになった。さて、今日も昨日の続きだ。<br /><br />Hmmm. Really? For a start, Nomura is Asia's ONLY (even nominally) global investment bank so that's not saying anything. But more to the point, Nomura appears to be going nowhere in global investment banking or capital markets. Even in Asia, the firm is effectively absent from Asia ex-Japan capital markets and M&amp;A. In fact, it is a top 10 player in just one capital markets segment: convertibles. I wonder what Shibata was referring to.<br /><br />うーーん。本当にそうかな？始めから、野村はアジアで唯一の（名目上であっても）グローバルな投資銀行であって、だからそのことについて何も言うことはない。しかし、より端的に言えば、野村はグローバルな投資銀行業務もしくは資本市場に於いて何処にも行き場がないようだ。アジアでさえ、この企業は日本を含まないアジアの資本市場とM&amp;Aには事実上不在だ。実際に、ただ一つの資本マーケットセグメンントで10位以内のプレーヤーだ。：転換社債。柴田が言っている事は一体なんだ。<br /><br />Bearing in mind the Japanese firm acquired Lehman's EMEA bankers, its 17th place in European M&amp;A last year is an embarrassment. Barclays, by contrast, which didn't even have any M&amp;A bankers in Europe until it used the Lehman U.S. acquisition as a springboard, made it to a creditable 7th place. Even in Asian M&amp;A - supposedly Nomura's backyard - BarCap is only one slot below Nomura's lacklustre 12th placing. But BarCap's Asian investment banking expansion is little further than being embryonic.<br /><br />日本の企業がリーマンのヨーロッパ、中東、アフリカ地域のバンカー達を獲得した事を踏まえると、昨年、ヨーロッパのM&amp;Aで17番目には困惑する。対照的にバークレーは跳躍台としてのリーマンのアメリカの取得を利用するまで、ヨーロッパに於ける如何なるM&amp;Aのバンカーさえいなかったが、立派な第7位にまでなった。アジアのM&amp;Aでさえ、ー 恐らく野村の裏庭だが、ー BarCapは野村の精彩を欠いた第12位の位置より一つ遅れているだけだ。しかし、BarCapの投資銀行の拡張は萌芽期とあまり変わらない。<br /><br />&nbsp; In global ECM, BarCap did more than double Nomura's volume of business, while in Asia, Nomura's pitiful 17th placing was only few places ahead of BarCap's brand-new business, which got itself on the radar screen in year one. And there was less than $200 million of deal volume between the two firms.<br /><br />グローバルな債券による資金調達<span>に於いて、BarCapは野村のビジネスボリュームの2倍以上で、一方アジアに於いて野村の哀れな17番目の位置はBarCapの新規事業の数ランク前を行っているだけであった。BarCapのそれは一年で視野に入って来た。そしてこの2つの企業の差は取引量で2億ドル以下だった。<br /><br />&nbsp; I've been following Nomura for more than a quarter of a century. Over that period, it has flopped back and forth about its intentions outside Japan. It has an extremely comfortable position in its home market, sporting a market share way beyond that of market leaders in other domestic markets. In EMEA and Asia ex-Japan investment banking (including M&amp;A, ECM, DCM and syndicated loans), Nomura is festering outside the top 20 in fee take and wallet share. This is pointless.<br /><br />私は野村を四半世紀上見守って来た。その期間で、日本の外に向けての意図が行ったり来たりしながら、不安定であった。国内市場に於いては極めて満足のいく立場で、他の幾つかの国内市場で市場のリーダー達よりもはるかに越えたマーケットシェアを誇っている。ヨーロッパ、中東、アフリカ地域と日本を除いたアジアでは投資銀行業務（M&amp;A、債券による資金調達、株式による資金調達、シンジケートローンを含めて）において、野村は手数料取得や収入割合ではトップ20位の外で腐っている。このことは焦点を得ていない。<br /><br />&nbsp; Continuing my driving theme of exhorting banks wasting their time and shareholders' money down in the nether regions of investment banking, if I were advising Nomura, I'd suggest calling it a day and refocusing on Japan-related businesses.<br /><br />投資銀行業務の奈落に落ち込んで、彼らの時間と株主の金を銀行に無駄に使っている銀行につよく勧めると言う私の精力的なテーマを続けているので、もし私が野村をアドバイスするとすればそれを切り上げて、そして日本に関連したビジネスに改めて焦点を当てることを示唆するだろう。&nbsp;<br /><br />The wholesale division is, by all accounts, going to be bearing the brunt of the $1.2 billion in cost cuts introduced after the division made a loss. I say kill the international aspirations. The senior Lehman people such as William Vereker, joint-head of global investment banking; John Phizackerley, regional CEO for EMEA; Philip Lynch, regional CEO for Asia; and Benoit Savoret, global head of equities, would surely be better off somewhere else.<br /><br />ホールセール部門は、誰に聞いても、この部門が損失を出した後に、発表された</span>12億ドルのコスト削減の矢面に立つことになっている。国際的な野心を殺せと私は言っている。グローバル投資銀行業務の共同代表のWilliam Vereker；ヨーロッパ、中東、アフリカ地域の地域CEOであるJohn Phizackerley；アジアの地域CEOのPhilip Lynch；そして株式のグローバルヘッドのBenoit Savoretのような上級のリーマンの人材は間違いなくどこか他でより良い生活をするだろう。<br /><br />以上で終わり。明日は久しぶりにユーロの記事を扱う。ではまた明日。
<img src="http://counter2.blog.livedoor.com/c?ro=1&act=rss&output=no&id=3077788&name=swingby_blog&pid=1803417" width="1" height="1" />
]]>
</content:encoded>
</item>

</rdf:RDF>

